svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Почему художественный перевод не может быть буквальной копией оригинала

    Julia Ventskovska
    Опубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 03.03.2023
    Почему художественный перевод не может быть буквальной копией оригинала

    Художественные переводы играют важную роль в популяризации культур и языков разных стран, так как предоставляют возможность читателю погрузиться в другой мир, получить новые впечатления и переживания, расширить свой культурный кругозор.

    Читайте также: Люди и организации, повлиявшие на развитие локализации по версии ChatGPT

    Художественные переводы способствуют сохранению и популяризации культурного наследия и межкультурного понимания, так как позволяют наслаждаться произведениями, которые иначе были б недоступными.

    Кроме того, художественные переводы имеют большое значение для языковой эквивалентности и взаимопонимания между культурами. Они предоставляют возможность переводчикам передать настроение, стиль и эмоции оригинального произведения, что важно для сохранения его аутентичности и ценности.

    Что такое художественный перевод

    Художественный перевод — это процесс переноса литературного произведения с одного языка на другой, с сохранением его стилистической и художественной ценности. Основная цель такого перевода — неприкосновенность авторского стиля, эмоциональной насыщенности и художественного выражения оригинального текста при переводе.

    Художественный перевод применяется к текстам разных жанров, таких как романы, повести, рассказы, поэзия, драматические произведения и прочие. Обычно у таких материалов высокая художественная ценность и стиль, который трудно передать на другом языке без потери смысла и эмоциональной насыщенности.

    К художественным переводам могут принадлежать как классические литературные произведения, такие как «Завещание» Т.Г. Шевченко, «Дон Кихот» М. де Сервантеса, «Ромео и Джульетта» В. Шекспира, так и современные бестселлеры, например, серия книг «Игра Престолов» Дж.Р.Р. Мартина или «Гарри Поттер» Дж. К. Роулинг.

    Какова цель художественного перевода

    Цель художественного перевода состоит в передаче не только содержания оригинального произведения, но художественной ценности и эстетического качества. То есть, главная задача — сохранить художественность текста, передать его авторский стиль, тон, эмоции, а также учесть культурные и исторические контексты.

    Конкретная цель художественного перевода может отличаться в зависимости от контекста и требований заказчика. Например, перевод литературного произведения выполняют для привлечения новых читателей, популяризации литературы и культуры другой страны, обогащение литературного наследия и пр.

    В сфере кино и телевидения, художественный перевод может использоваться для обеспечения понимания фильма аудиторией, не владеющей языком оригинала.

    Виды художественных переводов

    Художественный перевод можно поделить на несколько видов в зависимости от различных факторов, таких как тип текста, его жанр, языковая пара, цель перевода и пр.

    Вот несколько основных видов художественного перевода:

    1. Литературный перевод — это перевод художественной литературы, такой как поэзия, проза, драматургия и пр.
    2. Киноперевод — это перевод субтитров и озвучки фильмов. Этот тип перевода подразумевает применение разных техник, таких как локализация, транскрибация, перевод имен, адаптация диалогов и пр.
    3. Музыкальный перевод распространяется на песни и прочие музыкальные произведения. В этом случае важно не только передать содержание песни, а также мелодию и ритм.
    4. Юмористический перевод — это перевод юмористических текстов, целью которого является передача шуток и комического эффекта оригинала. Этот тип перевода может быть достаточно трудным, так как юмор часто основывается на культурных и языковых особенностях.
    5. Детский перевод касается литературных произведений и прочих текстов для детей. В таком переводе важно учитывать возрастные особенности читателей, использовать понятный и доступный стиль изложения.

    В чем заключается специфика художественного перевода

    Художественный перевод — это сложный процесс, требующий не только высокого уровня знаний языка, но и глубокого понимания культурных и исторических контекстов, в которых создавался оригинальный текст. Поэтому такие переводы обычно выполняются переводчиками с опытом и умениями передавать художественную ценность произведений на другом языке. Это могут быть специалисты по профилю «перевод» или же писатели и литературные критики, у которых есть глубокое понимание литературных произведений и необходимые навыки.

    Вот некоторые особенности художественного перевода:

    • Контекстуальность

    Переводчик должен учитывать контекст и культурные особенности, чтобы передать точное содержание произведения.

    • Творчество

    Художественный перевод — творческий процесс, иногда переводчику необходимо выбирать между соответствием оригиналу и красотой перевода.

    • Идиомы и метафоры

    Так как идиомы и метафоры могут иметь разные значения в разных культурах, переводчик должен хорошо понимать язык и культуру, чтобы передать их значение.

    • Ритм и стиль

    Необходимо учитывать ритм и стиль оригинала, чтобы перевод звучал натурально и понятно.

    • Эмоции

    Художественный перевод должен передать эмоции, настроение и чувства автора, что может стать очень сложной задачей.

    Одной из проблем художественного перевода является то, что авторы часто прибегают к словам, имеющим много значений, поэтому переводчик должен определить, какое именно значение автор имел в виду. Также в художественных произведениях иногда используются диалекты, архаизмы, неологизмы, требующие особого внимания во время перевода.

    Читайте также: Примеры рекламных текстов, которые вдохновляют

    Украинские мастера художественного перевода

    Художественные переводы — это профессиональная сфера, в которой работает большое количество переводчиков, литературных критиков и писателей во всем мире.

    Вот несколько известных украинских представителей данной сферы:

    • Александр Олесь — украинский писатель, литературный критик и переводчик, переводивший на украинский Шекспира, Гёте, Хаксли и других классиков мировой литературы.
    • Леся Украинка — известная поэтесса и переводчица, которая переводила произведения Шекспира, Гёте, Данте и прочих литературных мастеров.
    • Николай Лукаш работал с произведениями Шекспира, Диккенса, Мелвила, Фолкнера и других авторов.
    • Юрий Андрухович — патриарх современной украинской литературы, который переводит Марка Твена, Германа Гессе, Милана Кундеру и других авторов.
    • Андрей Кокотюха — писатель, сценарист и переводчик с польского и английского языков.
    • Наталка Сняданко — писательница, переводчица, журналистка, которая переводит на украинский Габриеля Гарсиа Маркеса, Хулио Кортасара, Хорхе Луиса Борхеса и других авторов.
    • Дмитрий Лазуткин — украинский поэт, журналист, переводчик с немецкого и английского языков.

    Конечно, это не полный перечень, ведь есть много других профессионалов, выполняющих важную работу по переводу художественных произведений с разных языков на украинский и наоборот.

    Три причины, почему художественный перевод не может быть буквальной копией оригинала

    Во-первых, у каждого языка свои собственные выражения и грамматические структуры. Например, в некоторых языках нет родовых форм слов или таких понятий как единственное и множественное число. А в украинском и английском разные последовательности слов в предложениях, поэтому прямой перевод будет звучать непонятно. Также в английском языке имеется много идиом, у которых свой уникальный смысл, но их дословный перевод может показаться нелепым.

    Во-вторых, культуры и мировоззрения разных народов отличаются. Поэтому то, что привычно одним, представителям других культур может быть непонятным. Например, в одной культуре отдельный жест может быть символом уважения, а в другой — признаком оскорбления. При переводе художественного произведения необходимо принимать во внимание такие культурные и мировоззренческие различия и выбирать соответствующие выражения, чтобы передать содержание и эмоции оригинала.

    В-третьих, художественный перевод требует творческого подхода, заключающегося не только в передаче смысла, но и воспроизведении эмоций и настроений, которые имеются в оригинале. Это значит, что переводчик должен иметь не только хорошее знание языка, но и талант, чувство стиля и большую культурную эрудицию, чтобы правильно передать идеи автора.

    Читайте также: Проблемы художественного перевода

    Читайте также

    Социальные сети
    Не просто присутствуем,
    а работаем и делимся
    полезным контентом

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua