svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Локализация компьютерных и
    мобильных игр

    • Локализуем игры для всех платформ
    • Более 500 профильных переводчиков в команде
    • Проводим лингвистическое QA
    • Выполняем непрерывную локализацию
    svg Оставить Заявку
    Локализация компьютерных и мобильных игр

    Почему рекомендуем именно локализацию, а не простой перевод игры

    Культурные отличия стран и регионов настолько разнятся, что неудачный перевод может привести к полному провалу игры на новых рынках.

    В зависимости от сложности продукта, локализацию проходит текст интерфейса, строковые игровые ресурсы, внутриигровой текст (надписи, вывески, указатели, письма и пр.), голосовые реплики героев, имена персонажей, топонимы, искусственные слова, стихи и песни. При необходимости локализуется даже само название игры.

    Зачем продвигать игру только в своей стране, если можно расширить горизонты и начать работать с иностранными рынками?

    Поможем подобрать регион и язык, адаптируем ваш продукт и откроем для вас новые перспективы.

    svg СВЯЗАТЬСЯ С КОНСУЛЬТАНТОМ

    • svg
      Сфера

      12+ отраслей

    • svg
      Стоимость

      от 0,46 грн за слово

    • svg
      Срок

      от 1 рабочего дня, индивидуально

    svg

    Переводим и локализуем игры для всех платформ

    Десктопные: Windows, MacOS, Linux, браузерные

    Мобильные: IOS, Android

    Консольные: PlayStation, Xbox, Nintendo

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

    Что дает локализация мобильных и компьютерных игр

    1. Увеличение выручки за счет охвата стран с большим количеством платежеспособной аудитории.
    2. Размещение в мировых сервисах цифровой дистрибуции игр. Например, в Steam или Xbox Games Store.
    3. Приобретение многомиллионной армии фанатов игры на всех континентах.
    png

    Мы гибко подходим к ценообразованию проекта, потому что каждый ваш запрос уникальный

    Цифры о нас скажут больше, чем мы сами:

    Благодаря широкой международной базе исполнителей, клиенты устанавливают дедлайны в 81% случаев. Мы работаем в удобном для вас часовом поясе.

    💰 Одни из первых в Украине ввели систему подсчета стоимости за слово.
    Теперь вы не переплачиваете за пробелы и повторы, а оплачиваете только нашу работу. Тем самым экономите до 17% на каждом переводе.

    8 из 10 клиентов остаются с нами, потому что оценили качество услуг и уровень сервиса. Средняя оценка по NPS за последний месяц — 9.6.

    • 8
      лет опыта
    • 17 +
      отраслей
    • 56 805 +
      проектов

    Стоимость локализации игр

    *рассчитывается индивидуально для каждого проекта:

    • 01/
      Виды и количество языков перевода
    • 02/
      Объем и сложность проекта
    • 03/
      Техническое задание
    • 04/
      Срочность заказа
    photo
    Юлия Венцковская
    CEO MK:translations

    Наша цель — дать людям возможность вести международную деятельность без преград и границ.

    Рассчитайте стоимость заказа:

    Заполните форму и прикрепите документ — мы сообщим точную стоимость заказа на вашу почту.

      Как происходит локализация игры

      • png
        1. Переводим презентацию игры.
      • png
        2. Адаптируем интерфейс и сотрудничаем с вашим веб-отделом по локализации «общей картинки» под новую аудиторию.
      • png
        3. Переводим тексты: описания, субтитры, меню, диалоги, анкеты. Перевод должен быть адаптированным под живую разговорную речь, включая сленг, потенциального потребителя.
      • png
        4. Адаптируем графические элементы на бэкграунде, где можно рассмотреть текст: граффити на заборах, заголовки в газетах, таблички с названием улиц, номера машин.
      • png
        5. Проверяем корректное отображение на целевом языке всех активных элементов (кнопок, подсказок).
      • png
        6. Озвучиваем тексты: диалоги персонажей, автоматические подсказки, речевые звуковые эффекты (даже привычное «Вау!» на разных языках будет звучать по-разному).
      • png
        7. Тестирование игровой локализации (LQA): выявляем и устраняем лингвистические, графические и функциональные недочёты в локализованных играх.

      Каждый ваш проект — индивидуальный. svg ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ СЕЙЧАС и наш менеджер поможет подобрать лучший вариант реализации для вашего проекта.

      Услуга локализации игр востребована среди

      • 01/
        Опытных издателей и
        разработчиков игр
        Полный контроль над всеми аспектами локализации. С нашей стороны — профессиональный менеджер, перевод только носителями языка со знанием игровой специфики и особенностей целевой аудитории. Для голосового озвучивания привлекаются профессиональные актеры. В едином стиле локализуются PR-материалы: видеоролики, баннеры, реклама.
      • 02/
        Молодых игровых студий и
        стартапов
        Максимальная помощь в выборе языков локализации и регионов распространения игры. Получение прибыли в кратчайшие сроки является неотъемлемой частью исходных условий и учитывается при работе над проектом. Вы не остаетесь один на один с зарубежным рынком, где царит жесткая конкуренция. Специалисты по международному маркетингу в составе команды по локализации помогут вам избежать подводных камней и помогут с размещением в игровых маркетплейсах.

      Как подготовить техническое задание для перевода и адаптации игры

      • Соберите весь материал для перевода в форматах xls, txt, xml, html, csv, java, json;
      • Расскажите о потенциальной целевой аудитории;
      • Укажите желаемую стилистику переведенного текста;
      • Уточните пожелания по дедлайну проекта;
      • Соберите список игровых терминов и основных персонажей;
      • Подготовьте ваши общие пожелания по проекту.

      Локализация компьютерных игр — комплексная адаптация продукта для новой целевой аудитории. Начинать такие проекты нужно с подробного анализа культурных особенностей нового рынка и налаживания тесного сотрудничества с носителями языка и жителями той страны, для которой планируете адаптировать игру.

      Мы всегда акцентируем на том, что процесс локализации не заканчивается переводом и озвучкой игры. Адаптировать нужно каждую «мелочь» — внешний вид, голоса и диалоги персонажей, прорисовки бэкграунда, общий интерфейс, прописанные инструкции и даже музыкальное сопровождение.

      С этой услугой также спрашивают

      svg

      Юридический перевод

      Наша команда работает с переводом разных юридических документов космической сложности: юридические публикации, договоры и соглашения,а также судебные документы

      svg

      Непрерывная локализация сайта

      Непрерывная локализация сайта — это постоянная работа над адаптацией сайта заказчика. Применяется для часто обновляемых проектов.

      svg

      Перевод документов

      Поездки за границу давно стали привычной частью нашей жизни. При этом одним из наиболее важных пунктов при подготовке вашей поездки является перевод документов.

      svg

      Художественный перевод

      Задача переводчика, который делает художественный перевод — сохранить авторский стиль и не потерять суть при адаптации произведения на иностранный язык. Поэтому перевод должен выполнять человек с лингвистическим образованием, опытом в художественных переводах и обширным словарным запасом.

      svg

      Перевод паспорта

      Паспорт — это один из основных документов, который нужен при выезде за границу или оформлении документов. Поэтому наши клиенты только за прошлый месяц 50 раз обратились к нам за переводом паспорта.

      svg

      Устный перевод

      Предоставляем услуги синхронного и последовательного переводов. Сопровождаем мероприятия, предоставляем команду переводчиков на крупные и длительные события. Обслуживаем конференции, семинары, вебинары, бизнес-встречи. Подписываем NDA.

      FAQ:

      • 01/

        Что такое локализация компьютерных и мобильных игр?

        Это перевод и адаптация игры для определенного рынка. Локализации подлежит не только текстовое наполнение — адаптация может коснуться визуального оформления, образов персонажей и даже сюжетной линии. Процессу локализации компьютерных и мобильных игр всегда предшествует изучение культурных и национальных особенностей целевой аудитории.
      • 02/

        Сколько стоит локализация компьютерных и мобильных игр?

        Нельзя однозначно ответить на этот вопрос без понимания деталей вашего проекта. Стоимость локализации компьютерных и мобильных игр зависит от многих факторов: вида исходников, объема, языков локализации, сложности и срочности заказа, технических требований к проекту и др. Для подготовки сметы менеджер уточнит все нюансы и предложит несколько вариантов в зависимости от ваших целей и бюджета.
      • 03/

        На какие языки можно выполнить локализацию компьютерных и мобильных игр?

        Делаем локализацию на 80+ языках мира, среди которых как популярные, так и редкие языки. Из нашей международной базы подбираем профильных переводчиков и носителей языка для любой языковой пары.
      • 04/

        Как заказать локализацию компьютерных и мобильных игр?

        Это можно сделать несколькими способами: позвонить по номеру телефона, указанному на сайте, написать в мессенджер или на электронную почту, или же оставить заявку на сайте. В течении 15 мин. менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали и сделать просчёт стоимости вашего проекта.

      Если вы не нашли то, что искали, не уходите

      Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

      0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
      svg Связаться с нами