close

Форма быстрой связи

    +38 (044) 2995131

    Локализация компьютерных и мобильных игр

    • Локализуем игры для всех платформ
    • Более 500 профильных переводчиков в команде
    • Проводим лингвистическое QA
    • Выполняем непрерывную локализацию
    Оставить Заявку
    Локализация компьютерных и мобильных игр
    Содержание
    Мы работаем
    Якісно
    Качественно
    Недорого
    Недорого
    Для Вас
    Для вас

    Узнайте цену перевода всего в нескольких шагах онлайн

    Теперь на нашем сайте можно рассчитать ориентировочную стоимость перевода. Просто выберите те интересующие вас услуги. С помощью калькулятора возможен примерный расчет стоимости перевода и нотариального заверения личных документов. Для росчета берется за основу стандартная переводческая страница (1800 знаков с пробелами или 250 слов).
    1. Выберите услугу
    Письменный
    Устный
    Редактирование
    2. Выберите язык
    исходный язык
    язык перевода
    Выберите отрасль и типы контента
    2. Выберите язык
    Выберите отрасль и типы контента
    3. Выберите нишу
    Документы, апостиль
    Специализированные переводы
    Медицинские переводы
    Работа с аудио/видео
    Переводы для ИТ
    Переводы для бизнеса
    Редактирование, постмашинное редактирование
    Сопровождение событий, переговоров
    Культура
    Бизнес
    Медицина
    Политика
    Экономика
    ИТ
    Переговоры
    Другое
    Маркетинговое редактирование
    Художественное редактирование
    Редактирование юридических документов
    Редактирование научных текс
    Редактирование технической документации
    Редактирование для ИТ
    Редактирование субтитров, описаний для аудио/видео
    Другое
    4. Выберите тип контента
    Обзор
    5. Просмотреть и отправить

      Примерная цена

      Услуга

      Язык(и)

      Тематика

      Тип контента

      • 10
        лет опыта
      • 17 +
        отраслей
      • 56 805 +
        проектов

      Почему рекомендуем именно локализацию, а не простой перевод игры

      Культурные отличия стран и регионов настолько разнятся, что неудачный перевод может привести к полному провалу игры на новых рынках.

      В зависимости от сложности продукта, локализацию проходит текст интерфейса, строковые игровые ресурсы, внутриигровой текст (надписи, вывески, указатели, письма и пр.), диалоги и реплики героев, имена персонажей, топонимы, искусственные слова, стихи и песни. При необходимости локализуется даже само название игры. Также по запросу выполняем перевод субтитров и адаптацию звуковых дорожек в рамках услуги локализация аудио и видео.

      Зачем продвигать игру только в своей стране, если можно расширить горизонты и начать работать с иностранными рынками?

      Наше бюро переводов поможет подобрать регион и язык, адаптируем ваш продукт и откроем для вас новые перспективы.

      svg СВЯЗАТЬСЯ С КОНСУЛЬТАНТОМ

      Что дает локализация мобильных и компьютерных видеоигр

      1. Увеличение выручки за счет охвата стран с большим количеством платежеспособной аудитории.
      2. Размещение в мировых сервисах цифровой дистрибуции игр. Например, в Steam или Xbox Games Store.
      3. Приобретение многомиллионной армии фанатов игры на всех континентах.

      Как происходит локализация игры

      • png
        1. Переводим презентацию игры.
      • png
        2. Адаптируем интерфейс и сотрудничаем с вашим веб-отделом по локализации «общей картинки» под новую аудиторию.
      • png
        3. Переводим тексты: описания, субтитры, меню, диалоги, анкеты. Перевод должен быть адаптированным под живую разговорную речь, включая сленг, потенциального потребителя.
      • png
        4. Адаптируем графические элементы на бэкграунде, где можно рассмотреть текст: граффити на заборах, заголовки в газетах, таблички с названием улиц, номера машин.
      • png
        5. Проверяем корректное отображение на целевом языке всех активных элементов (кнопок, подсказок).
      • png
        6. Озвучиваем тексты: диалоги персонажей, автоматические подсказки, речевые звуковые эффекты (даже привычное «Вау!» на разных языках будет звучать по-разному).
      • png
        7. Тестирование игровой локализации (LQA): выявляем и устраняем лингвистические, графические и функциональные недочёты в локализованных играх.

      По такому же принципу выполняем локализацию приложений Android.

      Каждый ваш проект — индивидуальный. svg ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ СЕЙЧАС и наш менеджер поможет подобрать лучший вариант реализации для вашего проекта.

      photo
      Юлия Венцковская
      CEO MK:translations
      Наша цель — дать людям возможность вести международную деятельность без преград и границ.
      Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

      Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

        Как подготовить техническое задание для перевода и адаптации игры

        • Соберите весь материал для перевода в форматах xls, txt, xml, html, csv, java, json;
        • Расскажите о потенциальной целевой аудитории;
        • Укажите желаемую стилистику переведенного текста;
        • Уточните пожелания по дедлайну проекта;
        • Соберите список игровых терминов и основных персонажей;
        • Подготовьте ваши общие пожелания по проекту.

        Локализация компьютерных игр — комплексная адаптация продукта для новой целевой аудитории. Начинать такие проекты нужно с подробного анализа культурных особенностей нового рынка и налаживания тесного сотрудничества с носителями языка и жителями той страны, для которой планируете адаптировать игру.

        Мы всегда акцентируем на том, что процесс локализации не заканчивается переводом и озвучкой игры. Адаптировать нужно каждую «мелочь» — внешний вид, голоса и диалоги персонажей, прорисовки бэкграунда, общий интерфейс, прописанные инструкции и даже музыкальное сопровождение.

        Взаимодействие заказчика с нами
        Перед началом работы всегда тщательно изучаем вашу задачу. Определяем для чего нужен перевод, кто будет с ним работать, в какой сфере он будет использоваться, какие требования к срокам и тону коммуникации. Формируем такую команду из профильных переводчиков и редакторов, чтобы текст решал конкретную бизнес-задачу.
        01
        Согласование регламента работы
        На старте фиксируем объемы, сроки, формат сдачи, ваш глоссарий или пожелания по стилю. Если проект сложный, то прописываем этапы и контрольные точки.
        02
        На связи с клиентом 24/7
        Внезапное изменение исходного файла или формата сообщения? Вы всегда можете сообщить нам об этом.
        03
        Персональный менеджер проекта
        Менеджер координирует работу переводчиков, редакторов и верстальщиков. Вы общаетесь только с одним контактным лицом.
        04
        Удобные каналы коммуникации
        Электронная почта, мессенджеры, а может телефонный разговор? Работаем как вам удобно, а не навязываем свли решения.
        Часто задаваемые вопросы FAQ:
        • 01/

          Что такое локализация компьютерных и мобильных игр?

          Это перевод и адаптация игры для определенного рынка. Локализации подлежит не только текстовое наполнение — адаптация может коснуться визуального оформления, образов персонажей и даже сюжетной линии. Процессу локализации компьютерных и мобильных игр всегда предшествует изучение культурных и национальных особенностей целевой аудитории.
        • 02/

          Сколько стоит локализация компьютерных и мобильных игр?

          Нельзя однозначно ответить на этот вопрос без понимания деталей вашего проекта. Стоимость локализации компьютерных и мобильных игр зависит от многих факторов: вида исходников, объема, языков локализации, сложности и срочности заказа, технических требований к проекту и др. Для подготовки сметы менеджер уточнит все нюансы и предложит несколько вариантов в зависимости от ваших целей и бюджета.
        • 03/

          На какие языки можно выполнить локализацию компьютерных и мобильных игр?

          Делаем локализацию на 80+ языках мира, среди которых как популярные, так и редкие языки. Из нашей международной базы подбираем профильных переводчиков и носителей языка для любой языковой пары.
        • 04/

          Как заказать локализацию компьютерных и мобильных игр?

          Это можно сделать несколькими способами: позвонить по номеру телефона, указанному на сайте, написать в мессенджер или на электронную почту, или же оставить заявку на сайте. В течении 15 мин. менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали и сделать просчёт стоимости вашего проекта.

        Если вы не нашли то, что искали, не уходите

        Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

        +38 (044) 2995131 бесплатно со всех номеров Украины
        Связаться с нами