svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик
    Локализуем и переводим на 80+ языков мира

    Локализация компьютерных и
    мобильных игр

    Предоставляем полный цикл перевода игры для выхода на иностранный рынок

    • Локализуем игры для всех платформ
    • Более 500 профильных переводчиков в команде
    • Проводим лингвистическое QA
    • Выполняем непрерывную локализацию
    svg Оставить Заявку

    Почему рекомендуем именно локализацию, а не простой перевод игры

    Культурные отличия стран и регионов настолько разнятся, что неудачный перевод может привести к полному провалу игры на новых рынках.

    В зависимости от сложности продукта, локализацию проходит текст интерфейса, строковые игровые ресурсы, внутриигровой текст (надписи, вывески, указатели, письма и пр.), голосовые реплики героев, имена персонажей, топонимы, искусственные слова, стихи и песни. При необходимости локализуется даже само название игры.

    Зачем продвигать игру только в своей стране, если можно расширить горизонты и начать работать с иностранными рынками?

    Поможем подобрать регион и язык, адаптируем ваш продукт и откроем для вас новые перспективы.

    svg СВЯЗАТЬСЯ С КОНСУЛЬТАНТОМ

    • svg
      Сфера

      12+ отраслей

    • svg
      Стоимость

      от 0,46 грн за слово

    • svg
      Срок

      от 1 рабочего дня, индивидуально

    svg

    Переводим и локализуем игры для всех платформ

    Десктопные: Windows, MacOS, Linux, браузерные

    Мобильные: IOS, Android

    Консольные: PlayStation, Xbox, Nintendo

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта



      • png
        png


      • png
        png

      * Предоставляя свои данные, вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением и Политикой конфиденциальности

      Что дает локализация мобильных и компьютерных игр

      1. Увеличение выручки за счет охвата стран с большим количеством платежеспособной аудитории.
      2. Размещение в мировых сервисах цифровой дистрибуции игр. Например, в Steam или Xbox Games Store.
      3. Приобретение многомиллионной армии фанатов игры на всех континентах.
      png

      Мы гибко подходим к ценообразованию проекта, потому что каждый ваш запрос уникальный

      Бюро переводов в Украине

      Цифры о нас скажут больше, чем мы сами:

      Благодаря широкой международной базе исполнителей, клиенты устанавливают дедлайны в 81% случаев. Мы работаем в удобном для вас часовом поясе.

      💰 Одни из первых в Украине ввели систему подсчета стоимости за слово.
      Теперь вы не переплачиваете за пробелы и повторы, а оплачиваете только нашу работу. Тем самым экономите до 17% на каждом переводе.

      8 из 10 клиентов остаются с нами, потому что оценили качество услуг и уровень сервиса. Средняя оценка по NPS за последний месяц — 9.6.

      • 8
        лет опыта
      • 17 +
        отраслей
      • 56 805 +
        проектов

      Стоимость локализации игр

      *рассчитывается индивидуально для каждого проекта:

      • 01/
        Виды и количество языков перевода
      • 02/
        Объем и сложность проекта
      • 03/
        Техническое задание
      • 04/
        Срочность заказа
      photo
      Юлия Венцковская
      CEO MK:translations

      Наша цель — дать людям возможность вести международную деятельность без преград и границ.

      Рассчитайте стоимость заказа:

      Заполните форму и прикрепите документ — мы сообщим точную стоимость заказа на вашу почту.

        Как происходит локализация игры

        • png
          1. Переводим презентацию игры.
        • png
          2. Адаптируем интерфейс и сотрудничаем с вашим веб-отделом по локализации «общей картинки» под новую аудиторию.
        • png
          3. Переводим тексты: описания, субтитры, меню, диалоги, анкеты. Перевод должен быть адаптированным под живую разговорную речь, включая сленг, потенциального потребителя.
        • png
          4. Адаптируем графические элементы на бэкграунде, где можно рассмотреть текст: граффити на заборах, заголовки в газетах, таблички с названием улиц, номера машин.
        • png
          5. Проверяем корректное отображение на целевом языке всех активных элементов (кнопок, подсказок).
        • png
          6. Озвучиваем тексты: диалоги персонажей, автоматические подсказки, речевые звуковые эффекты (даже привычное «Вау!» на разных языках будет звучать по-разному).
        • png
          7. Тестирование игровой локализации (LQA): выявляем и устраняем лингвистические, графические и функциональные недочёты в локализованных играх.

        Каждый ваш проект — индивидуальный. svg ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ СЕЙЧАС и наш менеджер поможет подобрать лучший вариант реализации для вашего проекта.

        Услуга локализации игр востребована среди

        • 01/
          Опытных издателей и
          разработчиков игр
          Полный контроль над всеми аспектами локализации. С нашей стороны — профессиональный менеджер, перевод только носителями языка со знанием игровой специфики и особенностей целевой аудитории. Для голосового озвучивания привлекаются профессиональные актеры. В едином стиле локализуются PR-материалы: видеоролики, баннеры, реклама.
        • 02/
          Молодых игровых студий и
          стартапов
          Максимальная помощь в выборе языков локализации и регионов распространения игры. Получение прибыли в кратчайшие сроки является неотъемлемой частью исходных условий и учитывается при работе над проектом. Вы не остаетесь один на один с зарубежным рынком, где царит жесткая конкуренция. Специалисты по международному маркетингу в составе команды по локализации помогут вам избежать подводных камней и помогут с размещением в игровых маркетплейсах.

        Как подготовить техническое задание для перевода и адаптации игры

        • Соберите весь материал для перевода в форматах xls, txt, xml, html, csv, java, json;
        • Расскажите о потенциальной целевой аудитории;
        • Укажите желаемую стилистику переведенного текста;
        • Уточните пожелания по дедлайну проекта;
        • Соберите список игровых терминов и основных персонажей;
        • Подготовьте ваши общие пожелания по проекту.

        Локализация компьютерных игр — комплексная адаптация продукта для новой целевой аудитории. Начинать такие проекты нужно с подробного анализа культурных особенностей нового рынка и налаживания тесного сотрудничества с носителями языка и жителями той страны, для которой планируете адаптировать игру.

        Мы всегда акцентируем на том, что процесс локализации не заканчивается переводом и озвучкой игры. Адаптировать нужно каждую «мелочь» — внешний вид, голоса и диалоги персонажей, прорисовки бэкграунда, общий интерфейс, прописанные инструкции и даже музыкальное сопровождение.

        С этой услугой также спрашивают

        svg

        Биологический перевод

        Работа над докторской диссертацией или научной статьей занимает несколько бессонных недель. Это кропотливая работа, которую держат в секрете до момента публикации.

        svg

        Переводы для блокчейн-тематики

        Переведем сайт, ПО, мобильное приложение, техническую и финансовую документацию, инструкции и справочники по теме криптовалют и блокчейна.

        svg

        Аутсорсинговые услуги по переводу

        Согласно отчету PricewaterhouseCoopers в сфере розничной торговли и производства потребительских товаров 68%, а это более ⅔, компаний США предпочитают использовать аутсорсинговые услуги. Этому виду услуг отдают предпочтения многие мировые гиганты, такие как:

        svg

        Письменные переводы

        Существует пословица: «Что написано пером, того не вырубишь топором». Поэтому при письменном переводе дотошность важна в каждой детали. Ведь если во время устного перевода специалист может себя исправить, то в случае с переводом книги, который пошел в печать, сделать уже ничего невозможно

        svg

        PPC продвижение на английском языке

        РРС (контекстная реклама) — это текстовые, графические, видео объявления, показ которых настраивается в зависимости от поисковых запросов, интересов и поведения в интернете конкретного пользователя.

        svg

        Перевод апостиля

        При выезде за границу в качестве туриста, для решения деловых вопросов, с целью трудоустройства или обучения может понадобиться перевод и апостиль документов.

        FAQ:

        • 01/
          Что такое локализация компьютерных и мобильных игр?
          Это перевод и адаптация игры для определенного рынка. Локализации подлежит не только текстовое наполнение — адаптация может коснуться визуального оформления, образов персонажей и даже сюжетной линии. Процессу локализации компьютерных и мобильных игр всегда предшествует изучение культурных и национальных особенностей целевой аудитории.
        • 02/
          Сколько стоит локализация компьютерных и мобильных игр?
          Нельзя однозначно ответить на этот вопрос без понимания деталей вашего проекта. Стоимость локализации компьютерных и мобильных игр зависит от многих факторов: вида исходников, объема, языков локализации, сложности и срочности заказа, технических требований к проекту и др. Для подготовки сметы менеджер уточнит все нюансы и предложит несколько вариантов в зависимости от ваших целей и бюджета.
        • 03/
          На какие языки можно выполнить локализацию компьютерных и мобильных игр?
          Делаем локализацию на 80+ языках мира, среди которых как популярные, так и редкие языки. Из нашей международной базы подбираем профильных переводчиков и носителей языка для любой языковой пары.
        • 04/
          Как заказать локализацию компьютерных и мобильных игр?
          Это можно сделать несколькими способами: позвонить по номеру телефона, указанному на сайте, написать в мессенджер или на электронную почту, или же оставить заявку на сайте. В течении 15 мин. менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали и сделать просчёт стоимости вашего проекта.

        Если вы не нашли то, что искали, не уходите

        Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

        svg Связаться с нами
        0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
        Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
        +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua