svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Локализация компьютерных и
    мобильных игр

    • Локализуем игры для всех платформ
    • Более 500 профильных переводчиков в команде
    • Проводим лингвистическое QA
    • Выполняем непрерывную локализацию
    svg Оставить Заявку
    Локализация компьютерных и мобильных игр

    Почему рекомендуем именно локализацию, а не простой перевод игры

    Культурные отличия стран и регионов настолько разнятся, что неудачный перевод может привести к полному провалу игры на новых рынках.

    В зависимости от сложности продукта, локализацию проходит текст интерфейса, строковые игровые ресурсы, внутриигровой текст (надписи, вывески, указатели, письма и пр.), голосовые реплики героев, имена персонажей, топонимы, искусственные слова, стихи и песни. При необходимости локализуется даже само название игры.

    Зачем продвигать игру только в своей стране, если можно расширить горизонты и начать работать с иностранными рынками?

    Поможем подобрать регион и язык, адаптируем ваш продукт и откроем для вас новые перспективы.

    svg СВЯЗАТЬСЯ С КОНСУЛЬТАНТОМ

    • svg
      Сфера

      12+ отраслей

    • svg
      Стоимость

      от 0,46 грн за слово

    • svg
      Срок

      от 1 рабочего дня, индивидуально

    svg

    Переводим и локализуем игры для всех платформ

    Десктопные: Windows, MacOS, Linux, браузерные

    Мобильные: IOS, Android

    Консольные: PlayStation, Xbox, Nintendo

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

    Что дает локализация мобильных и компьютерных игр

    1. Увеличение выручки за счет охвата стран с большим количеством платежеспособной аудитории.
    2. Размещение в мировых сервисах цифровой дистрибуции игр. Например, в Steam или Xbox Games Store.
    3. Приобретение многомиллионной армии фанатов игры на всех континентах.
    png

    Мы гибко подходим к ценообразованию проекта, потому что каждый ваш запрос уникальный

    Цифры о нас скажут больше, чем мы сами:

    Благодаря широкой международной базе исполнителей, клиенты устанавливают дедлайны в 81% случаев. Мы работаем в удобном для вас часовом поясе.

    💰 Одни из первых в Украине ввели систему подсчета стоимости за слово.
    Теперь вы не переплачиваете за пробелы и повторы, а оплачиваете только нашу работу. Тем самым экономите до 17% на каждом переводе.

    8 из 10 клиентов остаются с нами, потому что оценили качество услуг и уровень сервиса. Средняя оценка по NPS за последний месяц — 9.6.

    • 8
      лет опыта
    • 17 +
      отраслей
    • 56 805 +
      проектов

    Стоимость локализации игр

    *рассчитывается индивидуально для каждого проекта:

    • 01/
      Виды и количество языков перевода
    • 02/
      Объем и сложность проекта
    • 03/
      Техническое задание
    • 04/
      Срочность заказа
    photo
    Юлия Венцковская
    CEO MK:translations

    Наша цель — дать людям возможность вести международную деятельность без преград и границ.

    Рассчитайте стоимость заказа:

    Заполните форму и прикрепите документ — мы сообщим точную стоимость заказа на вашу почту.

      Как происходит локализация игры

      • png
        1. Переводим презентацию игры.
      • png
        2. Адаптируем интерфейс и сотрудничаем с вашим веб-отделом по локализации «общей картинки» под новую аудиторию.
      • png
        3. Переводим тексты: описания, субтитры, меню, диалоги, анкеты. Перевод должен быть адаптированным под живую разговорную речь, включая сленг, потенциального потребителя.
      • png
        4. Адаптируем графические элементы на бэкграунде, где можно рассмотреть текст: граффити на заборах, заголовки в газетах, таблички с названием улиц, номера машин.
      • png
        5. Проверяем корректное отображение на целевом языке всех активных элементов (кнопок, подсказок).
      • png
        6. Озвучиваем тексты: диалоги персонажей, автоматические подсказки, речевые звуковые эффекты (даже привычное «Вау!» на разных языках будет звучать по-разному).
      • png
        7. Тестирование игровой локализации (LQA): выявляем и устраняем лингвистические, графические и функциональные недочёты в локализованных играх.

      Каждый ваш проект — индивидуальный. svg ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ СЕЙЧАС и наш менеджер поможет подобрать лучший вариант реализации для вашего проекта.

      Услуга локализации игр востребована среди

      • 01/
        Опытных издателей и
        разработчиков игр
        Полный контроль над всеми аспектами локализации. С нашей стороны — профессиональный менеджер, перевод только носителями языка со знанием игровой специфики и особенностей целевой аудитории. Для голосового озвучивания привлекаются профессиональные актеры. В едином стиле локализуются PR-материалы: видеоролики, баннеры, реклама.
      • 02/
        Молодых игровых студий и
        стартапов
        Максимальная помощь в выборе языков локализации и регионов распространения игры. Получение прибыли в кратчайшие сроки является неотъемлемой частью исходных условий и учитывается при работе над проектом. Вы не остаетесь один на один с зарубежным рынком, где царит жесткая конкуренция. Специалисты по международному маркетингу в составе команды по локализации помогут вам избежать подводных камней и помогут с размещением в игровых маркетплейсах.

      Как подготовить техническое задание для перевода и адаптации игры

      • Соберите весь материал для перевода в форматах xls, txt, xml, html, csv, java, json;
      • Расскажите о потенциальной целевой аудитории;
      • Укажите желаемую стилистику переведенного текста;
      • Уточните пожелания по дедлайну проекта;
      • Соберите список игровых терминов и основных персонажей;
      • Подготовьте ваши общие пожелания по проекту.

      Локализация компьютерных игр — комплексная адаптация продукта для новой целевой аудитории. Начинать такие проекты нужно с подробного анализа культурных особенностей нового рынка и налаживания тесного сотрудничества с носителями языка и жителями той страны, для которой планируете адаптировать игру.

      Мы всегда акцентируем на том, что процесс локализации не заканчивается переводом и озвучкой игры. Адаптировать нужно каждую «мелочь» — внешний вид, голоса и диалоги персонажей, прорисовки бэкграунда, общий интерфейс, прописанные инструкции и даже музыкальное сопровождение.

      С этой услугой также спрашивают

      svg

      Транскреация

      Термин транскреация (в оригинале transcreation) используют рекламщики и их собратья маркетологи, чтобы сказать, что сообщение нужно перевести с одного языка — на другой, сохранив при языковой адаптации задумку автора, его стиль и контекст.

      svg

      Устный перевод

      Предоставляем услуги синхронного и последовательного переводов. Сопровождаем мероприятия, предоставляем команду переводчиков на крупные и длительные события. Обслуживаем конференции, семинары, вебинары, бизнес-встречи. Подписываем NDA.

      svg

      Юридический перевод

      Наша команда работает с переводом разных юридических документов космической сложности: юридические публикации, договоры и соглашения,а также судебные документы

      svg

      Мультиязычное SEO-продвижение

      svg

      Транскрибация аудио и видео

      Выполнять транскрибацию должен опытный специалист, владеющий в совершенстве несколькими языками.

      svg

      Мультиязычный копирайтинг

      Привлекаем опытных маркетологов, копирайтеров и редакторов

      FAQ:

      • 01/

        Что такое локализация компьютерных и мобильных игр?

        Это перевод и адаптация игры для определенного рынка. Локализации подлежит не только текстовое наполнение — адаптация может коснуться визуального оформления, образов персонажей и даже сюжетной линии. Процессу локализации компьютерных и мобильных игр всегда предшествует изучение культурных и национальных особенностей целевой аудитории.
      • 02/

        Сколько стоит локализация компьютерных и мобильных игр?

        Нельзя однозначно ответить на этот вопрос без понимания деталей вашего проекта. Стоимость локализации компьютерных и мобильных игр зависит от многих факторов: вида исходников, объема, языков локализации, сложности и срочности заказа, технических требований к проекту и др. Для подготовки сметы менеджер уточнит все нюансы и предложит несколько вариантов в зависимости от ваших целей и бюджета.
      • 03/

        На какие языки можно выполнить локализацию компьютерных и мобильных игр?

        Делаем локализацию на 80+ языках мира, среди которых как популярные, так и редкие языки. Из нашей международной базы подбираем профильных переводчиков и носителей языка для любой языковой пары.
      • 04/

        Как заказать локализацию компьютерных и мобильных игр?

        Это можно сделать несколькими способами: позвонить по номеру телефона, указанному на сайте, написать в мессенджер или на электронную почту, или же оставить заявку на сайте. В течении 15 мин. менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали и сделать просчёт стоимости вашего проекта.

      Если вы не нашли то, что искали, не уходите

      Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

      0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
      svg Связаться с нами