svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Синхронный перевод

    • Работаем с 400+ специализированными переводчиками
    • Подбираем специалистов под вашу тематику
    • Отвечаем на запрос в течение 15 минут
    • Сохраняем конфиденциальность информации (NDA)
    svg Оставить Заявку
    Синхронный перевод

    Устный синхронный перевод для крупных мероприятий

    На больших международных конференциях, когда спикеры и аудитория говорят на разных языках, не обойтись без переводчика-синхрониста. Синхронисты сопровождают большинство публичных персон: политиков на саммитах, нобелевских лауреатов на научных конференциях, представителей международных корпораций на бизнес-встречах. Синхронный перевод на английский и другие языки используют даже во время проповеди Папы Римского в Ватикане.

    Это самый сложный вид устного перевода. Только 20% устных переводчиков могут предоставить качественные услуги синхронного перевода.

    Поэтому сразу ответить вопрос «Сколько стоит синхронный перевод?» наши менеджеры не могут, пока не узнают все детали проекта — тематику, языковую пару, объем работы, дату и место переводов.

    Преимущества синхронного перевода по сравнению с последовательным

    • Связь с аудиторией

    Благодаря тому, что речь звучит беспрерывно, оратор может общаться со зрителями и корректировать свое выступление в зависимости от реакции аудитории.

    • Значительное сокращение продолжительности выступления

    При синхронном переводе продолжительность выступления уменьшается в 2 раза.

    • Перевод на несколько языков

    Благодаря синхронному переводу в Киеве при наличии специального оборудования можно переводить выступление одновременно на несколько языков.

    От языковых пар зависит количество переводчиков, которых мы привлекаем к работе — обычно это два специалиста для одного языка. Каждая пара переводчиков работает в отдельной кабинке, чтобы не мешать друг другу. Поэтому перед тем, как заказать синхронный перевод, сразу продумайте все нюансы — какие языки перевода вам нужны, и какая продолжительность мероприятия планируется, чтобы мы подобрали профессионалов в вашей тематике и под вашу дату.

    Читайте также: Коммерческое предложение: современный способ подать вашу компанию

    • svg
      Сфера

      бизнес, работа

    • svg
      Стоимость

      от 750 грн

    • svg
      Срок

      обговаривается индивидуально

    svg

    Виды устного синхронного перевода

    • 01/
      На слух: переводчик слушает речь оратора и переводит информацию по блокам. Это самый сложный вид.
    • 02/
      С листа: переводчик за 15 мин до выступления получает текст речи в письменном виде и переводит его уже по ходу речи с необходимыми коррективами.
    • 03/
      Синхронное чтение: переводчик просто зачитывает подготовленный заранее перевод во время выступления, корректируя его при необходимости.

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта
    png

    Мы гибко подходим к ценообразованию проекта, потому что каждый ваш запрос уникальный

    Цифры о нас скажут больше, чем мы сами:

    Благодаря широкой международной базе исполнителей, клиенты устанавливают дедлайны в 81% случаев. Мы работаем в удобном для вас часовом поясе.

    💰 Одни из первых в Украине ввели систему подсчета стоимости за слово.
    Теперь вы не переплачиваете за пробелы и повторы, а оплачиваете только нашу работу. Тем самым экономите до 17% на каждом переводе.

    8 из 10 клиентов остаются с нами, потому что оценили качество услуг и уровень сервиса. Средняя оценка по NPS за последний месяц — 9.6.

    • 8
      лет опыта
    • 17 +
      отраслей
    • 56 805 +
      проектов

    Стоимость синхронного перевода в г.Киев

    *рассчитывается индивидуально для каждого проекта:

    • 01/
      Языки перевода
    • 02/
      Количество переводчиков
    • 03/
      Объем и сложность работы
    • 04/
      Техническое оформление
    • 05/
      Срочность заказа

    Эффективная коммуникация с оптимальной стоимостью синхронного перевода в час от MK:translations

    Если вы планируете посетить или организовать мероприятие с иностранными спикерами, заказывайте услуги синхронного перевода.

    Стандартно синхронисты работают парами и сменяют друг друга каждые полчаса. Известно, что установлен мировой рекорд по устному синхронному переводу – 5 часов, но не каждый переводчик – рекордсмен.

    В этой сфере справедлива закономерность: чем опытнее переводчик, тем выше цена синхронного перевода за час. Ведь специалист работает в условиях постоянного напряжения и концентрации внимания, поэтому совершить ошибку или потерять нить в речи оратора очень легко. Такая работа под силу не каждому, поэтому в профессии остаются самые стойкие и целеустремленные переводчики, которые развиваются в своей специализации и высоко ценятся заказчиками.

    Кроме того, вам понадобится специальное оборудование – система синхронного перевода. Она может быть стационарной или беспроводной, и содержит: наушники для переводчиков; микрофон для переводчиков; наушники для участников; будку для размещения переводчиков.

    От нужды в оборудовании, его типа и количества также зависит цена синхронного перевода в Киеве. Некоторые конференц-залы могут предоставить его в аренду, а постоянные организаторы международных мероприятий и крупные переводческие компании чаще всего работают со своим оборудованием.

    Читайте также: Особенности и трудности художественного перевода

    Взаимодействие с заказчиком

    1

    Согласование регламента работы

    ️2

    На связи с клиентом 24/7

    3

    Персональный менеджер проекта

     

    4

    Удобные каналы коммуникации

     

    Каждый ваш проект – индивидуален. svg ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ СЕЙЧАС и наш менеджер поможет подобрать наилучший вариант реализации вашего заказа с оптимальной стоимостью услуг устного переводчика.

    Список клиентов, о которых можно рассказывать


    С этой услугой также спрашивают

    svg

    Локализация компьютерных и мобильных игр

    Зачем показывать свою игру только в своей стране, если можно расширить горизонты и начать работать с иностранными рынками?  Давайте выберем подходящий регион, адаптируем под него ваш продукт и откроем для вас новые перспективы.

    svg

    Локализация компьютерных программ

    Локализация компьютерных программ (ПО) — перевод всех текстовых элементов программы и программного кода на нужный язык. Более широкое определение —  культурная адаптация продукта под иностранного пользователя перед выходом программы на рынок определенной страны.

    svg

    Локализация приложений Android

    Чтобы повысить количество загрузок вашего приложения android, нужно правильно его адаптировать, интересно и читабельно перевести текст и подогнать визуальные сюжеты. 

    svg

    DTP (верстка текста)

    DTP (desktop publishing) — это верстка текста перевода в соответствии с оригиналом исходного документа или в другом формате по желанию заказчика.

    svg

    Художественный перевод

    Задача переводчика, который делает художественный перевод — сохранить авторский стиль и не потерять суть при адаптации произведения на иностранный язык. Поэтому перевод должен выполнять человек с лингвистическим образованием, опытом в художественных переводах и обширным словарным запасом.

    svg

    Нотариальный перевод

    При выезде за границу, открытии филиала в другой стране или регистрации нерезидента в качества акционера необходимо учитывать все требования к оформлению документов. Поскольку одна ошибка в переводе может обернуться большими неприятностями. Так, например, при поступлении в ВУЗ абитуриента с неправильно заполненными документами не допустят к конкурсу.

    FAQ:

    • 01/

      Что такое синхронный перевод?

      Это вид устного перевода, который выполняется параллельно с речью оратора и передается слушателям с помощью специальной техники и наушников. Как правило, синхронисты работают парами в звукоизоляционной кабинке. Устный синхронный перевод считается самой сложной переводческой услугой из-за психологической и эмоциональной нагрузки.
    • 02/

      Сколько стоит синхронный перевод?

      Нельзя однозначно ответить на этот вопрос без понимания деталей вашего проекта. Цена услуг синхронного переводчика зависит от многих факторов: продолжительности и тематики перевода, сложности, места дислокации переводчика, языковой пары и т.д. Для подготовки сметы менеджер уточнит все нюансы и предложит несколько вариантов исходя из ваших целей и бюджета.
    • 03/

      На каких языках можно заказать устный синхронный перевод?

      Переводим на 84 языка, среди которых как популярные, так и редкие языки. Из нашей международной базы подбираем профильных переводчиков и носителей языка для любой языковой пары.
    • 04/

      Как заказать синхронный перевод в Киеве?

      Это можно сделать несколькими способами: позвонить нам, написать в мессенджер или на электронную почту, оставить заявку на сайте. В течении 15 мин. менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали и сделать просчёт стоимости вашего проекта.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Связаться с нами