close

Форма быстрой связи

    +38 (044) 2995131

    Синхронный перевод

    Синхронный перевод — это один из видов устного перевода, который осуществляется в реальном времени на встречах, конференциях и других мероприятиях. Переводчик переводит слова докладчика сразу же, что обеспечивает точную передачу содержания без перерывов и задержек.

    Оставить Заявку
    Синхронный перевод
    Содержание
    Мы работаем
    Якісно
    Качественно
    Недорого
    Недорого
    Для Вас
    Для вас

    Узнайте цену перевода всего в нескольких шагах онлайн

    Теперь на нашем сайте можно рассчитать ориентировочную стоимость перевода. Просто выберите те интересующие вас услуги. С помощью калькулятора возможен примерный расчет стоимости перевода и нотариального заверения личных документов. Для росчета берется за основу стандартная переводческая страница (1800 знаков с пробелами или 250 слов).
    1. Выберите услугу
    Письменный
    Устный
    Редактирование
    2. Выберите язык
    исходный язык
    язык перевода
    Выберите отрасль и типы контента
    2. Выберите язык
    Выберите отрасль и типы контента
    3. Выберите нишу
    Документы, апостиль
    Специализированные переводы
    Медицинские переводы
    Работа с аудио/видео
    Переводы для ИТ
    Переводы для бизнеса
    Редактирование, постмашинное редактирование
    Сопровождение событий, переговоров
    Культура
    Бизнес
    Медицина
    Политика
    Экономика
    ИТ
    Переговоры
    Другое
    Маркетинговое редактирование
    Художественное редактирование
    Редактирование юридических документов
    Редактирование научных текс
    Редактирование технической документации
    Редактирование для ИТ
    Редактирование субтитров, описаний для аудио/видео
    Другое
    4. Выберите тип контента
    Обзор
    5. Просмотреть и отправить

      Примерная цена

      Услуга

      Язык(и)

      Тематика

      Тип контента

      • 10
        лет опыта
      • 17 +
        отраслей
      • 56 805 +
        проектов

      Синхронный перевод в Киеве для крупных мероприятий

      На больших международных конференциях, когда спикеры и аудитория говорят на разных языках, не обойтись без переводчика-синхрониста. Синхронисты сопровождают большинство публичных персон: политиков на саммитах, нобелевских лауреатов на научных конференциях, представителей международных корпораций на бизнес-встречах. Синхронный перевод на английский и другие языки используют даже во время проповеди Папы Римского в Ватикане.

      Это самый сложный вид устного перевода. Только 20% устных переводчиков могут предоставить качественные услуги синхронного перевода.

      Поэтому сразу ответить вопрос «Сколько стоит синхронный перевод?» менеджеры нашего бюро переводов не могут, пока не узнают все детали проекта — тематику, языковую пару, объем работы, дату и место переводов.

      Преимущества синхронного перевода по сравнению с последовательным

      Синхронный перевод хоть и дороже, чем последовательный перевод, зато имеет ряд преимуществ:

      • Связь с аудиторией

      Благодаря тому, что речь звучит беспрерывно, оратор может общаться со зрителями и корректировать свое выступление в зависимости от реакции аудитории.

      • Значительное сокращение продолжительности выступления

      При синхронном переводе продолжительность выступления уменьшается в 2 раза.

      • Перевод на несколько языков

      Благодаря синхронному переводу в Киеве при наличии специального оборудования можно переводить выступление одновременно на несколько языков. А с услугой удаленного синхронного перевода открывается возможность привлекать синхронистов для работы из любой точки планеты.

      От языковых пар зависит количество переводчиков, которых мы привлекаем к работе — обычно это два специалиста для одного языка. Каждая пара переводчиков работает в отдельной кабинке, чтобы не мешать друг другу. Поэтому перед тем, как заказать синхронный перевод, сразу продумайте все нюансы — какие языки перевода вам нужны, и какая продолжительность мероприятия планируется, чтобы мы подобрали профессионалов в вашей тематике и под вашу дату.

      Эффективная коммуникация с оптимальной стоимостью синхронного перевода в час от MK:translations

      Если вы планируете посетить или организовать мероприятие с иностранными спикерами, заказывайте услуги синхронного перевода.

      Стандартно синхронисты работают парами и сменяют друг друга каждые полчаса. Известно, что установлен мировой рекорд по устному синхронному переводу – 5 часов, но не каждый переводчик – рекордсмен.

      В этой сфере справедлива закономерность: чем опытнее переводчик, тем выше цена синхронного перевода за час. Ведь специалист работает в условиях постоянного напряжения и концентрации внимания, поэтому совершить ошибку или потерять нить в речи оратора очень легко. Такая работа под силу не каждому, поэтому в профессии остаются самые стойкие и целеустремленные переводчики, которые развиваются в своей специализации и высоко ценятся заказчиками.

      Кроме того, вам понадобится специальное оборудование – система синхронного перевода. Она может быть стационарной или беспроводной, и содержит: наушники для переводчиков; микрофон для переводчиков; наушники для участников; будку для размещения переводчиков.

      От нужды в оборудовании, его типа и количества также зависит цена синхронного перевода в Киеве. Некоторые конференц-залы могут предоставить его в аренду, а постоянные организаторы международных мероприятий и крупные переводческие компании чаще всего работают со своим оборудованием.

      Перед заказом синхронного перевода рекомендуем учесть следующее:

      • Количество языков для синхронного перевода определяет количество переводчиков и каналов.
      • Техническая готовность площадки определяется потребностью в дополнительном оборудовании.
      • Сложность терминов влияет на составление глоссария и точность перевода.
      • Формат мероприятия (офлайн/онлайн/гибридный) — влияет на организационные аспекты и методы предоставления перевода.

      Стоимость синхронного перевода в г.Киев

      Стоимость последовательного перевода рассчитывается индивидуально. Стартовая цена — от 750 грн. Чтобы узнать стоимость выполнения работы, оставьте заявку, и менеджер свяжется с вами в течение 15 минут.

      Вариант Стоимость Эффективность Соответствие использованию Ограничения
      Синхронный перевод Высокая Очень высокая Конференции, форумы Требует оборудования и подготовки
      Последовательный перевод Средняя Высокая Бизнес-встречи Замедляет темп мероприятия
      Машинный перевод Низкая Средняя Текст, базовое общение Ошибки в контексте
      Шёпотный перевод (шушутаж) Высокая Высокая VIP встречи, небольшие группы Ограниченная аудитория
      Гибридный (AI + переводчик) Средняя Средняя Онлайн-встречи, гибридные мероприятия Зависимость от технологий

      Когда синхронный перевод — оптимальный выбор

      Синхронный перевод используется в ситуациях, когда важны скорость и большой объем информации: на международных конференциях, деловых форумах, дипломатических переговорах, официальных встречах и других крупных мероприятиях.

      photo
      Юлия Венцковская
      CEO MK:translations
      Наша цель — дать людям возможность вести международную деятельность без преград и границ.
      Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

      Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

        Синхронный перевод - больше чем просто перевод

        • 01/
          Синхронный перевод на международных форумах и конференциях способствует обмену опытом
        • 02/
          Помогает бизнесу представить свои продукты и наладить взаимовыгодное сотрудничество с международными партнерами
        • 03/
          Перевод обучающих вебинаров и семинаров дает возможность получить новые знания от иностранных спикеров из разных областей
        Взаимодействие заказчика с нами
        Перед началом работы всегда тщательно изучаем вашу задачу. Определяем для чего нужен перевод, кто будет с ним работать, в какой сфере он будет использоваться, какие требования к срокам и тону коммуникации. Формируем такую команду из профильных переводчиков и редакторов, чтобы текст решал конкретную бизнес-задачу.
        01
        Согласование регламента работы
        На старте фиксируем объемы, сроки, формат сдачи, ваш глоссарий или пожелания по стилю. Если проект сложный, то прописываем этапы и контрольные точки.
        02
        На связи с клиентом 24/7
        Внезапное изменение исходного файла или формата сообщения? Вы всегда можете сообщить нам об этом.
        03
        Персональный менеджер проекта
        Менеджер координирует работу переводчиков, редакторов и верстальщиков. Вы общаетесь только с одним контактным лицом.
        04
        Удобные каналы коммуникации
        Электронная почта, мессенджеры, а может телефонный разговор? Работаем как вам удобно, а не навязываем свли решения.
        Часто задаваемые вопросы FAQ:
        • 01/

          Что такое синхронный перевод?

          Это вид устного перевода, который выполняется параллельно с речью оратора и передается слушателям с помощью специальной техники и наушников. Как правило, синхронисты работают парами в звукоизоляционной кабинке. Устный синхронный перевод считается самой сложной переводческой услугой из-за психологической и эмоциональной нагрузки.
        • 02/

          Сколько стоит синхронный перевод?

          Нельзя однозначно ответить на этот вопрос без понимания деталей вашего проекта. Цена услуг синхронного переводчика зависит от многих факторов: продолжительности и тематики перевода, сложности, места дислокации переводчика, языковой пары и т.д. Для подготовки сметы менеджер уточнит все нюансы и предложит несколько вариантов исходя из ваших целей и бюджета.
        • 03/

          На каких языках можно заказать устный синхронный перевод?

          Переводим на 84 языка, среди которых как популярные, так и редкие языки. Из нашей международной базы подбираем профильных переводчиков и носителей языка для любой языковой пары.
        • 04/

          Как заказать синхронный перевод в Киеве?

          Это можно сделать несколькими способами: позвонить нам, написать в мессенджер или на электронную почту, оставить заявку на сайте. В течении 15 мин. менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали и сделать просчёт стоимости вашего проекта.
        • 05/

          Какое оборудование необходимо для синхронного перевода?

          Для синхронного перевода используются переводческая кабина, микрофоны, приемники и наушники для слушателей. Компания MK:translations может предоставить необходимое оборудование в комплексе с услугой.
        • 06/

          Какова минимальная продолжительность заказа синхронного перевода?

          Минимальный заказ, как правило, от часа. Точные условия зависят от формата и специфики мероприятия.
        • 07/

          Предоставляет ли MK:translations синхронный перевод онлайн?

          Да, для вебинаров и онлайн-конференций мы используем специализированные платформы.
        • 08/

          Сколько переводчиков нужно для синхронного перевода?

          В большинстве случаев на мероприятия продолжительностью больше часа требуется двое переводчиков, которые поочередно заменяют друг друга каждые 20-30 минут.

        Если вы не нашли то, что искали, не уходите

        Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

        +38 (044) 2995131 бесплатно со всех номеров Украины
        Связаться с нами