Синхронный перевод
Синхронный перевод — это один из видов устного перевода, который осуществляется в реальном времени на встречах, конференциях и других мероприятиях. Переводчик переводит слова докладчика сразу же, что обеспечивает точную передачу содержания без перерывов и задержек.
Узнайте цену перевода всего в нескольких шагах онлайн
Примерная цена
Услуга
Язык(и)
Тематика
Тип контента
-
10лет опыта
-
17 +отраслей
-
56 805 +проектов
Синхронный перевод в Киеве для крупных мероприятий
На больших международных конференциях, когда спикеры и аудитория говорят на разных языках, не обойтись без переводчика-синхрониста. Синхронисты сопровождают большинство публичных персон: политиков на саммитах, нобелевских лауреатов на научных конференциях, представителей международных корпораций на бизнес-встречах. Синхронный перевод на английский и другие языки используют даже во время проповеди Папы Римского в Ватикане.
Это самый сложный вид устного перевода. Только 20% устных переводчиков могут предоставить качественные услуги синхронного перевода.
Поэтому сразу ответить вопрос «Сколько стоит синхронный перевод?» менеджеры нашего бюро переводов не могут, пока не узнают все детали проекта — тематику, языковую пару, объем работы, дату и место переводов.
Преимущества синхронного перевода по сравнению с последовательным
Синхронный перевод хоть и дороже, чем последовательный перевод, зато имеет ряд преимуществ:
- Связь с аудиторией
Благодаря тому, что речь звучит беспрерывно, оратор может общаться со зрителями и корректировать свое выступление в зависимости от реакции аудитории.
- Значительное сокращение продолжительности выступления
При синхронном переводе продолжительность выступления уменьшается в 2 раза.
- Перевод на несколько языков
Благодаря синхронному переводу в Киеве при наличии специального оборудования можно переводить выступление одновременно на несколько языков. А с услугой удаленного синхронного перевода открывается возможность привлекать синхронистов для работы из любой точки планеты.
От языковых пар зависит количество переводчиков, которых мы привлекаем к работе — обычно это два специалиста для одного языка. Каждая пара переводчиков работает в отдельной кабинке, чтобы не мешать друг другу. Поэтому перед тем, как заказать синхронный перевод, сразу продумайте все нюансы — какие языки перевода вам нужны, и какая продолжительность мероприятия планируется, чтобы мы подобрали профессионалов в вашей тематике и под вашу дату.
Эффективная коммуникация с оптимальной стоимостью синхронного перевода в час от MK:translations
Если вы планируете посетить или организовать мероприятие с иностранными спикерами, заказывайте услуги синхронного перевода.
Стандартно синхронисты работают парами и сменяют друг друга каждые полчаса. Известно, что установлен мировой рекорд по устному синхронному переводу – 5 часов, но не каждый переводчик – рекордсмен.
В этой сфере справедлива закономерность: чем опытнее переводчик, тем выше цена синхронного перевода за час. Ведь специалист работает в условиях постоянного напряжения и концентрации внимания, поэтому совершить ошибку или потерять нить в речи оратора очень легко. Такая работа под силу не каждому, поэтому в профессии остаются самые стойкие и целеустремленные переводчики, которые развиваются в своей специализации и высоко ценятся заказчиками.
Кроме того, вам понадобится специальное оборудование – система синхронного перевода. Она может быть стационарной или беспроводной, и содержит: наушники для переводчиков; микрофон для переводчиков; наушники для участников; будку для размещения переводчиков.
От нужды в оборудовании, его типа и количества также зависит цена синхронного перевода в Киеве. Некоторые конференц-залы могут предоставить его в аренду, а постоянные организаторы международных мероприятий и крупные переводческие компании чаще всего работают со своим оборудованием.
Перед заказом синхронного перевода рекомендуем учесть следующее:
- Количество языков для синхронного перевода определяет количество переводчиков и каналов.
- Техническая готовность площадки определяется потребностью в дополнительном оборудовании.
- Сложность терминов влияет на составление глоссария и точность перевода.
- Формат мероприятия (офлайн/онлайн/гибридный) — влияет на организационные аспекты и методы предоставления перевода.
Стоимость синхронного перевода в г.Киев
Стоимость последовательного перевода рассчитывается индивидуально. Стартовая цена — от 750 грн. Чтобы узнать стоимость выполнения работы, оставьте заявку, и менеджер свяжется с вами в течение 15 минут.
| Вариант | Стоимость | Эффективность | Соответствие использованию | Ограничения |
|---|---|---|---|---|
| Синхронный перевод | Высокая | Очень высокая | Конференции, форумы | Требует оборудования и подготовки |
| Последовательный перевод | Средняя | Высокая | Бизнес-встречи | Замедляет темп мероприятия |
| Машинный перевод | Низкая | Средняя | Текст, базовое общение | Ошибки в контексте |
| Шёпотный перевод (шушутаж) | Высокая | Высокая | VIP встречи, небольшие группы | Ограниченная аудитория |
| Гибридный (AI + переводчик) | Средняя | Средняя | Онлайн-встречи, гибридные мероприятия | Зависимость от технологий |
Когда синхронный перевод — оптимальный выбор
Синхронный перевод используется в ситуациях, когда важны скорость и большой объем информации: на международных конференциях, деловых форумах, дипломатических переговорах, официальных встречах и других крупных мероприятиях.
Это окно заявки для тех, кому нужно срочно
Синхронный перевод - больше чем просто перевод
-
01/Синхронный перевод на международных форумах и конференциях способствует обмену опытом
-
02/Помогает бизнесу представить свои продукты и наладить взаимовыгодное сотрудничество с международными партнерами
-
03/Перевод обучающих вебинаров и семинаров дает возможность получить новые знания от иностранных спикеров из разных областей
-
01/
Что такое синхронный перевод?
Это вид устного перевода, который выполняется параллельно с речью оратора и передается слушателям с помощью специальной техники и наушников. Как правило, синхронисты работают парами в звукоизоляционной кабинке. Устный синхронный перевод считается самой сложной переводческой услугой из-за психологической и эмоциональной нагрузки.Смотрите также: Последовательный перевод -
02/
Сколько стоит синхронный перевод?
Нельзя однозначно ответить на этот вопрос без понимания деталей вашего проекта. Цена услуг синхронного переводчика зависит от многих факторов: продолжительности и тематики перевода, сложности, места дислокации переводчика, языковой пары и т.д. Для подготовки сметы менеджер уточнит все нюансы и предложит несколько вариантов исходя из ваших целей и бюджета. -
03/
На каких языках можно заказать устный синхронный перевод?
Переводим на 84 языка, среди которых как популярные, так и редкие языки. Из нашей международной базы подбираем профильных переводчиков и носителей языка для любой языковой пары. -
04/
Как заказать синхронный перевод в Киеве?
Это можно сделать несколькими способами: позвонить нам, написать в мессенджер или на электронную почту, оставить заявку на сайте. В течении 15 мин. менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали и сделать просчёт стоимости вашего проекта. -
05/
Какое оборудование необходимо для синхронного перевода?
Для синхронного перевода используются переводческая кабина, микрофоны, приемники и наушники для слушателей. Компания MK:translations может предоставить необходимое оборудование в комплексе с услугой. -
06/
Какова минимальная продолжительность заказа синхронного перевода?
Минимальный заказ, как правило, от часа. Точные условия зависят от формата и специфики мероприятия. -
07/
Предоставляет ли MK:translations синхронный перевод онлайн?
Да, для вебинаров и онлайн-конференций мы используем специализированные платформы. -
08/
Сколько переводчиков нужно для синхронного перевода?
В большинстве случаев на мероприятия продолжительностью больше часа требуется двое переводчиков, которые поочередно заменяют друг друга каждые 20-30 минут.
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

