Последовательный перевод как средство коммуникации с иностранными клиентами и партнерами
Если вы хотите организовать бизнес-презентацию или телефонные переговоры с иностранными партнерами, вам необходим последовательный перевод. Его особенность заключается в устном переводе вашей речи целиком или блоками.
В отличие от синхронного, устный последовательный перевод требует меньше ресурсов, однако должен быть не менее профессиональным. Его выполняют в режиме реального времени, а значит, качество работы переводчика влияет на восприятие оратора аудиторией.
Последовательный перевод на английский достаточно популярен в политике и бизнесе — сферах, где малейшая ошибка стоит репутации. В книге «Недипломатическая работа» бывший глава МИД Австралии Ричард Вулкотт описывает несколько нелепых ошибок, допущенных при последовательном переводе языка дипломатов.
Например, бывший премьер Австралии Боб Хоук на встрече с японским правительством произнес фразу “I am not here to play silly buggers”, что означает «Я здесь не для того, чтобы веселиться». И этим очень озадачил переводчиков из Японии. Посовещавшись о значении английской фразы, японцы предложили аудитории свой вариант: «Я сюда пришел не для того, чтобы играть в веселых геев».
Это тот случай, когда отсутствие перевода лучше, чем некачественный перевод.
Читайте также: Коммерческое предложение: современный способ подать вашу компанию
-
Сфера
оговариваются индивидуально
-
Стоимость
от 600 грн
-
Срок
оговариваются индивидуально