Задача исполнителя, занимающегося художественным переводом, — сохранить авторский стиль и не потерять суть, адаптируя произведение на другой язык. Поэтому перевод нужно доверить специалисту с лингвистическим образованием, богатым профильным опытом и неисчерпаемым словарным запасом.
В случае простого перевода или работы непрофессионального исполнителя новое произведение потеряет первоначальную красоту. А изуродованный текст принесет разочарование, потраченное время и потерянные средства.
Только качественный художественный перевод книг, стихов, песен, сценариев, субтитров или мемуаров создаст тот же фон, передаст настроение и оставит привкус, что и в оригинальной версии.
Доказать исполнителю, что перевод, мягко говоря, не очень, вам вряд ли удастся. Поэтому тщательно отнеситесь к выбору подрядчика для художественных переводов песен или других текстов. А чтобы точно не промахнуться – остановите свой выбор на MK:translations.
Читайте также: Три популярных вопроса о вычитке текста
-
Сфера
бизнес, работа
-
Стоимость
от 0,40 грн/ слово
-
Срок
от 1 кален.дня