Художественный перевод
Задача исполнителя, который занимается художественным переводом — сохранить авторский стиль и не потерять суть, в попытке адаптировать произведение на другой язык. Поэтому переводом должен заниматься человек с лингвистическим образованием, богатым опытом именно художественных переводов и неиссякаемым словарным запасом.
Используйте художественный перевод и сохраните авторский стиль!
В противном случае, новая версия потеряет первозданную красоту. А исковерканный текст принесет больше разочарования, чем упущенное время и слитые средства.
Доказать исполнителю, что перевод, мягко говоря, «не очень», вам вряд ли удастся. Поэтому тщательно отнеситесь к выбору подрядчика. А чтобы точно не промахнуться — остановите свой выбор на бюро переводов MK:translations.
Художественный перевод на английский
Если вы все еще сомневаетесь и выбираете подрядчика, попросите нашего менеджера (Машу или Никиту) сделать для вас 2 тестовых перевода 1 текста. Фрагмент должен быть объемом до 1000 символов с пробелами. Его выполнят разные переводчики, чтобы вы могли выбрать, кто сделает для вас перевод полного текста.
Образцы покажут, как будет выглядеть финальный вариант, и вы сможете оформить заказ без сомнений и приступить к работе над новым шедевром. Также вас может заинтересовать услуга юридического перевода.
-
Сфера
бизнес, работа
-
Стоимость
от 0,40 грн/ слово
-
Срок
от 1 кален.дня