svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 23 56 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Сайт работает в обычном режиме, все заявки обрабатываются онлайн

    Локализуем и переводим на 60+ языков мира

    Локализация компьютерных программ

    • В команде 500+ профильных специалистов
    • Проводим лингвистическое QA
    • Выполняем непрерывную локализацию
    svg Оставить Заявку
    services

    Разработчики игр, приложений и компьютерных программ стараются представить свой продукт широкой аудитории сразу после начала продаж. И это оправданно — ПО легко и удобно скачать через браузер из любой точки мира, и нет смысла ограничиваться одной страной. Но как сделать интерфейс понятным? С помощью локализации программного обеспечения.

    Что такое локализация программ

    Локализация компьютерных программ (ПО) — перевод всех текстовых элементов программы и программного кода на целевой язык. Более широкое определение: культурная адаптация продукта для иностранного пользователя перед выходом программы на рынок конкретной страны.

    Адаптация компьютерных программ — это больше технический, чем творческий процесс, в котором задействованы:

    • переводчики;
    • редакторы;

    • программисты;
    • дизайнеры;
    • тестировщики;
    • разработчики.

    Специалисты MK:translations имеют огромный опыт в лингвистических составляющих процесса, но для достижения максимального результата необходимо тесное сотрудничество с программистами и дизайнерами разработчика ПО.

    svg СВЯЗАТЬСЯ С КОНСУЛЬТАНТОМ

    • svg
      Сфера

      оговариваются индивидуально

    • svg
      Стоимость

      оговариваются индивидуально

    • svg
      Срок

      оговариваются индивидуально

    svg

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      Зачем нужна локализация программного обеспечения

      Локализация – это, по сути, адаптация продукта для новой аудитории, в процессе которой учитывают:

      • менталитет и культурные особенности рынка;
      • традиции, историю, местные правила этикета;

      • мотивацию и предпочтения ЦА.

      В итоге получают новый продукт, созданный на основе оригинала. Суть и цель не меняются, но, благодаря адаптации, пользователи проявляют к нему больший интерес. А еще минимизируются риски неправильного толкования контента. Это важно, поскольку ошибка в локализации стоит дорого.

      Читайте в блоге Особенности переводов в гемблинг тематике

      Качественная локализация программного обеспечения

      • 01/
        Привлекает внимание широкой аудитории к продукту и разработчику.
      • 02/
        Увеличивает прибыль за счет платежеспособных иностранных пользователей.
      • 03/
        Помогает с минимальными затратами масштабироваться на международном рынке.
      png

      Мы гибко подходим к ценообразованию проекта, потому что каждый ваш запрос уникальный

      Бюро переводов в Украине

      Цифры о нас скажут больше, чем мы сами:

      Благодаря широкой международной базе исполнителей, клиенты устанавливают дедлайны в 81% случаев. Мы работаем в удобном для вас часовом поясе.

      💰 Одни из первых в Украине ввели систему подсчета стоимости за слово.
      Теперь вы не переплачиваете за пробелы и повторы, а оплачиваете только нашу работу. Тем самым экономите до 17% на каждом переводе.

      8 из 10 клиентов остаются с нами, потому что оценили качество услуг и уровень сервиса. Средняя оценка по NPS за последний месяц — 9.6.

      • 7
        лет опыта
      • 17 +
        отраслей
      • 56 065 +
        проектов

      Стоимость локализации программ

      *рассчитывается индивидуально для каждого проекта:

      • 01/
        Виды и количество языков перевода
      • 02/
        Объем и сложность проекта
      • 03/
        Техническое задание
      • 04/
        Срочность заказа
      photo
      Юлия Венцковская
      CEO MK:translations

      Наша цель — дать людям возможность вести международную деятельность без преград и границ.

      Рассчитайте стоимость заказа:

      Заполните форму и прикрепите документ — мы сообщим точную стоимость заказа на вашу почту.

        Как происходит локализация программ

        Локализация программ подразумевает перевод всех текстовых элементов:

        • интерфейса;
        • системных сообщений;
        • пунктов меню;
        • раздела помощи;
        • руководства;

        • RedMe файлов;
        • текста на изображениях;
        • звуковых файлов;
        • примеров и шаблонов;
        • исходного кода.

        Это многоэтапный процесс адаптации, в котором учитывают: форматы даты, времени, чисел; систему мер; символы валюты; корректное выравнивание текста; специфику юмора; культурную составляющую.

        С чего начать локализацию компьютерных программ

        Рекомендуем запускать проект локализации программ параллельно с работой над оригинальными текстами. Тогда все версии продукта смогут выйти вовремя, и пользователям разных стран не придется ждать релиза. А чтобы запуск прошел успешно, учтите несколько нюансов:

        1. Убедитесь в компетентности исполнителей по отзывам предыдущих клиентов;
        2. Согласуйте схему сотрудничества, установите объем работ и дедлайны;
        3. Проверьте ПО на готовность к подключению новых языковых версий;
        4. Передайте необходимые материалы исполнителям.

        Локализация не ограничена лишь переводом текстов. Есть много нюансов, которые легко упустить без наработанного опыта. Поэтому лучше сразу обратиться к профессионалам.

        Каждый ваш проект — индивидуальный. svg ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ СЕЙЧАС и наш менеджер поможет подобрать лучший вариант реализации для вашего проекта.

        Список клиентов, о которых можно рассказывать


        С этой услугой также спрашивают

        svg

        Биологический перевод

        Работа над докторской диссертацией или научной статьей занимает несколько бессонных недель. Это кропотливая работа, которую держат в секрете до момента публикации.

        svg

        Мультиязычное SEO-продвижение

        svg

        Лингвистическое сопровождение производственных процессов

        На этапе строительства производственных объектов, при запуске нового или ремонте существующего оборудования часто привлекаются зарубежные специалисты. Отсюда возникает необходимость перевода проектной документации.

        svg

        Нострификация

        В разных государствах стандарты документации о получении того или иного образования значительно отличаются друг от друга. Диплом, выданный за рубежом, формально считается не действительным на территории Украины, люди получившие образование за границей, как правило, сталкиваются с такой проблемой во время трудоустройства в нашей стране. Для того, чтобы работодатели признали диплом другой страны необходимо пройти процедуру нострификации.

        svg

        Легализация документов в МИД

        Легализация в МИДе — один из этапов консульской легализации документов для последующей их подачи в органы иностранных государств.

        svg

        Апостиль диплома

        Апостиль — квадратный штамп установленной формы, который проставляют на официальные документы для их легализации за границей, то есть подтверждения подлинности.

        FAQ:

        • 01/
          Что такое локализация ПО?
          Это перевод и адаптация программ для определенного рынка. Локализации подлежит текстовое наполнение, инструкция, интерфейс, видеоконтент, звуковые дорожки и даже функционал программы. Процессу локализации ПО всегда предшествует изучение культурных и национальных особенностей целевой аудитории.
        • 02/
          Сколько стоит локализация ПО?
          Нельзя однозначно ответить на этот вопрос без понимания деталей вашего проекта. Стоимость локализации программ зависит от многих факторов: вида исходников, объема, языков локализации, сложности и срочности заказа, технических требований к проекту и др. Для подготовки сметы менеджер уточнит все нюансы и предложит несколько вариантов в зависимости от ваших целей и бюджета.
        • 03/
          На какие языки можно выполнить локализацию ПО?
          Делаем локализацию на 60+ языках мира, среди которых как популярные, так и редкие языки. Из нашей международной базы подбираем профильных переводчиков и носителей языка для любой языковой пары.
        • 04/
          Как заказать локализацию ПО?
          Это можно сделать несколькими способами: позвонить по номеру телефона, указанному на сайте, написать в мессенджер или на электронную почту, или же оставить заявку на сайте. В течении 15 мин. менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали и сделать просчёт стоимости вашего проекта.

        Если вы не нашли то, что искали, не уходите

        Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

        svg Связаться с нами
        0 800 33 23 56 бесплатно со всех номеров Украины
        Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
        +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua