svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик
    Локализуем и переводим на 80+ языков мира

    Локализация и перевод приложений iOS

    Увеличиваем количество загрузок из App Store

    • Более 500 дипломированных переводчиков и носителей языка в команде
    • Проводим лингвистическое QA
    • Выполняем непрерывную локализацию
    svg Оставить Заявку

    Зачем делать локализацию приложения iOS для иностранных рынков

    Согласно официальным данным, озвученным на конференции Google I/O 2021, соотношение владельцев iOS и Android — 25/75. Но расходы пользователей iOS в App Store вдвое превышают расходы пользователей Android в Google Play Store.

    При этом существуют рынки, где доля iOS выше, чем у Android — например, США, Канада, Великобритания, Япония, Австралия, Швеция, Норвегия, Дания. Поэтому локализация приложения iOS с учетом особенностей и потребностей платежеспособной аудитории этих стран откроет отличные перспективы и возможность приумножения прибыли компании.

    Цель локализации приложения — адаптировать продукт с учетом особенностей и культурного кода конкретной целевой группы. В результате у пользователя должно возникнуть ощущение, что приложение разработано под его запрос. Текст, кнопки, изображения, цвета, шрифты — все должно быть понятным и естественным для представителей локального рынка. Нужно стать для них «своим», ведь у своих и покупают больше, и возвращаются охотнее.

    Читайте в блоге: Особенности международного маркетинга на примере США, Германии и Китая

    • svg
      Сфера

      12+ отраслей

    • svg
      Стоимость

      от 0,46 грн за слово

    • svg
      Срок

      от 1 рабочего дня, индивидуально

    svg

    Локализация приложений iOS — это 👇

    • png
      Шаг к завоеванию платежеспособной аудитории
    • png
      Увеличение количества загрузок вашего приложения
    • png
      Возможность получения прибыли в иностранной валюте

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта



      • png
        png


      • png
        png

      * Предоставляя свои данные, вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением и Политикой конфиденциальности

      Особенности локализации приложений

      Решили, что сможете сделать перевод приложения самостоятельно, ведь ваши сотрудники знают английский?

      Наверняка в вашей компании есть специалисты, хорошо владеющие английским. Но для локализации этого уровня станет недостаточно. Да и прямым переводом текста не обойтись — нужна культурная адаптация, в чем ваши сотрудники вряд ли сильны. А уж если собираетесь продвигать продукт, например, на канадском рынке, то знание одного английского мало не поможет — придется искать еще и переводчика французского.

      Не стоит надеяться на Google Translate — перевод обязательно должен быть от «живого» переводчика. Никакой автоматический язык программирования не сможет передать суть, эмоции и правильное трактование текста оригинала.

      png

      Мы гибко подходим к ценообразованию проекта, потому что каждый ваш запрос уникальный

      Бюро переводов в Украине

      Цифры о нас скажут больше, чем мы сами:

      Благодаря широкой международной базе исполнителей, клиенты устанавливают дедлайны в 81% случаев. Мы работаем в удобном для вас часовом поясе.

      💰 Одни из первых в Украине ввели систему подсчета стоимости за слово.
      Теперь вы не переплачиваете за пробелы и повторы, а оплачиваете только нашу работу. Тем самым экономите до 17% на каждом переводе.

      8 из 10 клиентов остаются с нами, потому что оценили качество услуг и уровень сервиса. Средняя оценка по NPS за последний месяц — 9.6.

      • 8
        лет опыта
      • 17 +
        отраслей
      • 56 805 +
        проектов

      Что мы предлагаем

      • 01/
        Опытным издателям и разработчикам приложений
        Полный контроль над всеми аспектами локализации. С нашей стороны — профессиональный менеджер, перевод носителями языка со знанием специфики и особенностей целевой аудитории. В едином стиле локализуются PR-материалы: видеоролики, баннеры, рекламные материалы.
      • 02/
        Молодым компаниям-разработчикам и стартапам
        Максимальная помощь в выборе языков и регионов распространения приложения. Вы не остаетесь один на один с зарубежным рынком, где царит жесткая конкуренция. Специалисты по международному маркетингу в составе команды по локализации помогут вам избежать подводных камней локальных рынков.

      Стоимость локализации
      приложения iOS

      *рассчитывается индивидуально для каждого проекта:

      • 01/
        Виды и количество языков перевода
      • 02/
        Объем и сложность проекта
      • 03/
        Техническое задание
      • 04/
        Срочность заказа

      Список клиентов, о которых можно рассказывать


      Локализация
      приложения iOS в MK:translations
      охватывает:

      • Технический перевод с сохранением кодов;
      • Творческий адаптационный перевод текста;
      • Подбор подходящего визуала с учетом культурных особенностей страны;
      • Перевод, озвучка песен и диалогов;
      • Адаптация дат, времени и других числовых показателей;
      • Корректное отображение шрифтов;
      • Тестирование всех активных кнопок, переходов и других рабочих элементов;
      • Составление и перевод нужной технической и правовой документации;
      • Непрерывная локализация часто обновляющихся продуктов.

      Каждый ваш проект — индивидуальный. svg Оставьте заявку сейчас и наш менеджер поможет подобрать лучший вариант реализации для вашего проекта.

      Читайте в блоге: Зачем нужно лингвистическое тестирование

       

      Советы разработчикам новых проектов

      1. С первого дня работы над приложением учитывайте, что его в дальнейшем нужно будет локализовать.
      2. Не загружайте программный код пользовательскими строками — они будут теряться. Пропишите пользовательские строки отдельно в файлах для локализации (см. п.1).
      3. Не называйте ключи именем значения поддерживаемого языка. Разделяйте названия.
      4. В комментариях к пользовательским строкам (где возможно) уточняйте, как и когда будут использоваться эти строки.
      5. Избегайте объединения строк для экономии места.
      6. Перепроверяйте приложение на каждом этапе работы.

      С этой услугой также спрашивают

      svg

      Перевод песен

      Текст песни – это художественное произведение с авторскими приемами и уникальным ритмом. И при переводе эти нюансы необходимо сохранить, чтобы правильно передать посыл автора.

      svg

      Медицинский перевод на немецкий

      Перевод медицинских документов на немецкий — особая отрасль узкоспециализированных переводов, требующая ответственного отношения и высокой точности исполнения.

      svg

      Пруфридинг и Редактура

      Пруфридинг (англ. proofreading) — это вычитка и исправление грамматических, пунктуационных, синтаксических ошибок. В процессе меняется форма текста без изменения смысла. Применяется для проверки текста после перевода.

      svg

      Биологический перевод

      Работа над докторской диссертацией или научной статьей занимает несколько бессонных недель. Это кропотливая работа, которую держат в секрете до момента публикации.

      svg

      Легализация документов в Минюсте

      Официальные документы, выданные государственными органами Украины, будут иметь юридическую силу на территории другой страны только после удостоверения их подлинности. Консульская легализация — это один из двух способов придания таким документам законности.

      FAQ:

      • 01/
        Что такое локализация приложений iOS?
        Это перевод и адаптация приложений для определенного рынка. Локализации подлежит не только текстовое наполнение — адаптация может коснуться визуального оформления, звуковых эффектов и даже функционала. Процессу локализации приложений iOS всегда предшествует изучение культурных и национальных особенностей целевой аудитории.
      • 02/
        Сколько стоит локализация приложений iOS?
        Нельзя однозначно ответить на этот вопрос без понимания деталей вашего проекта. Стоимость локализации приложений iOS зависит от многих факторов: вида исходников, объема, языков локализации, сложности и срочности заказа, технических требований к проекту и др. Для подготовки сметы менеджер уточнит все нюансы и предложит несколько вариантов в зависимости от ваших целей и бюджета.
      • 03/
        На какие языки можно выполнить локализацию приложений iOS?
        Делаем локализацию на 80+ языках мира, среди которых как популярные, так и редкие языки. Из нашей международной базы подбираем профильных переводчиков и носителей языка для любой языковой пары.
      • 04/
        Как заказать локализацию приложений iOS?
        Это можно сделать несколькими способами: позвонить по номеру телефона, указанному на сайте, написать в мессенджер или на электронную почту, или же оставить заявку на сайте. В течении 15 мин. менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали и сделать просчёт стоимости вашего проекта.

      Если вы не нашли то, что искали, не уходите

      Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

      svg Связаться с нами
      0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua