svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Перевод и многоязыковая озвучка видео

    • Адаптируем материалы для новой аудитории
    • Подключаем носителей языка
    • Выполняем транскрибацию, профессиональный дубляж и субтитры на целевом языке
    svg Оставить Заявку
    Мультиязычная озвучка

    Из каких этапов состоит процесс перевода роликов

    Перевод видео с английского на русский или другой язык — довольно сложный процесс. Чтобы получить качественную языковую версию видео, необходимо:

    1. Понять смысл видео и транскрибировать его в текст
    2. Осуществить прямой перевод на целевые языки
    3. Отредактировать полученный текст для максимального соответствия оригинальному содержанию — добавить идиомы, метафоры, подобрать синонимы
    4. Адаптировать текст к таймингу видео и хронометражу действий
    5. Озвучить видео на целевом языке
    6. Подбор новой музыки или звуковых эффектов — по желанию заказчика
    7. Осуществить монтаж видео после перевода и синхронизировать новый звук с видеорядом

    Как выбрать язык для перевода роликов

    Для начала определите, для какой иностранной аудитории собираетесь транслировать свой контент. С жителями Великобритании все понятно — нужен перевод роликов на английский, с Италией и Германией тоже нет вопросов. Но если речь идет о канадцах, то одного английского точно буде недостаточно — необходимо делать перевод и озвучку видео еще и на французский.

    Выбирая языки для перевода и озвучивания видео, помните, что одним из них должен быть английский, ведь это международный язык общения. Он универсален для любой аудитории, поэтому станет оптимальным вариантом.

    Если ролик будет транслироваться на территории Украины, то в соответствии с требованиями Закона о языках, его необходимо перевести и озвучить на украинском.

    Читайте также: Четыре способа перевести видео

    • svg
      Сфера

      оговариваются индивидуально

    • svg
      Стоимость

      оговариваются индивидуально

    • svg
      Срок

      оговариваются индивидуально

    svg

    Перевод и озвучка видео для разных отраслей

    • 01/
      Бизнесу нужны видеопрезентации для иностранных партнеров и перевод рекламных роликов для зарубежной аудитории.
    • 02/
      Для образовательной сферы переводим учебные материалы, записи лекций и образовательные фильмы.
    • 03/
      Общественным организациям предлагаем перевод и монтаж социальных видео.
    • 04/
      Киноиндустрия и ютуб-блогеры нуждаются в переводе и адаптации роликов, художественных и документальных фильмов.

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта
    png

    Мы гибко подходим к ценообразованию проекта, потому что каждый ваш запрос уникальный

    Цифры о нас скажут больше, чем мы сами:

    Благодаря широкой международной базе исполнителей, клиенты устанавливают дедлайны в 81% случаев. Мы работаем в удобном для вас часовом поясе.

    💰 Одни из первых в Украине ввели систему подсчета стоимости за слово.
    Теперь вы не переплачиваете за пробелы и повторы, а оплачиваете только нашу работу. Тем самым экономите до 17% на каждом переводе.

    8 из 10 клиентов остаются с нами, потому что оценили качество услуг и уровень сервиса. Средняя оценка по NPS за последний месяц — 9.6.

    • 8
      лет опыта
    • 17 +
      отраслей
    • 56 805 +
      проектов

    Стоимость перевода и озвучки видео

    *рассчитывается индивидуально для каждого проекта:

    • 01/
      Виды и количество языков перевода
    • 02/
      Хронометраж и сложность проекта
    • 03/
      Способ озвучки и выбор диктора
    • 04/
      Необходимость подбора новой музыки и звуковых эффектов
    • 05/
      Срочность заказа

    Что важно знать про перевод и озвучку видео

    Работа над проектом начинается с транскрибирования видео в текст. Это только на первый взгляд кажется, что задание простое. Однако расшифровкой видео может заниматься только профессионал — усердный, внимательный, с высоким уровнем знаний и скоростью печати. Он должен не просто услышать и разобрать слова (в случае плохого качества видео это может быть непросто), но и понять намерения и идеи.

    Среди вариантов адаптации контента можно выделить синхронный перевод видео. Это дешевле и быстрее, чем полная озвучка с наложением новой звуковой дорожки. Но в этом случае страдает качество и восприятие видео.

    Синхронный перевод видео следует использовать в случае необходимости, когда в наличии только готовый ролик, а получить исходные файлы музыки и звуков невозможно. В таком случае оригинальное звучание немного тонируют, а сверху накладывается дорожка перевода.

    Заказывая перевод рекламного ролика на английский, стоит учесть, что качественный результат зависит также от:

    • наличия у заказчика отдельных звуковых дорожек;
    • предоставления исходных файлов;
    • в случае их отсутствия — пожеланий и рекомендаций к новой музыке и звукам.

    Читайте также: Что такое транскрибирование

    Взаимодействие с заказчиком

    1

    Согласование регламента работы

    ️2

    На связи с клиентом 24/7

    3

    Персональный менеджер проекта

    4

    Удобные каналы коммуникации

     

    У нас есть опыт перевода и монтажа видео на 80 языков мира. Понимаем, как важно создать качественный и интересный контент, поэтому ответственно выполняем свою работу.

    Над вашим проектом будет работать профессиональная команда:

    • проектный менеджер;
    • переводчик с опытом в сфере аудиовизуального перевода;
    • копирайтер со знанием целевого языка;
    • диктор-носитель языка;
    • технический специалист.

    В ряде случаев привлекаем маркетолога-носителя для качественной адаптации идеи с учетом культурных аспектов жителей целевой страны. Особенно это важно для перевода рекламных и социальных роликов.

    Каждый ваш проект – индивидуален. svg ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ СЕЙЧАС и наш менеджер поможет подобрать наилучший вариант реализации вашего заказа.

    Список клиентов, о которых можно рассказывать


    С этой услугой также спрашивают

    svg

    Локализация компьютерных программ

    Локализация компьютерных программ (ПО) — перевод всех текстовых элементов программы и программного кода на нужный язык. Более широкое определение —  культурная адаптация продукта под иностранного пользователя перед выходом программы на рынок определенной страны.

    svg

    Аутсорсинговые услуги по переводу

    Согласно отчету PricewaterhouseCoopers в сфере розничной торговли и производства потребительских товаров 68%, а это более ⅔, компаний США предпочитают использовать аутсорсинговые услуги. Этому виду услуг отдают предпочтения многие мировые гиганты, такие как:

    svg

    Перевод медицинских заключений

    Чаще всего перевод медицинских заключений заказывают перед очной или онлайн консультацией с иностранными врачами, при подготовке пакета документов для поездки за границу с целью планового или оперативного лечения.

    svg

    Апостиль документов

    Если вы хотите, чтобы диплом или свидетельство о рождении были действительны за границей, сначала необходимо легализовать эти документы. Простой способ пройти эту процедуру — апостилировать документы.

    svg

    Синхронный перевод

    Если вы — участник важного мероприятия в другой стране и не знаете языка, тогда без переводчика-синхрониста вам не обойтись. Синхронисты сопровождают большинство публичных персон: и политиков на саммитах, и нобелевских лауреатов на научных конференциях, и представителей CEO-корпораций на бизнес-встречах. Синхронный перевод даже используют во время проповеди Папы Римского в Ватикане.

    FAQ:

    • 01/

      Что такое услуга мультиязычной озвучки?

      Это самостоятельная услуга или часть процесса локализации аудио или видеоконтента, когда исходная звуковая дорожка заменяется на переведенную и адаптированную на целевом языке. Мультиязычная озвучка может служить альтернативой субтитрам при переводе роликов или дополнять их.
    • 02/

      Сколько стоит мультиязычная озвучка?

      Нельзя однозначно ответить на этот вопрос без понимания деталей вашего проекта. Стоимость мультиязычной озвучки зависит от многих факторов: вида и состояния исходника, объема, языков перевода, сложности тематики, срочности заказа, требований к дикторам и технических требований к проекту и др. Для подготовки сметы менеджер уточнит все нюансы и предложит несколько вариантов в зависимости от ваших целей и бюджета.
    • 03/

      На каких языках можно выполнить мультиязычную озвучку?

      Переводим и озвучиваем на 80+ языках мира, среди которых как популярные, так и редкие языки. Из нашей международной базы подбираем профильных переводчиков, носителей языка и профессиональных дикторов для любой языковой пары.
    • 04/

      Как заказать мультиязычную озвучку?

      Это можно сделать несколькими способами: позвонить по номеру телефона, указанному на сайте, написать в мессенджер или на электронную почту, или же оставить заявку на сайте. В течении 15 мин. менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали и сделать просчёт стоимости вашего проекта.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Связаться с нами