Узнайте цену перевода всего в нескольких шагах онлайн
Примерная цена
Услуга
Язык(и)
Тематика
Тип контента
-
10лет опыта
-
17 +отраслей
-
56 805 +проектов
Что такое письменный перевод
Письменные переводы — самая популярная услуга среди клиентов лингвистических компаний и нашего бюро переводов.
В этом нет ничего удивительного. Ведь даже не развивая свой бизнес за границей и не выезжая в другую страну, юридические и частные лица сталкиваются не только с устным последовательным переводом, но и с необходимостью переводов документов и текстов разной тематики.
Перевод инструкции по эксплуатации к дорогому оборудованию, оплата счета-фактуры на иностранном языке, заключение контракта или ведение переписки с зарубежным партнером, работа в представительстве международной компании — случаев применения письменных переводов много.
Простыми словами, письменный перевод — это зафиксированный на бумаге или в электронном виде переведенный текст с сохранением смысла и структуры исходного документа.
Особенности письменных переводов документов
Существует пословица: «Что написано пером, не вырубишь топором». Поэтому при письменном переводе текстов скрупулезность важна в каждой детали. Ведь если при устном переводе специалист может себя исправить, то в случае перевода книги, которая пошла в печать, сделать уже ничего невозможно.
Термин «перевод» происходит от латинского “translatio” или “translationis”, что означает «изменить место» или «транспортировать что-либо». Переводчик может перемещать слова, подбирать синонимы, изменять структуру предложения. При этом важно, чтобы при «транспортировке» не исказился смысл оригинала.
Письменный перевод документов требует большой концентрации и ответственности, чтобы четко передать смысл оригинала и даже мельчайшие детали. Поэтому переводчик должен знать терминологию, уметь найти и проанализировать дополнительные материалы. Только тогда перевод станет достойным эквивалентом подлинника. Для повышения гарантии качества не стоит пренебрегать пруфридингом и редактурой.
Как мы MK:translations выполняем письменный перевод текстов
В письменном переводе на английский или другой язык выделяют 3 основных этапа:
- Предварительный анализ
Переводчик уточняет коммуникативную ситуацию, то есть отвечает на вопрос: кто, для кого, в какое время, в каких условиях и с какой целью он создал оригинал. Он изучает особенности стилистики, тематику и основное содержание.
- Непосредственно перевод
Включает разбиение текста на части (абзацы, предложения, фразы) и подбор необходимых эквивалентов в целевой речи.
- Редактура
На этом этапе текст перевода «шлифуют», редактор убирает погрешности и нестыковки. Текст делают ближе к написанному на целевом языке, чтобы придать ему легкость во время чтения.
Для письменных переводов мы привлекаем профессиональную команду исполнителей — менеджеров, переводчиков, редакторов, понимая всю ответственность этой услуги. Поэтому над текстами работают только опытные специалисты с соответствующим образованием.
Письменный перевод Киев
Нередко лингвистические компании сталкиваются с необходимостью перевода большого объема информации в сжатые сроки. Тогда, по согласованию с клиентом, прибегают к услугам помощников — специализированному переводческому ПО. Основные из них — локальные и облачные САТ-программы, ТМ (translation memory, память переводов).
С их помощью можно существенно сократить время и стоимость выполнения заказа без потери качества. Ведь над проектом работает профессиональный переводчик, а программы ему только помогают.
Признаки качественного письменного перевода
- Максимально точная передача смысла оригинала.
- Соблюдение единого стиля на протяжении всего текста.
- Лаконичное изложение мыслей в сжатой форме, без отступления от темы и высказывания личного мнения переводчика.
- Связность изложения.
- Единообразие терминов в тексте.
- Соблюдение структуры исходного документа.
- Отсутствие орфографических, грамматических и синтаксических ошибок в переведенном тексте.
Взаимодействие с заказчиком
| 1
Согласование регламента работы |
️2
На связи с клиентом 24/7 |
3
Персональный менеджер проекта
|
4
Удобные каналы коммуникации |
Это окно заявки для тех, кому нужно срочно
Виды письменных переводов
-
01/
Что такое письменный перевод?
Это передача смысла текста, написанного на одном языке с помощью лексики другого языка. Отдельной группой письменных переводов выступают узкопрофильные переводы — юридический, технический, медицинский, финансовый, художественный, маркетинговый и другие.Смотрите также: Переводы для бизнеса -
02/
Сколько стоит письменный перевод?
Нельзя однозначно ответить на этот вопрос без понимания деталей вашего проекта. Стоимость письменного перевода зависит от многих факторов: вида перевода, типа исходника, языковых пар, объема, сложности, срочности заказа и др. Для подготовки сметы менеджер уточнит все нюансы и предложит несколько вариантов исходя из ваших целей и бюджета. -
03/
На каких языках можно заказать письменный перевод?
Переводим на 84 языка, среди которых как популярные, так и редкие языки. Из нашей международной базы подбираем профильных переводчиков и носителей языка для любой языковой пары. -
04/
Как заказать письменный перевод?
Это можно сделать несколькими способами: позвонить нам, написать в мессенджер или на электронную почту, оставить заявку на сайте. В течении 15 мин. менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали и сделать просчёт стоимости вашего проекта.
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

