Постредактирование машинного перевода
- Два уровня постредактирования
- Четкие етапы работы
- Проверка результатов на 84+ языках
Узнайте цену перевода всего в нескольких шагах онлайн
Estimated price
Service
Language(s)
Subject
Content Type(s)
-
10лет опыта
-
17 +отраслей
-
56 805 +проектов
Актуальность постредактирования машинного перевода
В эпоху автоматизации перевода все больше компаний сталкиваются с проблемой качества их текстов. Скорость — это преимущество, только не за счет смысла и стиля. Постредактирование машинного перевода стало ключевой услугой для бизнесов, стремящихся к точности, естественности и соответствию стилю бренда.
MK:translations предлагает услугу постредактирования — процесс, во время которого профессиональный лингвист вычитывает ошибки, адаптирует текст к требованиям клиента и превращает его в качественный, понятный контент. Это незаменимое решение для технической документации, маркетинговых инструментов, веб-контента и инструкций.
Постредактор-эксперт, доводящий текст до совершенства
В отличие от обычного редактора, постредактор специализируется именно на текстах, созданных с помощью машинного перевода. Его задача — не просто исправить орфографические или грамматические ошибки, а глубоко анализировать текст, сохранить точность содержания, адаптировать стиль и сделать звучание естественным.
Наше бюро переводов поручает постредактирование профессиональному лингвисту, который
- корректирует ошибки перевода и автозамен;
- адаптирует предложения к языковым нормам целевого языка;
- обеспечивает логичность и стилистическую целостность;
- придерживается терминологии и корпоративного стиля клиента.
Это окно заявки для тех, кому нужно срочно
Этапы постредактирования
Процесс состоит из нескольких последовательных шагов. Благодаря четкой структуре и участию опытного постредактора, конечный текст отвечает всем требованиям качества.
01/Анализ машинного перевода
Постредактор оценивает уровень перевода: определяет типичные ошибки, выявляет неточности, проверяет структуру предложений и общую логику.
02/Исправление языковых ошибок
На этом этапе корректируются грамматические, лексические, синтаксические и пунктуационные погрешности. Особое внимание постредактор уделяет омонимам, фальшивым друзьям переводчика, калкам и автозаменам.
03/Стилистическое редактирование
Постредактор адаптирует текст к стилю, приемлемому в целевом языке, а также к тону коммуникации бренда. Это особенно важно для маркетингового контента, где эмоциональное воздействие оказывает значительное влияние.
04/Согласование терминологии
Текст сверяется с терминологической базой клиента (при наличии) или с соответствующей профессиональной лексикой. Это просто необходимо для перевода технической документации.
05/Финальная вычитка
Завершающий этап — вычитка отредактированного текста, проверка оформления и логики изложения. Все этапы постредактирования обеспечивают высокий результат вычитки текстов.
Почему постредактирование от MK: translations — это правильный выбор
Мы понимаем, что стиль переведенного текста может напрямую влиять на ваш бизнес-имидж компании, ясность инструкций или эффективность рекламы. Поэтому каждое постредактирование в MK: translations — это не просто техническая правка, а внимательная, профессиональная работа с фокусом на результат. Услуга идеально сочетается с локализацией сайтов, что позволяет комплексно решать задачи бизнеса.
Готовы повысить качество переведенных материалов?
Закажите постредактирование машинного перевода в MK:translations — и получите контент, звучащий естественно, точно передающий содержание и соответствующий вашему стилю. Оставьте заявку и наш менеджер свяжется с вами, чтобы предложить оптимальный вариант — легкое или полное постредактирование — под ваш запрос.
Убедитесь в качестве с MK: translations — мы поможем вашему бизнесу говорить на языке клиента.
Два уровня постредактирования:
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.


