close

Форма быстрой связи

    +38 (044) 2995131

    Постредактирование машинного перевода

    • Два уровня постредактирования
    • Четкие етапы работы
    • Проверка результатов на 84+ языках
    Оставить Заявку
    Постредактирование машинного перевода
    Содержание
    Мы работаем
    Якісно
    Качественно
    Недорого
    Недорого
    Для Вас
    Для вас

    Узнайте цену перевода всего в нескольких шагах онлайн

    Теперь на нашем сайте можно рассчитать ориентировочную стоимость перевода. Просто выберите те интересующие вас услуги. С помощью калькулятора возможен примерный расчет стоимости перевода и нотариального заверения личных документов. Для росчета берется за основу стандартная переводческая страница (1800 знаков с пробелами или 250 слов).
    1. Choose a service
    Письменный
    Устный
    Редактирование
    2. Choose a language
    source language
    output language(s)
    Choose Industry & Content Types
    2. Choose a language
    Choose Industry & Content Types
    3. Choose a niche
    Документы, апостиль
    Специализированные переводы
    Медицинские переводы
    Работа с аудио/видео
    Переводы для ИТ
    Переводы для бизнеса
    Редактирование, постмашинное редактирование
    Сопровождение событий, переговоров
    Культура
    Бизнес
    Медицина
    Политика
    Экономика
    ИТ
    Переговоры
    Другое
    Маркетинговое редактирование
    Художественное редактирование
    Редактирование юридических документов
    Редактирование научных текс
    Редактирование технической документации
    Редактирование для ИТ
    Редактирование субтитров, описаний для аудио/видео
    Другое
    4. Choose a content type
    Review
    5. Review and send

      Estimated price

      Service

      Language(s)

      Subject

      Content Type(s)

      • 10
        лет опыта
      • 17 +
        отраслей
      • 56 805 +
        проектов
      Список клиентов, о которых можно рассказывать

      Актуальность постредактирования машинного перевода

      В эпоху автоматизации перевода все больше компаний сталкиваются с проблемой качества их текстов. Скорость — это преимущество, только не за счет смысла и стиля. Постредактирование машинного перевода стало ключевой услугой для бизнесов, стремящихся к точности, естественности и соответствию стилю бренда.

      MK:translations предлагает услугу постредактирования — процесс, во время которого профессиональный лингвист вычитывает ошибки, адаптирует текст к требованиям клиента и превращает его в качественный, понятный контент. Это незаменимое решение для технической документации, маркетинговых инструментов, веб-контента и инструкций.

      Постредактор-эксперт, доводящий текст до совершенства

      В отличие от обычного редактора, постредактор специализируется именно на текстах, созданных с помощью машинного перевода. Его задача — не просто исправить орфографические или грамматические ошибки, а глубоко анализировать текст, сохранить точность содержания, адаптировать стиль и сделать звучание естественным.

      Наше бюро переводов поручает постредактирование профессиональному лингвисту, который

      • корректирует ошибки перевода и автозамен;
      • адаптирует предложения к языковым нормам целевого языка;
      • обеспечивает логичность и стилистическую целостность;
      • придерживается терминологии и корпоративного стиля клиента.
      photo
      Юлия Венцковская
      CEO MK:translations
      Наша цель — дать людям возможность вести международную деятельность без преград и границ.
      Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

      Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

        Этапы постредактирования

        Процесс состоит из нескольких последовательных шагов. Благодаря четкой структуре и участию опытного постредактора, конечный текст отвечает всем требованиям качества.

        01/Анализ машинного перевода

        Постредактор оценивает уровень перевода: определяет типичные ошибки, выявляет неточности, проверяет структуру предложений и общую логику.

        02/Исправление языковых ошибок

        На этом этапе корректируются грамматические, лексические, синтаксические и пунктуационные погрешности. Особое внимание постредактор уделяет омонимам, фальшивым друзьям переводчика, калкам и автозаменам.

        03/Стилистическое редактирование

        Постредактор адаптирует текст к стилю, приемлемому в целевом языке, а также к тону коммуникации бренда. Это особенно важно для маркетингового контента, где эмоциональное воздействие оказывает значительное влияние.

        04/Согласование терминологии

        Текст сверяется с терминологической базой клиента (при наличии) или с соответствующей профессиональной лексикой. Это просто необходимо для перевода технической документации.

        05/Финальная вычитка

        Завершающий этап — вычитка отредактированного текста, проверка оформления и логики изложения. Все этапы постредактирования обеспечивают высокий результат вычитки текстов.

        Почему постредактирование от MK: translations — это правильный выбор

        Мы понимаем, что стиль переведенного текста может напрямую влиять на ваш бизнес-имидж компании, ясность инструкций или эффективность рекламы. Поэтому каждое постредактирование в MK: translations — это не просто техническая правка, а внимательная, профессиональная работа с фокусом на результат. Услуга идеально сочетается с локализацией сайтов, что позволяет комплексно решать задачи бизнеса.

        Готовы повысить качество переведенных материалов?

        Закажите постредактирование машинного перевода в MK:translations — и получите контент, звучащий естественно, точно передающий содержание и соответствующий вашему стилю. Оставьте заявку и наш менеджер свяжется с вами, чтобы предложить оптимальный вариант — легкое или полное постредактирование — под ваш запрос.

        Убедитесь в качестве с MK: translations — мы поможем вашему бизнесу говорить на языке клиента.

        Два уровня постредактирования:

        01
        Легкое — быстрое исправление базовых ошибок (лексических, грамматических, пунктуационных), без глубокой стилистической правки. Идеальное решение для внутреннего использования или для ознакомления с текстом.
        02
        Полное — глубокое редактирование, которое доводит машинный перевод до уровня профессионального человеческого перевода. Подходит для публикаций, официального обращения, маркетинговых материалов.
        Взаимодействие заказчика с нами
        Перед началом работы всегда тщательно изучаем вашу задачу. Определяем для чего нужен перевод, кто будет с ним работать, в какой сфере он будет использоваться, какие требования к срокам и тону коммуникации. Формируем такую команду из профильных переводчиков и редакторов, чтобы текст решал конкретную бизнес-задачу.
        01
        Согласование регламента работы
        На старте фиксируем объемы, сроки, формат сдачи, ваш глоссарий или пожелания по стилю. Если проект сложный, то прописываем этапы и контрольные точки.
        02
        На связи с клиентом 24/7
        Внезапное изменение исходного файла или формата сообщения? Вы всегда можете сообщить нам об этом.
        03
        Персональный менеджер проекта
        Менеджер координирует работу переводчиков, редакторов и верстальщиков. Вы общаетесь только с одним контактным лицом.
        04
        Удобные каналы коммуникации
        Электронная почта, мессенджеры, а может телефонный разговор? Работаем как вам удобно, а не навязываем свли решения.

        Если вы не нашли то, что искали, не уходите

        Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

        +38 (044) 2995131 бесплатно со всех номеров Украины
        Связаться с нами