Часто задаваемые вопросы (FAQ)
Общие
Предоставляете ли вы скидки?
Да, наше бюро переводов предоставляет выгодные цены на объемные заказы, а также скидки постоянным клиентам.
Может ли ваша компания гарантировать качество перевода?
У нас обширная база переводчиков по разным направлениям. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование, и только после этого допускается к работе.
Мы не просто посредник между заказчиком и переводчиком. Над проектом работает целая команда: документ сначала анализируется менеджером проекта, затем передается переводчику, а в конце перевод проходит редакторскую вычитку.
Мы активно пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: от распознавания сканированных документов до составления терминологических глоссариев.
Выполняете ли вы сертифицированные переводы? Есть ли у вашего бюро лицензия?
В Украине переводческая деятельность не сертифицируется и не лицензируется. Если у вас запрашивают сертифицированный перевод, то, скорее всего, имеется в виду перевод, заверенный печатью бюро переводов. На переводе проставляется печать организации, подписи руководителя и переводчика, указываются контактные данные.
Насколько быстро вы переводите?
Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: объема и вида текста, языковой пары, сложности тематики, оформления документа и т.д. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость работы обычно не превышает 2000 слов в день. Если перевод срочный, или необходимо перевести сразу большой объем, формируем команду переводчиков — так можно значительно ускорить выполнение заказа без потери качества. Также стоит учитывать время на вычитку — скорость работы хорошего редактора 5000-6000 слов в день.
Есть ли у нотариально заверенных переводов срок действия?
Нотариальный перевод документа не ограничен по времени и действителен до тех пор, пока действителен оригинал документа.
Мне нужно перевести всего несколько страниц документа и заверить перевод. Возможно ли это?
Частичный перевод для заверения допустим только в случае перевода паспорта. В остальных ситуациях рекомендуем переводить весь документ. К тому же частичный перевод может не заверить нотариус.
Владелец документа не сможет подать документы сам. Нужно ли присутствовать лично при подаче?
С частным лицом мы оформляем сделку и печатаем чек на его имя. Если забирать переводы будет другой человек, то заказчик должен об этом уведомить заранее, чтобы внести информацию в условия сделки. Выдача заказа осуществляется только при предъявлении документа, удостоверяющего личность.
Могу ли я перевести документ сам, а вы его нотариально заверите?
Переводчик должен ознакомиться с документом, прежде чем поставить свою подпись для нотариального заверения. Мы можем взять готовый перевод на редактуру, если он будет качественный и в доступном для редактирования формате.
Сделка была заключена на мое имя. Может ли кто-то другой забрать готовый перевод?
Если заказ оформляло одно частное лицо, а забирать будет другое, то ФИО нового получателя должно быть прописано в условиях сделки. Выдача заказа только при предъявлении документа, удостоверяющего личность.
У меня на руках только копия документа. Требуется ли предъявлять оригинал при оформлении заказа или оставлять его на время процесса перевода?
Оригинал необходим только в том случае, если организация, в которую вы подаете документы, требует подшить перевод к нему. Нотариус заверяет подпись переводчика, но не сам документ, с которого выполнялся перевод. Следовательно, если перевод будет подшит к ксерокопии документа, оригинал предоставлять не нужно. Оставить у нас оригинал потребуется лишь для снятия нотариально заверенной копии.
Сможете ли вы гарантировать конфиденциальность выполненного заказа?
Да, конечно. Все наши сотрудники, включая внештатных, подписывают соглашение о неразглашении конфиденциальных сведений.
Мой муж находится сейчас в другом городе, а его документы у меня на руках. Могу ли я сама отдать документы на перевод, или необходимо присутствие владельца документа?
Да, можете. Для перевода и заверения документов присутствие их владельца не обязательно.
Можете ли вы сохранить в переведенном документе точно такое же форматирование и расположение рисунков, какое было в оригинале?
Да. Кроме того, за отдельную плату мы осуществляем услуги тиражирования, профессиональной верстки и дизайна.
Можете ли вы привлечь к переводу носителя языка?
Разумеется. Стоимость перевода при этом может варьироваться в зависимости от языка.
Можем ли мы с вами заключить договор о долгосрочном сотрудничестве?
Конечно. Все детали прописываются непосредственно в самом договоре.
Как вы переводите специализированные термины?
Все термины переводятся в соответствии с глоссарием заказчика. При отсутствии такового, перевод выполняется в соответствии со стандартами отрасли.
Что такое глоссарий?
Глоссарий представляет собой двуязычный список ключевых слов и фраз. У компании, работающей с иностранными текстами, обычно есть глоссарии, где занесены переводы и толкование основных отраслевых и корпоративных терминов и фраз. Это существенно облегчает и ускоряет работу переводчиков, повышает качество перевода.
При работе с постоянными клиентами у переводчиков формируется свой глоссарий. В него включают понятия и выражения, которые отсутствуют в обычных словарях или имеют специфическое значение. Глоссарий — результат опыта, глубокого анализа текстов и изучения документации или литературы по данной теме.
Можно ли заказать перевод с одного иностранного языка на другой?
Да, мы оказываем услуги по переводу любых языковых пар — например, с немецкого на английский, с китайского на французский и т.д. Мы работаем с 58 языками мира.
Как я могу получить выполненный заказ, не приходя в ваш офис?
Получить готовый перевод вы можете по электронной почте, с курьером или почтовым отправлением. Осуществляем бесплатную доставку по всей Украине.
По каким тематикам осуществляется перевод?
- Нотариальный
- Юридический
- Медицинский
- Технический
- Финансовый
- Правовой
- Биологический
- Экономический
- Художественный
- Переводы документов
Штат бюро переводов MK:translations насчитывает большое количество профильных специалистов для выполнения перевода практически любой тематики. Переводим документы вне зависимости от сложности и объема.
Какой у вас график работы?
Мы работаем круглосуточно, без выходных — вы всегда можете написать нам в чате или соцсетях.
Почему можно вам доверять?
Работаем на рынке с 2014 года и входим в ТОП-10 лучших бюро переводов Украины. Нам доверили свои переводы более 11 тыс. человек. Все отзывы о нашей работе можно прочитать в интернете. Все наши данные открыты — мы дорожим своей репутацией и ничего не скрываем.
Апостиль
Какие документы нужно предоставить для проставления апостиля?
Прежде всего, необходим сам документ — оригинал или его нотариальная копия.
В случае с нотариальной копией документа (например паспорта, свидетельства старого образца), ее сначала заверяет нотариус, а уже потом документ подается на апостиль.
Можно ли поставить апостиль в Украине на оригинал документа, выданного в другом государстве?
Нет. Для этого нужно обратиться в орган, уполномоченный на проставление апостиля другого государства.
Можно ли поставить в Украине апостиль на документ, выданный в одной из бывших республик СССР?
Апостиль проставляется на документы нового образца, выданные органами Украины, или на старый документ, заверенный нотариусом. Но этот вопрос лучше уточнить в органах той страны, куда вы собираетесь предоставить документ — в большинстве случаев приходится запрашивать новый.
Нужно ли переводить документ с апостилем на иностранный язык?
Чаще всего перевод необходим. Но стоит ли делать это именно в Украине, уточните в стране предъявления апостилированного документа. Если заверенный нотариусом перевод подойдет, то делайте его в Украине — это обойдется дешевле.
Можно ли сначала сделать нотариальный перевод документа на иностранный язык, а затем проставить апостиль?
Нельзя. Апостиль в Украине ставится только на документы, составленные на украинском языке. Поэтому вначале ставится апостиль, а затем, при необходимости, выполняется перевод на иностранный язык.
Для каких стран нельзя сделать апостиль?
Документы с апостилем признают только страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции. Для остальных стран апостиль не имеет значения, а легализация документов происходит через консульство.
Может ли родственник подать документы на апостиль?
Может, но при наличии оригинала документа.
Сколько времени занимает проставление апостиля?
От 3 дней, в зависимости от вида документа и его назначения. Более детальную информацию по срокам и оплате можно узнать у наших менеджеров.
Справка о несудимости
Какие сроки оформления справки о несудимости?
Максимальная срочность — это готовность справки на следующий день, но только в рабочие дни. Более детальную информацию по срокам и оплате можно узнать у наших менеджеров.
Возможно получение справки о несудимости в Киеве, если зарегистрирован в другом регионе Украины?
Да, возможно, при наличии паспорта гражданина Украины.
Может ли справку о несудимости заказать другое лицо?
Может только при наличии паспорта (или нотариальной копии), и зная цель подачи документов для оформления справки о несудимости.
Выдается ли справка о несудимости, если ранее была судимость?
Выдается. В справке будет прописано снята ли судимость, но оформление такой справки продлится на 1 день.
Срок действия справки о несудимости?
Справка действительна 3 месяца.
Можно ли получить справку о несудимости в Украине для нерезидента?
Да, это возможно.
Перевод и локализация
Как рассчитать стоимость перевода и локализации?
Стоимость перевода рассчитывается по словам. Мы не считаем пробелы и знаки препинания. Но цена конечного продукта зависит от многих факторов: типа перевода (экспертный перевод, стандартный, срочный, машинный), языковой пары, объема и сложности текста и т.д.
Локализация просчитывается по словам, когда речь идет о конкретном объеме письменных материалов, которые сразу можно просчитать. Например, локализация сайта, если у клиента есть текстовое наполнение в формате html, xml, doc, excel, txt и др.
Или по часам, когда объем работы просчитать сразу невозможно (например, лингвистическое тестирование сайта, локализация и тестирование приложения). В таком случае мы утверждаем тарифную ставку за час и приблизительный объем работы в часах (в компании внедрен трекер, поэтому мы сможем предоставить полноценный отчет о том, сколько времени работали исполнители).
Какие виды переводов вы делаете?
Экспертный перевод обычно применяют для сложных узкоспециализированных текстов. К работе привлекаются отраслевые эксперты и профессиональные копирайтеры, которые прорабатывают тексты до мелочей.
Стандартный перевод — качественный перевод с учетом бюджета заказчика. Ваш персональный менеджер организует стадии проекта так, чтобы результат соответствовал ожиданиям по качеству и срокам.
Срочный перевод — отличное решение для форс-мажорных ситуаций, когда необходимо быстро получить перевод больших объемов текста. Услуга подразумевает машинный перевод с последующим редактированием человеком. В кратчайшие сроки и без наценки за срочность вы получаете связный текст, пригодный для внутреннего пользования.
Машинный перевод — оптимальный вариант для случаев, когда нужно в считанные минуты понять общий смысл написанного. Наши технологии позволяют кастомизировать машинный перевод так, чтобы результаты соответствовали корпоративной лексике вашей компании. Кроме того, в отличие от бесплатных сервисов, мы предлагаем безопасное решение, позволяющее сохранять полную конфиденциальность документов.
Почему так сильно отличаются цены на услуги у разных подрядчиков?
Чтобы удешевить свои услуги, бюро переводов могут экономить на специалистах — привлекают низкоквалифицированных переводчиков с небольшим опытом работы или фрилансеров, с которыми часто «забывают» расплатиться. Чаще всего низкая стоимость перевода означает отсутствие редакторской вычитки или полное отсутствие проверки результата. Единственный приемлемый способ снизить стоимость перевода без существенной потери качества — использовать машинный перевод. Но он подходит не для всех ситуаций. Подробнее о нем вас проконсультируют наши менеджеры.
В каких случаях нужен профессиональный переводчик?
Для работы с международными компаниями и клиентами, на конференциях и переговорах, в деловой переписке недостаточно знаний иностранного языка со школьной программы. Да и Google Translate вам не поможет — только профессиональные переводчики со знанием отраслевой терминологии.
Также вам не обойтись без помощи бюро переводов при локализации контента, сайтов, приложений, игр. Экономия на профессионалах в этом случае может обернуться еще большими затратами.
На что обращать внимание при выборе подрядчика для переводов и локализации?
- Проверьте качество перевода с помощью небольшого заказа (например, фрагмента текста)
- Узнайте, что входит в стоимость конечного продукта, а за что придется доплачивать отдельно
- Спросите, по какому принципу отбираются переводчики для выполнения заказа
- Узнайте о гарантиях качества и соблюдения конфиденциальности информации
- Запросите прайс-лист, чтобы сравнить ваше впечатление о компании и результат тестового перевода с ценой за услуги.
Стоит ли менять подрядчика по переводам, если он допустил ошибку?
Мы рекомендуем сразу настраиваться на долговременное сотрудничество с подрядчиком. Чем больше вы работаете с бюро переводов, тем быстрее и дешевле получаете результат — у переводчиков формируется глоссарий по вашей корпоративной лексике, и процесс перевода занимает меньше времени. К тому же постоянным клиентам всегда предлагают более лояльные условия работы. Да и процесс «притирки» уже пройден, что облегчает дальнейшее сотрудничество.