svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Часто задаваемые вопросы (FAQ)

    Общие

    Да, наше бюро переводов предоставляет выгодные цены на объемные заказы, а также скидки постоянным клиентам.

    У нас обширная база переводчиков по разным направлениям. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование, и только после этого допускается к работе.

    Мы не просто посредник между заказчиком и переводчиком. Над проектом работает целая команда: документ сначала анализируется менеджером проекта, затем передается переводчику, а в конце перевод проходит редакторскую вычитку.

    Мы активно пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: от распознавания сканированных документов до составления терминологических глоссариев.

    В Украине переводческая деятельность не сертифицируется и не лицензируется. Если у вас запрашивают сертифицированный перевод, то, скорее всего, имеется в виду перевод, заверенный печатью бюро переводов. На переводе проставляется печать организации, подписи руководителя и переводчика, указываются контактные данные.

    Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: объема и вида текста, языковой пары, сложности тематики, оформления документа и т.д. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость работы обычно не превышает 2000 слов в день. Если перевод срочный, или необходимо перевести сразу большой объем, формируем команду переводчиков — так можно значительно ускорить выполнение заказа без потери качества. Также стоит учитывать время на вычитку — скорость работы хорошего редактора 5000-6000 слов в день.

    Нотариальный перевод документа не ограничен по времени и действителен до тех пор, пока действителен оригинал документа.

    Частичный перевод для заверения допустим только в случае перевода паспорта. В остальных ситуациях рекомендуем переводить весь документ. К тому же частичный перевод может не заверить нотариус.

    С частным лицом мы оформляем сделку и печатаем чек на его имя. Если забирать переводы будет другой человек, то заказчик должен об этом уведомить заранее, чтобы внести информацию в условия сделки. Выдача заказа осуществляется только при предъявлении документа, удостоверяющего личность.

    Переводчик должен ознакомиться с документом, прежде чем поставить свою подпись для нотариального заверения. Мы можем взять готовый перевод на редактуру, если он будет качественный и в доступном для редактирования формате.

    Если заказ оформляло одно частное лицо, а забирать будет другое, то ФИО нового получателя должно быть прописано в условиях сделки. Выдача заказа только при предъявлении документа, удостоверяющего личность.

    Оригинал необходим только в том случае, если организация, в которую вы подаете документы, требует подшить перевод к нему. Нотариус заверяет подпись переводчика, но не сам документ, с которого выполнялся перевод. Следовательно, если перевод будет подшит к ксерокопии документа, оригинал предоставлять не нужно. Оставить у нас оригинал потребуется лишь для снятия нотариально заверенной копии.

    Да, конечно. Все наши сотрудники, включая внештатных, подписывают соглашение о неразглашении конфиденциальных сведений.

    Да. Кроме того, за отдельную плату мы осуществляем услуги тиражирования, профессиональной верстки и дизайна.

    Разумеется. Стоимость перевода при этом может варьироваться в зависимости от языка.

    Конечно. Все детали прописываются непосредственно в самом договоре.

    Все термины переводятся в соответствии с глоссарием заказчика. При отсутствии такового, перевод выполняется в соответствии со стандартами отрасли.

    Глоссарий представляет собой двуязычный список ключевых слов и фраз. У компании, работающей с иностранными текстами, обычно есть глоссарии, где занесены переводы и толкование основных отраслевых и корпоративных терминов и фраз. Это существенно облегчает и ускоряет работу переводчиков, повышает качество перевода.

    При работе с постоянными клиентами у переводчиков формируется свой глоссарий. В него включают понятия и выражения, которые отсутствуют в обычных словарях или имеют специфическое значение. Глоссарий — результат опыта, глубокого анализа текстов и изучения документации или литературы по данной теме.

    Да, мы оказываем услуги по переводу любых языковых пар — например, с немецкого на английский, с китайского на французский и т.д. Мы работаем с 58 языками мира.

    Получить готовый перевод вы можете по электронной почте, с курьером или почтовым отправлением. Осуществляем бесплатную доставку по всей Украине.

    1. Нотариальный
    2. Юридический
    3. Медицинский
    4. Технический
    5. Финансовый
    6. Правовой
    7. Биологический
    8. Экономический
    9. Художественный
    10. Переводы документов

    Штат бюро переводов MK:translations насчитывает большое количество профильных специалистов для выполнения перевода практически любой тематики. Переводим документы вне зависимости от сложности и объема.

    Мы работаем круглосуточно, без выходных — вы всегда можете написать нам в чате или соцсетях.

    Работаем на рынке с 2014 года и входим в ТОП-10 лучших бюро переводов Украины. Нам доверили свои переводы более 11 тыс. человек. Все отзывы о нашей работе можно прочитать в интернете. Все наши данные открыты — мы дорожим своей репутацией и ничего не скрываем.

    Апостиль

    Прежде всего, необходим сам документ — оригинал или его нотариальная копия.

    В случае с нотариальной копией документа (например паспорта, свидетельства старого образца), ее сначала заверяет нотариус, а уже потом документ подается на апостиль.

    Нет. Для этого нужно обратиться в орган, уполномоченный на проставление апостиля другого государства.

    Апостиль проставляется на документы нового образца, выданные органами Украины, или на старый документ, заверенный нотариусом. Но этот вопрос лучше уточнить в органах той страны, куда вы собираетесь предоставить документ — в большинстве случаев приходится запрашивать новый.

    Чаще всего перевод необходим. Но стоит ли делать это именно в Украине, уточните в стране предъявления апостилированного документа. Если заверенный нотариусом перевод подойдет, то делайте его в Украине — это обойдется дешевле.

    Нельзя. Апостиль в Украине ставится только на документы, составленные на украинском языке. Поэтому вначале ставится апостиль, а затем, при необходимости, выполняется перевод на иностранный язык.

    Документы с апостилем признают только страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции. Для остальных стран апостиль не имеет значения, а легализация документов происходит через консульство.

    Может, но при наличии оригинала документа.

    От 3 дней, в зависимости от вида документа и его назначения. Более детальную информацию по срокам и оплате можно узнать у наших менеджеров.

    Справка о несудимости

    Максимальная срочность — это готовность справки на следующий день, но только в рабочие дни. Более детальную информацию по срокам и оплате можно узнать у наших менеджеров.

    Может только при наличии паспорта (или нотариальной копии), и зная цель подачи документов для оформления справки о несудимости.

    Выдается. В справке будет прописано снята ли судимость, но оформление такой справки продлится на 1 день.

    Справка действительна 3 месяца.

    Перевод и локализация

    Стоимость перевода рассчитывается по словам. Мы не считаем пробелы и знаки препинания. Но цена конечного продукта зависит от многих факторов: типа перевода (экспертный перевод, стандартный, срочный, машинный), языковой пары, объема и сложности текста и т.д.

    Локализация просчитывается по словам, когда речь идет о конкретном объеме письменных материалов, которые сразу можно просчитать. Например, локализация сайта, если у клиента есть текстовое наполнение в формате html, xml, doc, excel, txt и др.

    Или по часам, когда объем работы просчитать сразу невозможно (например, лингвистическое тестирование сайта, локализация и тестирование приложения). В таком случае мы утверждаем тарифную ставку за час и приблизительный объем работы в часах (в компании внедрен трекер, поэтому мы сможем предоставить полноценный отчет о том, сколько времени работали исполнители).

    Экспертный перевод обычно применяют для сложных узкоспециализированных текстов. К работе привлекаются отраслевые эксперты и профессиональные копирайтеры, которые прорабатывают тексты до мелочей.

    Стандартный перевод — качественный перевод с учетом бюджета заказчика. Ваш персональный менеджер организует стадии проекта так, чтобы результат соответствовал ожиданиям по качеству и срокам.

    Срочный перевод — отличное решение для форс-мажорных ситуаций, когда необходимо быстро получить перевод больших объемов текста. Услуга подразумевает машинный перевод с последующим редактированием человеком. В кратчайшие сроки и без наценки за срочность вы получаете связный текст, пригодный для внутреннего пользования.

    Машинный перевод — оптимальный вариант для случаев, когда нужно в считанные минуты понять общий смысл написанного. Наши технологии позволяют кастомизировать машинный перевод так, чтобы результаты соответствовали корпоративной лексике вашей компании. Кроме того, в отличие от бесплатных сервисов, мы предлагаем безопасное решение, позволяющее сохранять полную конфиденциальность документов.

    Чтобы удешевить свои услуги, бюро переводов могут экономить на специалистах — привлекают низкоквалифицированных переводчиков с небольшим опытом работы или фрилансеров, с которыми часто «забывают» расплатиться. Чаще всего низкая стоимость перевода означает отсутствие редакторской вычитки или полное отсутствие проверки результата. Единственный приемлемый способ снизить стоимость перевода без существенной потери качества — использовать машинный перевод. Но  он подходит не для всех ситуаций. Подробнее о нем вас проконсультируют наши менеджеры.

    Для работы с международными компаниями и клиентами, на конференциях и переговорах, в деловой переписке недостаточно знаний иностранного языка со школьной программы. Да и Google Translate вам не поможет — только профессиональные переводчики со знанием отраслевой терминологии.

    Также вам не обойтись без помощи бюро переводов при локализации контента, сайтов, приложений, игр. Экономия на профессионалах в этом случае может обернуться еще большими затратами.

    1. Проверьте качество перевода с помощью небольшого заказа (например, фрагмента текста)
    2. Узнайте, что входит в стоимость конечного продукта, а за что придется доплачивать отдельно
    3. Спросите, по какому принципу отбираются переводчики для выполнения заказа
    4. Узнайте о гарантиях качества и соблюдения конфиденциальности информации
    5. Запросите прайс-лист, чтобы сравнить ваше впечатление о компании и результат тестового перевода с ценой за услуги.

    Мы рекомендуем сразу настраиваться на долговременное сотрудничество с подрядчиком. Чем больше вы работаете с бюро переводов, тем быстрее и дешевле получаете результат — у переводчиков формируется глоссарий по вашей корпоративной лексике, и процесс перевода занимает меньше времени. К тому же постоянным клиентам всегда предлагают более лояльные условия работы. Да и процесс «притирки» уже пройден, что облегчает дальнейшее сотрудничество.

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      • png png
      • png png

      * Предоставляя свои данные, вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением и Политикой конфиденциальности