Зачем нужен перевод юридических документов
В решении юридических вопросов важна точность. При правовом переводе документов с одного языка на другой каждая ошибка может привести к финансовым потерям или затяжной бумажной волоките.
Главная особенность юридических переводов — это их насыщенность специализированной терминологией, которая имеет свои особенности в каждой стране. К тому же переводчику нужны знания современного законодательства, судебной системы, особенностей местного делопроизводства. А это значит, что он должен иметь профильное образование или достаточный опыт работы в юридической сфере.
Поэтому правовой перевод — не заурядная услуга бюро юридических переводов, а сложная и ответственная задача, выполнять которую должны профессионалы.
Юридический перевод в Киеве охватывает перевод таких документов:
- устав компании и выписки из реестра;
- нотариальные заявления;
- договоры и контракты любого характера;
- судебные решения, выписки законов и законопроектов;
- права на интеллектуальную и частную собственность;
- бизнес-переписка;
- лицензии, документация на получение сертификации.
Также предоставляем услуги нотариального заверения юридических переводов, которое является официальным подтверждением их аутентичности и дает возможность использовать перевод документов в официальных органах власти (например, в суде или посольстве).
Читайте в блоге Кто такой судебный переводчик и зачем он нужен
-
Сфера
бизнес, ПМЖ, работа
-
Стоимость
от 0,40 грн/ слово
-
Срок
от 1 кален.дня