Какой формат локализации выбрать
| Тип | Когда нужен | Особенности |
|---|---|---|
| Перевод текста и интерфейса | Инди и мобильные игры | Меню, диалоги, описания |
| Полная локализация | AAA и коммерческие проекты | Текст + адаптация культурных реалий |
| Локализация субтитров | Игры с озвучкой на оригинальном языке | Синхронизация с видеорядом |
| Тестирование локализации | После перевода, перед релизом | Проверка отображения и корректности |
Узнайте цену перевода всего в нескольких шагах онлайн
Примерная цена
Услуга
Язык(и)
Тематика
Тип контента
-
10лет опыта
-
17 +отраслей
-
56 805 +проектов
Когда нужна локализация игры
Профессиональная локализация нужна, если игра выходит на новый для компании рынок. Важно, чтобы игрок воспринимал игру как продукт, созданный для него. Плохая локализация замечается сразу и влияет на оценки и продажи.
Типичные задачи:
- перевод интерфейса, меню, настроек
- локализация диалогов, субтитров, квестов
- адаптация юмора, имён, культурных отсылок
- перевод описаний для магазинов (App Store, Steam, Google Play)
- локализация маркетинговых материалов и трейлеров
Сколько стоит локализация игры: ориентировочные цены
Расчёт ведётся за 1000 слов или же переводческую страницу. Итоговая стоимость зависит от объёма и языковой пары.
- Перевод интерфейса и коротких строк — от 300 грн за 1000 слов
- Локализация диалогов и сценария — от 500 грн за 1000 слов
- Адаптация с учётом культурного контекста — от 700 грн за 1000 слов
- Тестирование локализации — рассчитывается отдельно
Чем больше объём, тем ниже цена за единицу. Для крупных проектов предусмотрены индивидуальные условия.
Это окно заявки для тех, кому нужно срочно
Что влияет на цену локализации игры
- Языковая пара — популярные языки дешевле, редкие — дороже
- Жанр и тип контента — RPG со сложным лором требует больше времени, чем казуальная игра
- Объём — игра на 10 000 слов и на 500 000 — разные проекты
- Сроки — срочная локализация стоит дороже
- Дополнительные услуги — тестирование, вёрстка, DTP
Почему локализацию игр стоит доверить профессионалам
Машинный перевод не учитывает контекст, юмор, игровую механику и ограничения по длине строк. Результат — сломанный интерфейс, нелепые диалоги и негативные отзывы.
В MK:translations локализацией занимаются переводчики, знакомые с игровой индустрией. Мы учитываем технические ограничения платформы и требования магазинов приложений.
Как заказать локализацию игры
- Отправьте файлы или опишите проект через сайт, email или мессенджер
- Укажите языки, сроки и формат финального файла
- Получите расчёт бесплатно в течение рабочего дня
Цена фиксируется после согласования и не меняется. Работаем с форматами .json, .xml, .csv, .xlsx, .po и другими. Конфиденциальность исходных файлов гарантируем.
-
01/
В локализации игр цена зависит отстроков?
Цена зависит от объёма текста, языковой пары, сложности контента и сроков. Точную стоимость рассчитываем после анализа проекта и это бесплатно. -
02/
Сколько стоит локализация игры на несколько языков?
При заказе локализации на два языка и более стоимость за единицу снижается. Окончательные условия согласовываются индивидуально. -
03/
Вы работаете с инди-проектами?
Да. Мы локализуем как небольшие инди-игры, так и крупные коммерческие проекты. Минимального порога по объёму нет. Если вы не знаете точный объём текста — просто опишите проект, мы поможем с оценкой.
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.


