close

Форма быстрой связи

    +38 (044) 2995131

    Локализация игр: цена и условия в MK:translations

    Оставить Заявку
    Локализация игр цена
    Когда речь заходит про локализацию игр, цена зависит от объёма текста, количества языков, жанра игры и необходимости адаптации интерфейса, субтитров или озвучки. В MK:translations стоимость рассчитывается после анализа проекта, абсолютно бесплатно, и в течение одного рабочего дня.
    Содержание
    Мы работаем
    Якісно
    Качественно
    Недорого
    Недорого
    Для Вас
    Для вас

    Какой формат локализации выбрать

    Тип Когда нужен Особенности
    Перевод текста и интерфейса Инди и мобильные игры Меню, диалоги, описания
    Полная локализация AAA и коммерческие проекты Текст + адаптация культурных реалий
    Локализация субтитров Игры с озвучкой на оригинальном языке Синхронизация с видеорядом
    Тестирование локализации После перевода, перед релизом Проверка отображения и корректности

    Узнайте цену перевода всего в нескольких шагах онлайн

    Теперь на нашем сайте можно рассчитать ориентировочную стоимость перевода. Просто выберите те интересующие вас услуги. С помощью калькулятора возможен примерный расчет стоимости перевода и нотариального заверения личных документов. Для росчета берется за основу стандартная переводческая страница (1800 знаков с пробелами или 250 слов).
    1. Выберите услугу
    Письменный
    Устный
    Редактирование
    2. Выберите язык
    исходный язык
    язык перевода
    Выберите отрасль и типы контента
    2. Выберите язык
    Выберите отрасль и типы контента
    3. Выберите нишу
    Документы, апостиль
    Специализированные переводы
    Медицинские переводы
    Работа с аудио/видео
    Переводы для ИТ
    Переводы для бизнеса
    Редактирование, постмашинное редактирование
    Сопровождение событий, переговоров
    Культура
    Бизнес
    Медицина
    Политика
    Экономика
    ИТ
    Переговоры
    Другое
    Маркетинговое редактирование
    Художественное редактирование
    Редактирование юридических документов
    Редактирование научных текс
    Редактирование технической документации
    Редактирование для ИТ
    Редактирование субтитров, описаний для аудио/видео
    Другое
    4. Выберите тип контента
    Обзор
    5. Просмотреть и отправить

      Примерная цена

      Услуга

      Язык(и)

      Тематика

      Тип контента

      • 10
        лет опыта
      • 17 +
        отраслей
      • 56 805 +
        проектов

      Когда нужна локализация игры

      Профессиональная локализация нужна, если  игра выходит на новый для компании  рынок. Важно, чтобы игрок воспринимал игру как продукт, созданный для него. Плохая локализация замечается сразу и влияет на оценки и продажи.

      Типичные задачи:

      • перевод интерфейса, меню, настроек
      • локализация диалогов, субтитров, квестов
      • адаптация юмора, имён, культурных отсылок
      • перевод описаний для магазинов (App Store, Steam, Google Play)
      • локализация маркетинговых материалов и трейлеров

      Сколько стоит локализация игры: ориентировочные цены

      Расчёт ведётся за 1000 слов или же переводческую страницу. Итоговая стоимость зависит от объёма и языковой пары.

      • Перевод интерфейса и коротких строк — от 300 грн за 1000 слов
      • Локализация диалогов и сценария — от 500 грн за 1000 слов
      • Адаптация с учётом культурного контекста — от 700 грн за 1000 слов
      • Тестирование локализации — рассчитывается отдельно

      Чем больше объём, тем ниже цена за единицу. Для крупных проектов предусмотрены индивидуальные условия.

      photo
      Юлия Венцковская
      CEO MK:translations
      Наша цель — дать людям возможность вести международную деятельность без преград и границ.
      Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

      Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

        Что влияет на цену локализации игры

        • Языковая пара — популярные языки дешевле, редкие — дороже
        • Жанр и тип контента — RPG со сложным лором требует больше времени, чем казуальная игра
        • Объём — игра на 10 000 слов и на 500 000 — разные проекты
        • Сроки — срочная локализация стоит дороже
        • Дополнительные услуги — тестирование, вёрстка, DTP
        Взаимодействие заказчика с нами
        Перед началом работы всегда тщательно изучаем вашу задачу. Определяем для чего нужен перевод, кто будет с ним работать, в какой сфере он будет использоваться, какие требования к срокам и тону коммуникации. Формируем такую команду из профильных переводчиков и редакторов, чтобы текст решал конкретную бизнес-задачу.
        01
        Согласование регламента работы
        На старте фиксируем объемы, сроки, формат сдачи, ваш глоссарий или пожелания по стилю. Если проект сложный, то прописываем этапы и контрольные точки.
        02
        На связи с клиентом 24/7
        Внезапное изменение исходного файла или формата сообщения? Вы всегда можете сообщить нам об этом.
        03
        Персональный менеджер проекта
        Менеджер координирует работу переводчиков, редакторов и верстальщиков. Вы общаетесь только с одним контактным лицом.
        04
        Удобные каналы коммуникации
        Электронная почта, мессенджеры, а может телефонный разговор? Работаем как вам удобно, а не навязываем свли решения.

        Почему локализацию игр стоит доверить профессионалам

        Машинный перевод не учитывает контекст, юмор, игровую механику и ограничения по длине строк. Результат — сломанный интерфейс, нелепые диалоги и негативные отзывы.

        В MK:translations локализацией занимаются переводчики, знакомые с игровой индустрией. Мы учитываем технические ограничения платформы и требования магазинов приложений.

        Как заказать локализацию игры

        1. Отправьте файлы или опишите проект через сайт, email или мессенджер
        2. Укажите языки, сроки и формат финального файла
        3. Получите расчёт бесплатно в течение рабочего дня

        Цена фиксируется после согласования и не меняется. Работаем с форматами .json, .xml, .csv, .xlsx, .po и другими. Конфиденциальность исходных файлов гарантируем.

        Часто задаваемые вопросы FAQ:
        • 01/

          В локализации игр цена зависит отстроков?

          Цена зависит от объёма текста, языковой пары, сложности контента и сроков. Точную стоимость рассчитываем после анализа проекта и это бесплатно.
        • 02/

          Сколько стоит локализация игры на несколько языков?

          При заказе локализации на два языка и более стоимость за единицу снижается. Окончательные условия согласовываются индивидуально.
        • 03/

          Вы работаете с инди-проектами?

          Да. Мы локализуем как небольшие инди-игры, так и крупные коммерческие проекты. Минимального порога по объёму нет. Если вы не знаете точный объём текста — просто опишите проект, мы поможем с оценкой.

        Если вы не нашли то, что искали, не уходите

        Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

        +38 (044) 2995131 бесплатно со всех номеров Украины
        Связаться с нами