Почему так важна работа переводчика аудио и видеофайлов
Около 20% населения Земли — аудиалы, а 60% — визуалы. Поэтому, используя в маркетинге аудиовизуальный контент, вы увеличиваете шансы завоевать своего потребителя. А перевод аудио и видео материалов на иностранные языки позволит расширить вашу аудиторию за счёт жителей других стран.
Исследования показывают, что для 75% людей демонстрация продукта с помощью видео важна в принятии решения о покупке. Вот почему более 80% маркетологов используют аудиовизуальный контент в продвижении товаров и услуг.
Но важен не только сам факт перевода видео или аудио, но и его качество. Отсутствие локализации, плохая звуковая дорожка, ошибки в субтитрах — всё это может обнулить все усилия по продвижению продукта на иностранном рынке.
Как перевести аудио в текст
Только качественная работа переводчика видео из профессионального бюро переводов и культурная адаптация контента позволят добиться нужного отклика целевой аудитории, сохранив при этом первоначально заложенные в оригинале смыслы.
Мы получаем также много запросов на транскрибацию записей семинаров и тренингов, интервью и политических выступлений, онлайн-семинаров и конференций на различных языках. Транскрибация может выступать отдельной услугой или начальным этапом перевода аудиовизуального контента путём озвучки или создания субтитров на целевом языке.

Читайте в блоге Чем перевод отличается от локализации
-
Сфера
бизнес
-
Стоимость
от 475 грн
-
Срок
оговаривается индивидуально





