Три популярные ошибки в процессе локализации игр


Локализация игр — это перевод и адаптация игры на другие языки. Сделать это не всегда просто, ведь для новой версии продукта нужно найти правильный тон и понятные целевой аудитории смыслы, но остаться при этом верными оригиналу.
Особое внимание в процессе локализации игр уделяют культуре, традициям, сленгу, грамотно вписывая всё это в сюжет и авторскую задумку.
Локализация компьютерных и мобильных игр — одна из самых востребованных наших услуг. Но до сих пор не все разработчики уделяют процессу локализации игр должное внимание. И зря, ведь игнорирование этого этапа может привести к провалу игры на новом рынке.
Игровая индустрия развивается в первую очередь благодаря преданным и ярым фанатам, которые отслеживают все изменения, тенденции и релизы. И очень чувствительны к малейшим недоработкам в любимых продуктах. А значит, что локализация игры не просто должна быть — она должна быть качественной.
Читайте также: Чем перевод отличается от локализации
Какие ошибки локализации игр допускают чаще всего
1. Игнорирование культурных особенностей
Важно учитывать культурные характеристики рынков, выбранных для релиза игры. Иначе не избежать риска запутать, отпугнуть и даже обидеть представителей своей целевой аудитории. Дело может быть не только в интерфейсе, описании, диалогах, надписях, но и в содержании игры: сюжете, образах и персонажах, спорных событиях.
Игроки арабского рынка точно не будут в восторге от обнаженных тел, упоминания греческих богов или женщин с низкой социальной ответственностью. Немецкие геймеры обидятся на свастику, а американцы разозлятся при виде сцен насилия над темнокожим персонажем. Поэтому, если вам дорога репутация и важен успех продукта на иностранном рынке, отнеситесь к процессу локализации игры максимально ответственно. В противном случае готовьтесь к дебатам и обвинениям в гомофобии, сексизме и других страшных грехах.
2. Экономия на переводе
Аксиома «Скупой платит за перевод дважды» справедлива и в отношении процесса локализации игры. Попытка сэкономить всё равно потом обернется лишней работой, в итоге — дополнительными затратами времени и бюджета.
Не стоит доверять локализацию случайному исполнителю, о котором вы ничего не знаете. И даже мысли не допускайте о машинном переводе или Google Translate. Да, это быстро, удобно и бесплатно. Но ведь вам нужно качественно? А здесь такая опция не предусмотрена. И я уже молчу о конфиденциальности, а это весомый аргумент в конкурентной борьбе.
Заключение договора о сотрудничестве с профессиональной переводческой компанией и подписание NDA уберегут вас от ошибок локализации игры и гарантируют получение качественного продукта на выходе.
Читайте также: Сколько стоит локализация
3. Тексты в исходном коде
Знали бы вы, сколько раз мы слышали от клиентов запрос на локализацию игр и приложений «с сохранением исходного кода». Подобная проблема вполне решаема, но было бы куда проще, если бы на этапе разработки вы не встраивали текст прямо в код.
Даже если на первом этапе не собираетесь продвигать игру на иностранных рынках, не задумываетесь о процессе локализации игры, всё раво сделайте отдельный файл со всеми игровыми текстами в виде переменных. Это облегчит работу переводчикам и локализаторам в будущем, а вам сэкономит время и деньги.
Процесс локализации игры — важная часть производства и релиза, ведь именно она делает игру доступной новым рынкам и аудиториям.
Около 16% геймерских отзывов так или иначе касаются локализации — отсутствия на родные языки аудитории или её неприемлемого качества. Языковой барьер может помешать игрокам насладиться игрой, но не помешает оставить негативные отзывы и низкие оценки.
Поэтому так много мы говорим и пишем об ошибках локализации игр, и так хотим, чтобы вы их не допускали.
Читайте также: Зачем нужна локализация игры
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.