Локализация и локализабилити: что нужно знать перед запуском проекта


Представьте, что ваш проект может стать доступным тысячам потенциальных клиентов по всему миру без открытия филиалов в новых странах. Звучит невыполнимо? В выходе на мировую арену поможет локализация бизнеса.
Локализация – это адаптация вашего проекта под потребности ЦА новой страны. Это не просто перевод, а комплексное адаптация проекта. Так, во время локализации игры меняются сюжетные линии, имена героев и даже локации. Наглядный пример – эпизод с ядерной бомбой в Fallout 3. По всему миру игроки могут выбрать три варианта действия, а жители Японии – только два. Для них недоступна линия со взрывом ядерной бомбы и уничтожением города, ведь для японцев эта тема особенно неприятна.
В таком же ключе происходит локализация сайтов, приложений, рекламных материалов – любого контента компании. Учитывается история жителей целевой страны, их менталитет, культурные особенности и привычки. Результат – свежий проект на основе оригинального, понятный и интересный новой аудитории!
Локализация для бизнеса
Исследование Common Sense Advisory показало: 85% клиентов предпочитают заказывать продукцию на сайте, который локализован на их родной язык. Поэтому, просто перевода сайта на английский недостаточно при выходе компании на международный рынок.
Мультиязычность сайта приводит лояльную аудиторию и создает имидж компании. Клиенты видят профессионализм и заботу о себе.
Когда нужна локализация
Локализация – это инструмент продвижения для любого бизнеса:
- Перевод и адаптация материала необходимы, если у компании есть хотя бы один зарубежный партнер. Здесь недостаточно перевода через Google Translate – общение через переводчик оставляет неприятное впечатление у иностранцев. Нужно озаботиться хотя бы локализацией переписки, а лучше – всего проекта.
- Перевод контента нужен и каждой международной компании. Покажите клиентам – вы помните о каждом с помощью внушительного списка языковых версий вашего продукта.
- Думаете о выходе в Европу, Азию или на международный рынок? Не обязательно сразу ехать в новую страну и вкладывать большой бюджет на открытие офиса и рекрутинг команды. Начните с локализации сайта и рекламных материалов.
Адаптация продукта – выход не только для компаний B2B и B2C. Блогеры, фрилансеры, создатели контента также могут привлечь новую ЦА благодаря удачной локализации!
Почему нельзя пользоваться автоматическим переводом сайта
Вы когда-нибудь заходили на сайт с очень подозрительными названиями разделов? «Материалы» вместо «Аксессуаров» или «Суппозиторий» на сайте декоративных принадлежностей, когда-то бывший свечой. Думаете, что это – ошибка локализации?
Нет! Выше перечислены примеры машинного перевода сайтов. Подобные моменты встречаются в играх, журналах, рекламе на Youtube. Не хотите, чтобы ваш слоган стал основной для новых мемов? Сделайте локализацию.
Примеры удачной адаптации бизнеса
Локализация – относительно новый термин. Его начали использовать в середине прошлого века. Сейчас крупные компании нанимают команды специалистов для адаптации продукции к новой ЦА. И некоторые примеры такой работы вызывают восхищение:
- Более 6 миллионов человек посещают кофейни Starbucks в Китае. И все благодаря приложению, которое создали специально для китайского рынка!
- Компания Marvel была вынуждена изменить историю Человека-паука для жителей Индии. В главе сюжетной линии – скромный парень, древний ритуал и злые демоны. На оригинал не похоже, но популярностью пользуется!
- Автомобиль Chevrolet Aveo ранее назывался Daewoo Kalos. На русскоязычном рынке такое название вызвало насмешки, поэтому компания быстро представила новый вариант и вернула бренду высокий рейтинг.
Подобные примеры встречаются в названиях компаний, слоганах, сюжетах игр и фильмов. Неизменно только одно – резкий рост показателей после внедрения продуманной локализации!
Как сделать качественную локализацию проекта
Адаптация проекта – это комплексная работа команды и множество деталей. Например, для локализации приложения необходимы услуги не только переводчика и маркетолога, а программиста, верстальщика, тестировщика. Только так получится представить клиентам качественный продукт, который работает бесперебойно.
Этапы локализации
Адаптация проекта под новую ЦА состоит из трех этапов:
- Подготовительные работы – обсуждение концепции, изучение предпочтений аудитории, оценка объема работ и создание плана. В этот этап включают разбор терминологии и подготовку макетов.
- Основная работа над проектом – создание адаптированного перевода, отрисовка нового визуала, разработка интерактива и загрузка материалов на сервера.
- Тестирование и отладка – на этом этапе оценивают локализабилити проекта. Проверяют удобство расположения интерактивных элементов, адекватность и полноту контента.
После сдачи проекта происходит оценка эффективности. Во многих случаях требуется непрерывная локализация – постоянное обновление информации для привлечения новой аудитории.
Важные нюансы
Существуют детали, которые необходимо учесть до начала адаптации проекта:
- Законодательство целевой страны. Могут потребоваться дополнительные договора, хостинг, разрешения на продажу продукции.
- Для локализации сайта важно наличие CMS c поддержкой мультиязычности.
- Длина фраз на целевом языке отличается от оригинальной. Это важно для игр, видео, приложений. Необходимо заново продумать размещение текстовых блоков на экране.
- Часовой пояс, единицы измерения, особенности орфографии и пунктуации – нужно проверить мелочи, которые обеспечивают комфорт клиентов.
Рекомендуем также адаптировать ключевые запросы – иностранцы используют другие фразы для поиска продукции в Интернете.
Как выбрать специалистов по локализации
Адаптация проекта под новую ЦА требует внимания многих специалистов:
- переводчиков;
- маркетологов;
- редакторов;
- программистов;
- специалистов по верстке и тестированию.
Найти сработанную команду сложно. Но в MK:translations все продумано для вас! В нашей команде – профильные специалисты и менеджеры, которые обеспечивают ваш комфорт и качественный результат перевода материалов.
Интересует стоимость локализации проекта? Звоните и мы оценим проект на основе ваших требований и предпочтений!
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.