Тестирование локализации: необходимость или пустая трата времени


Глобальный IT- рынок развивается гигантскими темпами, показывая ежегодный прирост 20%. Согласно отчетам аналитических компаний Newzoo, Sensor Tower, Niko Partners, на начало 2021 года его объем составил более $170 млрд.
Лидерство в индустрии игр и приложений принадлежит Азиатско-Тихоокеанскому региону (АТР) с выручкой $80 млрд, из них $34 млрд — это Китай. Однако в разрезе стран первое место занимает США — $36,9 млрд.
Эти показатели учитывают разработчики игр и приложений при выборе направления и языков локализации своих продуктов.
Опытные производители IT-продуктов уже хорошо усвоили важность культурной адаптации и тщательно прорабатывают все нюансы локализации для перспективных рынков. Но часто в гонке за лидерством и желанием выпустить продукт раньше конкурентов, компания забывает или намеренно игнорирует такой важный этап как тестирование локализации.
В результате выпущенный сайт, игру или приложение ждет игнорирование или негативная реакция со стороны аудитории, ведь даже одна серьезная ошибка в содержимом может испортить весь результат проделанной работы.
Тестирование локализации — что это такое
В Вики понятие тестирования локализации обозначено как проверка правильности перевода всех элементов — пользовательского интерфейса, основного текста, системных сообщений, вспомогательных разделов и сопроводительной документации.
Другими словами, это один из видов тестирования игры, сайта, приложения или программного обеспечения с целью выявить и исправить ошибки в локализации до вывода продукта на рынок.
Иногда путают понятия лингвистического тестирования и тестирования локализации. В первом случае цель — выявление языковых ошибок (грамматических, орфографических, стилистических). А во втором — несоответствия культурным особенностям и региональным нюансам аудитории. Например, обозначение денежных единиц, формата времени и дат, графических элементов, дизайна и других элементов интерфейса.
В чем отличие тестирования локализации и интернационализации
Интернационализация игры или приложения — это подготовительный этап, от наличия которого зависит эффективность и легкость последующего внедрения локализации продукта.
Во время интернационализации определяют какие элементы продукта будут локализированы в будущем, и прописывают возможность этих изменений. Таким образом, в процессе локализации исходный код приложения не меняется, поэтому процесс адаптации продукта проходит легче и быстрее.
Поэтому, тестирование интернационализации и тестирование локализации — два самостоятельных процесса, проводимых в разное время и с разной целью.
Чек-лист «7 обязательных шагов тестирования локализации»
- Подготовительный этап: создание памяти переводов или корпоративного глоссария, чтобы тестировщики смогли проверить правильность употребления всех терминов и значений.
- Проверка соответствия элементов региональным особенностям:
- Написание формата даты и времени;
- Денежных единиц;
- Единиц измерения;
- Формата адресов и номеров телефонов;
- Цветовая палитра в оформлении интерфейса.
- Лингвистическое тестирование:
- Выявление грамматических, орфографических, пунктуационных ошибок;
- Проверка соответствия терминологии во всех разделах сайта или экранах приложения;
- Соответствует ли написание текста принятому в регионе способу (например, слева направо или сверху вниз).
- Проверка правильности написания названий продукта, географических названий, имен, фамилий, должностей и так далее.
- Тестирование интерфейса продукта — как выглядят все экраны приложения, игры или страницы сайта в каждой языковой версии:
- Корректно ли отображается текст в строчках, кнопках, окнах;
- Разрывы, переносы на страницах;
- Локализированы ли надписи на картинках и под ними;
- Как отображаются всплывающие окна и уведомления.
- Проверка общей структуры и структуры каждого раздела сайта или приложения на соответствие оригинальной версии продукта.
- Тестирование доступности функционала продукта в новом языке: поддерживаются ли различные шрифты, корректно ли работают сочетания клавиш, переходы по ссылкам.
Не стоит сильно огорчаться, если в результате тестирования локализации будут обнаружены баги и недоработки. Радуйтесь, что их нашли вы, а не пользователи.
И пусть на устранение ошибок уйдет какое-то время, и продукт выйдет на рынок с опозданием — зато вы будете уверены в его качестве.
Не забывайте, что локализация — путь к повышению лояльности аудитории. А правильная локализация сокращает этот путь в разы. |
Читайте также Как правильно сделать локализацию сайта
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.