svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Как сэкономить на локализации с помощью памяти переводов

    Julia Ventskovska
    Опубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 01.12.2022
    Как сэкономить на локализации с помощью памяти переводов

    Планируете локализацию и переживаете, что не хватит бюджета? Из личного опыта рекомендую инструмент, который поможет сэкономить ваши деньги и время. И главное — без потери в качестве. Даже наоборот, точность локализации в результате только повысится. О чем это я? О ТМ, то есть памяти переводов.

    Читайте также: Стоит ли использовать онлайн переводчик сайтов при выходе на иностранные рынки

    Что такое память переводов простыми словами

    Память переводов (translation memory, ТМ, ПП) – это база данных ранее переведенных фрагментов текста, которая позволяет их использовать повторно в новых проектах. ТМ экономит время на перевод и в результате – ваш бюджет. Как именно расскажу немного ниже.

    ПП пригодится в групповой работе, когда над проектом работает несколько переводчиков. Каждый из них может трактовать иностранные выражения по-своему и подбирать им разные соответствия. Поэтому существует риск, что конечный документ будет похож на лоскутное одеяло. А благодаря памяти переводов все исполнители используют одинаковую терминологию, повышающую точность и качество готового текста.

    Также память переводов считают эффективным помощником при локализации игр или приложений. И это на 100% справедливая мысль. Благодаря тому, что в базе данных сохраняются уже переведенные сегменты, локализация происходит легче. Даже не знакомый ранее с проектом переводчик сможет легко работать над игрой, потому что у него под рукой будут подсказки с авторской терминологией. Да и риски переводческих ошибок значительно уменьшаются.

    Будет ли эффективной память переводов при локализации сложных проектов

    Конечно!

    Чем масштабнее проект, тем целесообразнее станет применение ТМ. С каждым новым разделом память переводов будет наполняться новыми фрагментами. И тем меньше усилий и времени будет тратить переводчик на этот проект.

    Память переводов просто незаменимая вещь при работе с продуктами, которые часто обновляются. Я не представляю процесс непрерывной локализации без применения ТМ. Каждый раз перед релизом новой версии игры переводчикам необходимо заново локализировать все тексты, тратя время и усилия. Вместо этого можно просто взять фрагменты и слова, которые уже были переведены в предыдущих версиях, и использовать их, значительно облегчая себе работу.

    Представьте ситуацию: вы выпустили продукт на новых рынках и подготовили документацию на английском, французском, немецком и итальянском. Через некоторое время сделали обновления, соответственно, немного изменили сопроводительные материалы. Если в работе над текстами с самого начала применили память переводов, то локализацию получите намного быстрее, чем, если бы это был перевод каждого языка с нуля. Проектные менеджеры MK:translations посчитали, что применение около 80% совпадающих сегментов из ТМ, может сократить время работы над переводом на 50-60%.

    А теперь самое интересное — о деньгах.

    Цена переводческих услуг рассчитывается в соответствии с количеством переведенных слов, знаков или страниц — у каждого исполнителя своя система. То есть, чем больше объем текста на перевод, тем дороже он вам обойдется. Уже догадались, как вам поможет ТМ? Она позволяет реально экономить, потому что переводчик работает с меньшим количеством новых слов и фрагментов, а значит, получает за свою работу меньше.

    Читайте также: Сколько стоит локализация

    Каких ошибок в локализации поможет избежать память переводов

    • Неточности из-за непонимания контекста

    Особенно часто эта проблема возникает при локализации игр. Иногда переводчикам приходится работать над текстом без привязки к контексту, и это может существенно изменить оригинальное содержание или нарушить сюжетную линию в переводе.

    Рассмотрим пример локализации игры для немецкого рынка.

    В немецком языке есть две формы обращения — формальная Sie и неформальная du. Без знания контекста или конкретной ситуации, в которой происходит диалог, переводчик не сможет подобрать правильный вариант. Существует риск, что в репликах будут постоянные скачки от формального к неформальному обращению. Да и путаницы в сюжете не удастся избежать, потому что для немцев Sie — это не про уважение, а про выраженную холодность и соблюдение дистанции. Поэтому лучше использовать ранее переведенные фрагменты из ТМ, чтобі избежать ошибок и не запутать игроков.

    • Нарушение единства терминологии

    Если над сложным проектом работает несколько исполнителей, не исключен риск разной трактовки одних и тех же слов или фраз. Потому что каждый переводчик в работе опирается на собственный опыт, мировоззрение, видение ситуации. Поэтому, в одном случае можем получить перевод слова interest в значении «интерес к чему-то, заинтересованность», а в другом — в значении «доля» или «процент по депозиту». Чтобы избежать путаницы, унифицировать значения слов и фраз, используют ТМ.

    Пример локализации игр серии Baldur’s Gate: в разных версиях встречаются названия Врата Балдура, Врата Бальдура, Балдурс Гейт. Если бы переводчики каждый раз использовали шпаргалку из предыдущего перевода и утвержденный глоссарий, при обновлениях и выпуске новых серий не пришлось бы что-либо выдумывать или тыкать пальцем в небо.

    Читайте также: Популярные языки для локализации игр

    Что получает разработчик от применения ТМ

    Время и спокойствие.

    Во-первых, переводчики не задают 100 тысяч вопросов проектному менеджеру, а тот не дергает раз за разом ответственного за локализацию со стороны заказчика.

    Во-вторых, наполнение памяти переводов происходит постоянно, и с каждым новым обновлением вопросов и ошибок локализации становится все меньше.

    В-третьих, заказчик без задержек получает качественные переводы на всех языках.

    Но самое главное преимущество — это экономия бюджета на локализацию.

    Все ли подрядчики по локализации используют память переводов

    Такая возможность есть лишь у тех, кто работает в САТ программах или на профессиональных облачных сервисах. Например, переводчики MK:translations чаще всего локализируют на платформе Crowdin. У нас есть сформированные ТМ на этом сервисе для сложных профильных тематик и для проектов постоянных клиентов. Поэтому они получают готовые проекты быстро и с выгодой. Речь не о каких-то 5-7% экономии, хоть и это было бы уже неплохо. Благодаря применению ТМ экономия для разработчика на каждом заказе составляет 18-30% в зависимости от деталей проекта. Это не эфемерные цифры, а реальные кейсы наших клиентов.

    Хотите получить тройной бонус — экономию времени, денег и повышение качества перевода? Тогда спросите у вашего подрядчика по локализации, почему он до сих пор не пользуется ТМ. Или просто выберите другого, более прогрессивного и надежного партнера.

    Читайте также: Что такое Crowdin и зачем о нем знать нашим клиентам

    Читайте также

    Социальные сети
    Не просто присутствуем,
    а работаем и делимся
    полезным контентом

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua