svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Стоит ли использовать переводчик сайтов для локализации

    Julia Ventskovska
    Опубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 03.04.2023
    Стоит ли использовать переводчик сайтов для локализации

    Прежде всего, разберемся с понятиями перевода и локализации.

    Распространено мнение, что локализация и перевод — это одно и то же. Отсюда и стратегические ошибки в процессе выхода на иностранный рынок, и впустую слитые маркетинговые бюджеты, и провальные рекламные кампании.

    Чтобы не допустить этого, важно понимать, в каких ситуациях будет достаточно просто перевода, а в каких не обойтись без локализации. Ведь эти понятия отнюдь не взаимозаменяемы.

    Читайте также: Неочевидные инструменты для выхода на иностранные рынки

    Основные различия перевода и локализации

    • Локализация — это перевод, привязанный к менталитету целевой страны.
    • Локализация предусматривает адаптацию смысла, в то время как перевод максимально соответствует тексту оригинала.
    • Локализация включает глубокий и сложный перевод, но никогда не будет с ним взаимозаменяемой.
    • В понятие локализации всегда включен перевод. Но вот в перевод локализация не входит.
    • Перевод чаще всего применяется в узкоспециализированных сферах (медицинской, юридической, технической) и предусматривает использование специальной терминологии. Локализация помогает креативнее адаптировать контент, учитывая национальные и культурные особенности конкретной страны.

    Почему перевод сайтов в Google — не лучшая идея

    Приходится сталкиваться с ситуациями, когда клиенты обращаются с запросом на исправление плохого перевода сайтов из-за переводчика.

    Оказывается, люди до сих пор иногда ищут сайт для перевода с русского на украинский или прочие языки. Хотя о риске таких переводов мы предупреждаем всех и каждого. Но желание сэкономить время и деньги, к сожалению, часто побеждает здравый смысл. В результате, предприниматель получает сайт, за который бывает стыдно перед покупателями или деловыми партнерами.

    Согласимся, перевод сайтов в Google — это удобно, быстро и безопасно. Но бездушная машина никогда не заменит человека, так как не умеет чувствовать, анализировать и сделать запрос в случае сомнений относительно контекста.

    Потому, запомните: лучший переводчик сайтов — это профессиональный локализатор.

    Как можно сэкономить на локализации сайта без вреда качеству

    Стоимость перевода сайта, прежде всего, зависит от:

    • тематики;
    • сложности;
    • объема;
    • языковых пар;
    • срочности.

    От этих критериев зависят пути экономии на переводческих услугах. Поэтому подготовили следующие советы.

    1. Для локализации выбирайте подрядчика, рассчитывающего стоимость услуг за слово.

    Это самый простой способ экономии на переводах. Ведь вы платите только за конкретную работу.

    1. Оптимизируйте текст оригинала.

    Отредактируйте его, прежде чем отдать на расчет и процесс перевода: уберите повторы и т.п. Чем больше используется языков для перевода, тем существеннее будет ваша экономия.

    Читайте также: Как сделать локализацию приложения для рынка Юго-восточной Азии

    1. Составьте терминологическую базу или глоссарий.

    Качественный перевод подразумевает применение единой терминологии по всему тексту. Чтобы «контракт» не превратился в «договор», а потом в «соглашение», заранее составьте список узкоспециализированных терминов и передайте его переводчикам для применения в ваших проектах. Это существенно сократит время перевода, повысит его точность и позволит сэкономить на следующих заказах.

    1. Не бойтесь САТ-программ и специализированных сервисов.

    Это не то же самое, что перевод сайтов в Goоgle. Применение автоматизированных переводческих инструментов вовсе не значит, что перевод будет выполняться машиной без участия человека. Современные технологии ускоряют и упрощают процесс переводов, повышают его качество. К тому же, это отличный способ экономии, ведь с помощью профессиональных платформ можно автоматизировать некоторые этапы локализации вашего сайта.

    1. Не тяните с заказом до последнего момента.

    По возможности, планируйте локализацию преждевременно. Ведь чем срочнее нужен перевод, тем он будет дороже. Да и не все услуги вам смогут оказать быстро, даже по высоким тарифам.

    Желаете узнать больше о профессиональной локализации сайтов? Переходите по ссылке.

    Читайте также

    Социальные сети
    Не просто присутствуем,
    а работаем и делимся
    полезным контентом

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Связаться с нами