Стоит ли использовать онлайн переводчик сайтов при выходе на иностранные рынки


Высокая конкуренция на локальном рынке, желание расширить клиентскую базу, запуск нового продукта, которому нет места на местном рынке – причин, по которым компания принимает решение о завоевании новых рынков может быть несколько. Но во всех случаях без перевода сайта не обойтись.
С чего начать? Где искать исполнителей? И поможет ли в этом вопросе переводчик сайтов? Найдете ответы в данной статье.
Читайте также: Топ 20 полезных приложений и инструментов для малого бизнеса
Что необходимо знать о переводе сайта для нового рынка
На этапе подготовки сайта к иностранным рынкам владельцы бизнеса обычно совершают однотипные ошибки, на исправление которых потом идет много времени и денег. Рассмотрим их подробно.
- Простой перевод сайта вместо локализации
Разница между этими двумя понятиями огромна, хотя иногда и используем их как синонимы. Локализация – процесс на много шире и глубже, чем прямой перевод сайта, так как направлен на адаптацию ресурса к культурным отличиям целевого региона.
Пример
Украинская компания поздравила своих клиентов с Днем Независимости, разместив большой банер на главной странице сайта. Но будет ли уместным это поздравление, хоть и переведенное, в англоязычной версии? Конечно же нет. Так как эту страницу будут посещать преимущественно иностранцы, которые не понимают, с чем их поздравляют. Поэтому, слишком мало просто выполнить перевод сайта – нужно посмотреть на него глазами потенциальных клиентов и адаптировать ресурс под их потребности. |
- Неполный перевод сайта
Подготовить сайт для нового рынка – это не только сделать перевод основных его разделов. Локализации подлежат все страницы, даже вспомогательные разделы с FAQ или техническими инструкциями. Адаптируют также изображения, видео- и аудиоролики, форматы дат, телефонных номеров и адресов, валюту. В некоторых случаях даже шрифты и направление расположения текста.
Пример
Сайт компании McDonald`s в каждой стране имеет свой неповторимый вид – изменены не только тексты, а и интерфейс со шрифтами, картинками и цветовой гаммой. Поэтому, каждый, кто заходит на него, понимает контент и воспринимает так, будто он сделан лично для него. |
- Неправильный выбор языков перевода
Даже качественно выполненная адаптация не принесет результата и новых клиентов, если выбрать не те языки для перевода сайта. Это достаточно распространенная ошибка среди новичков.
Пример
Все знают, что в Канаде разговаривают на английском. И часто забывают о французском. Между тем для 21% канадцев именно этот язык является основой для общения. А в Бельгии даже три официальных языка – нидерландская, французская и немецкая. Забудете о каком-то из них при локализации для бельгийского рынка – потеряете тысячи потенциальных клиентов и возможную прибыль. |
Зачем нужен переводчик сайтов
Наверное, каждый из нас в поисках необходимой информации в интернете попадал на страницу на иностранном языке. Если он не знаком, или контент на сайте узкопрофильный, вряд ли пользователь сможет справиться с переводом самостоятельно. В таком случае поможет онлайн перевод сайтов в Google.
У этого способа свои преимущества:
- быстро;
- удобно;
- бесплатно.
Но такие переводчики сайтов имеют один большой недостаток, связанный с качеством. Искусственный интеллект, каким прогрессивным он не был, не умеет думать и анализировать как человек. Поэтому и точность перевода в этих случаях будет низкой. Особенно если речь идет о сложных профильных темах.
Перевод сайтов через Google даст общее представление о содержании страниц. Поэтому, его целесообразно использовать в случаях, когда качество не очень важно. И точно не в ситуации, когда компания собирается выходить на новые рынки. Потому что одно дело найти рецепт шарлотки на немецком сайте и перевести его через Google, а другое – увидеть такой непрофессиональный перевод в интернет-магазине известного бренда.
Читайте также: Сколько стоит локализация
Топ 3 самых популярных онлайн переводчика для сайтов
- Google Translate
Преимущества:
- работает через сайт или мобильное приложение;
- поддерживает 100+ языков;
- умеет самостоятельно распознать язык текста;
- после загрузки словарей может работать в режиме офлайн;
- поддерживает голосовой набор текста;
- обладает функцией озвучки.
Недостатки:
- максимальный объем текста – 5 тыс. символов;
- разное качество перевода на разных языках;
- не подходит для перевода узкопрофильных документов и терминологии.
- DeepL
Преимущества:
- благодаря нейронной сети способен переводить устойчивые словосочетания и идиомы;
- работает с PDF-файлами;
- возможность использовать для вебсайтов и программ;
- функция перевода сообщений и диалогов в чатах.
Недостатки:
- поддерживает только 24 языка;
- нет голосовой озвучки;
- бесплатный перевод текста только до 5 тыс. символов;
- не работает в офлайн-режиме.
- Bing Microsoft Translator
Преимущества:
- простой понятный интерфейс;
- поддерживает 69 языков;
- функции аудиовведения и озвучивания;
- автоматическое определение языка;
Недостатки:
- работает с текстами объемом не более 5 тыс. символов;
- не имеет режима словаря – переводит только фрагменты.
Почему популярные онлайн сервисы не стоит использовать как переводчики сайтов
- Низкое качество перевода
Сервисы автоматического перевода в основном переводят текст дословно, без понимания содержания и контекста. Они могут передать общую суть текста, однако допускают лексические и грамматические ошибки. Тяжело даже представить, какое впечатление произведет на заграничных деловых партнеров перевод сайта-визитки с помощью бесплатного онлайн инструмента. Пострадает не только ваша репутация – рискуете потерять на много больше из-за сорванных переговоров, чем потеряли бы на качественный перевод своего ресурса.
- Неудобство перевода сайтов сложной тематики
Перевод сайтов в Google или с помощью другого сервиса может исказить содержание отдельного предложения или даже всего текста. Бездушная машина не может учесть контекст и решить, как поступить в сложных случаях. В то же время как профессиональный переводчик проанализирует ситуацию и использует свой опыт.
- Невозможность сделать полную локализацию
Онлайн инструменты позволяют перевести только те слова, которые представлены в текстовом формате. Тоесть, если на странице сайта надпись отображается в виде изображения, с ней переводчик сайтов ничего не сможет сделать. И вообще, такие инструменты совсем не приспособлены для локализации, а только для прямого перевода.
Как видите, онлайн переводчик сайтов – не очень надежный помощник в реализации стратегии продвижения на новых рынках. Потому что не гарантирует получение того результата, какого ожидали. А некачественный сайт станет плохим мостиком для построения долгосрочных и перспективных взаимоотношений с иностранными клиентами. Так стоит ли такая экономия всех потенциальных рисков?
MK:translations уже восемь лет занимается локализацией сайтов и разработкой инструментов для продвижения бизнесов за границей. Поэтому, с уверенностью могу сказать, что ни один онлайн переводчик сайтов не справится с заданием так, как команда квалифицированных исполнителей с многолетним опытом.
Читайте также: Почему для иностранного рынка нужно делать подбор ключевых слов, а не перевод существующих
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.