svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Стоит ли использовать онлайн переводчик сайтов при выходе на иностранные рынки

    Julia Ventskovska
    Опубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 31.10.2022
    Стоит ли использовать онлайн переводчик сайтов при выходе на иностранные рынки

    Высокая конкуренция на локальном рынке, желание расширить клиентскую базу, запуск нового продукта, которому нет места на местном рынке – причин, по которым компания принимает решение о завоевании новых рынков может быть несколько. Но во всех случаях без перевода сайта не обойтись.

    С чего начать? Где искать исполнителей? И поможет ли в этом вопросе переводчик сайтов? Найдете ответы в данной статье.

    Читайте также: Топ 20 полезных приложений и инструментов для малого бизнеса

    Что необходимо знать о переводе сайта для нового рынка

    На этапе подготовки сайта к иностранным рынкам владельцы бизнеса обычно совершают однотипные ошибки, на исправление которых потом идет много времени и денег. Рассмотрим их подробно.

    • Простой перевод сайта вместо локализации

    Разница между этими двумя понятиями огромна, хотя иногда и используем их как синонимы. Локализация – процесс на много шире и глубже, чем прямой перевод сайта, так как направлен на адаптацию ресурса к культурным отличиям целевого региона.

    Пример

    Украинская компания поздравила своих клиентов с Днем Независимости, разместив большой банер на главной странице сайта. Но будет ли уместным это поздравление, хоть и переведенное, в англоязычной версии? Конечно же нет. Так как эту страницу будут посещать преимущественно иностранцы, которые не понимают, с чем их поздравляют. Поэтому, слишком мало просто выполнить перевод сайта – нужно посмотреть на него глазами потенциальных клиентов и адаптировать ресурс под их потребности.

    • Неполный перевод сайта

    Подготовить сайт для нового рынка – это не только сделать перевод основных его разделов. Локализации подлежат все страницы, даже вспомогательные разделы с FAQ или техническими инструкциями. Адаптируют также изображения, видео- и аудиоролики, форматы дат, телефонных номеров и адресов, валюту. В некоторых случаях даже шрифты и направление расположения текста.

    Пример

    Сайт компании McDonald`s в каждой стране имеет свой неповторимый вид – изменены не только тексты, а и интерфейс со шрифтами, картинками и цветовой гаммой. Поэтому, каждый, кто заходит на него, понимает контент и воспринимает так, будто он сделан лично для него.

    • Неправильный выбор языков перевода

    Даже качественно выполненная адаптация не принесет результата и новых клиентов, если выбрать не те языки для перевода сайта. Это достаточно распространенная ошибка среди новичков.

    Пример

    Все знают, что в Канаде разговаривают на английском. И часто забывают о французском. Между тем для 21% канадцев именно этот язык является основой для общения.

    А в Бельгии даже три официальных языка – нидерландская, французская и немецкая. Забудете о каком-то из них при локализации для бельгийского рынка – потеряете тысячи потенциальных клиентов и возможную прибыль.

    Зачем нужен переводчик сайтов

    Наверное, каждый из нас в поисках необходимой информации в интернете попадал на страницу на иностранном языке. Если он не знаком, или контент на сайте узкопрофильный, вряд ли пользователь сможет справиться с переводом самостоятельно. В таком случае поможет онлайн перевод сайтов в Google.

    У этого способа свои преимущества:

    • быстро;
    • удобно;
    • бесплатно.

    Но такие переводчики сайтов имеют один большой недостаток, связанный с качеством. Искусственный интеллект, каким прогрессивным он не был, не умеет думать и анализировать как человек. Поэтому и точность перевода в этих случаях будет низкой. Особенно если речь идет о сложных профильных темах.

    Перевод сайтов через Google даст общее представление о содержании страниц. Поэтому, его целесообразно использовать в случаях, когда качество не очень важно. И точно не в ситуации, когда компания собирается выходить на новые рынки. Потому что одно дело найти рецепт шарлотки на немецком сайте и перевести его через Google, а другое – увидеть такой непрофессиональный перевод в интернет-магазине известного бренда.

    Читайте также: Сколько стоит локализация

    Топ 3 самых популярных онлайн переводчика для сайтов

    1. Google Translate

    Преимущества:

    • работает через сайт или мобильное приложение;
    • поддерживает 100+ языков;
    • умеет самостоятельно распознать язык текста;
    • после загрузки словарей может работать в режиме офлайн;
    • поддерживает голосовой набор текста;
    • обладает функцией озвучки.

    Недостатки:

    • максимальный объем текста – 5 тыс. символов;
    • разное качество перевода на разных языках;
    • не подходит для перевода узкопрофильных документов и терминологии.
    1. DeepL

    Преимущества:

    • благодаря нейронной сети способен переводить устойчивые словосочетания и идиомы;
    • работает с PDF-файлами;
    • возможность использовать для вебсайтов и программ;
    • функция перевода сообщений и диалогов в чатах.

    Недостатки:

    • поддерживает только 24 языка;
    • нет голосовой озвучки;
    • бесплатный перевод текста только до 5 тыс. символов;
    • не работает в офлайн-режиме.
    1. Bing Microsoft Translator

    Преимущества:

    • простой понятный интерфейс;
    • поддерживает 69 языков;
    • функции аудиовведения и озвучивания;
    • автоматическое определение языка;

    Недостатки:

    • работает с текстами объемом не более 5 тыс. символов;
    • не имеет режима словаря – переводит только фрагменты.

    Почему популярные онлайн сервисы не стоит использовать как переводчики сайтов

    • Низкое качество перевода

    Сервисы автоматического перевода в основном переводят текст дословно, без понимания содержания и контекста. Они могут передать общую суть текста, однако допускают лексические и грамматические ошибки. Тяжело даже представить, какое впечатление произведет на заграничных деловых партнеров перевод сайта-визитки с помощью бесплатного онлайн инструмента. Пострадает не только ваша репутация – рискуете потерять на много больше из-за сорванных переговоров, чем потеряли бы на качественный перевод своего ресурса.

    • Неудобство перевода сайтов сложной тематики

    Перевод сайтов в Google или с помощью другого сервиса может исказить содержание отдельного предложения или даже всего текста. Бездушная машина не может учесть контекст и решить, как поступить в сложных случаях. В то же время как профессиональный переводчик проанализирует ситуацию и использует свой опыт.

    • Невозможность сделать полную локализацию

    Онлайн инструменты позволяют перевести только те слова, которые представлены в текстовом формате. Тоесть, если на странице сайта надпись отображается в виде изображения, с ней переводчик сайтов ничего не сможет сделать. И вообще, такие инструменты совсем не приспособлены для локализации, а только для прямого перевода.

    Как видите, онлайн переводчик сайтов – не очень надежный помощник в реализации стратегии продвижения на новых рынках. Потому что не гарантирует получение того результата, какого ожидали. А некачественный сайт станет плохим мостиком для построения долгосрочных и перспективных взаимоотношений с иностранными клиентами. Так стоит ли такая экономия всех потенциальных рисков?

    MK:translations уже восемь лет занимается локализацией сайтов и разработкой инструментов для продвижения бизнесов за границей. Поэтому, с уверенностью могу сказать, что ни один онлайн переводчик сайтов не справится с заданием так, как команда квалифицированных исполнителей с многолетним опытом.

    Читайте также: Почему для иностранного рынка нужно делать подбор ключевых слов, а не перевод существующих

    Читайте также

    Социальные сети
    Не просто присутствуем,
    а работаем и делимся
    полезным контентом

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua