close

Форма быстрой связи

    +38 (044) 2995131

    Стоит ли использовать онлайн переводчик для выхода на зарубежный рынок

    Julia Ventskovska
    Опубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 31.10.2022
    Стоит ли использовать онлайн переводчик для выхода на зарубежный рынок

    Высокая конкуренция на локальном рынке, желание расширить клиентскую базу, запуск нового продукта, которому нет места на местном рынке – причин, по которым компания принимает решение о завоевании новых рынков может быть несколько. Но во всех случаях без перевода сайта не обойтись.

    С чего начать? Где искать исполнителей? И поможет ли в этом вопросе переводчик сайтов? Найдете ответы в данной статье.

    Читайте также: Топ 20 полезных приложений и инструментов для малого бизнеса

    Что необходимо знать о переводе сайта для нового рынка

    На этапе подготовки сайта к иностранным рынкам владельцы бизнеса обычно совершают однотипные ошибки, на исправление которых потом идет много времени и денег. Рассмотрим их подробно.

    • Простой перевод сайта вместо локализации

    Разница между этими двумя понятиями огромна, хотя иногда и используем их как синонимы. Локализация – процесс на много шире и глубже, чем прямой перевод сайта, так как направлен на адаптацию ресурса к культурным отличиям целевого региона.

    Пример

    Украинская компания поздравила своих клиентов с Днем Независимости, разместив большой банер на главной странице сайта. Но будет ли уместным это поздравление, хоть и переведенное, в англоязычной версии? Конечно же нет. Так как эту страницу будут посещать преимущественно иностранцы, которые не понимают, с чем их поздравляют. Поэтому, слишком мало просто выполнить перевод сайта – нужно посмотреть на него глазами потенциальных клиентов и адаптировать ресурс под их потребности.

    • Неполный перевод сайта

    Подготовить сайт для нового рынка – это не только сделать перевод основных его разделов. Локализации подлежат все страницы, даже вспомогательные разделы с FAQ или техническими инструкциями. Адаптируют также изображения, видео- и аудиоролики, форматы дат, телефонных номеров и адресов, валюту. В некоторых случаях даже шрифты и направление расположения текста.

    Пример

    Сайт компании McDonald`s в каждой стране имеет свой неповторимый вид – изменены не только тексты, а и интерфейс со шрифтами, картинками и цветовой гаммой. Поэтому, каждый, кто заходит на него, понимает контент и воспринимает так, будто он сделан лично для него.

    • Неправильный выбор языков перевода

    Даже качественно выполненная адаптация не принесет результата и новых клиентов, если выбрать не те языки для перевода сайта. Это достаточно распространенная ошибка среди новичков.

    Пример

    Все знают, что в Канаде разговаривают на английском. И часто забывают о французском. Между тем для 21% канадцев именно этот язык является основой для общения.

    А в Бельгии даже три официальных языка – нидерландская, французская и немецкая. Забудете о каком-то из них при локализации для бельгийского рынка – потеряете тысячи потенциальных клиентов и возможную прибыль.

    Зачем нужен переводчик сайтов

    Наверное, каждый из нас в поисках необходимой информации в интернете попадал на страницу на иностранном языке. Если он не знаком, или контент на сайте узкопрофильный, вряд ли пользователь сможет справиться с переводом самостоятельно. В таком случае поможет онлайн перевод сайтов в Google.

    У этого способа свои преимущества:

    • быстро;
    • удобно;
    • бесплатно.

    Но такие переводчики сайтов имеют один большой недостаток, связанный с качеством. Искусственный интеллект, каким прогрессивным он не был, не умеет думать и анализировать как человек. Поэтому и точность перевода в этих случаях будет низкой. Особенно если речь идет о сложных профильных темах.

    Перевод сайтов через Google даст общее представление о содержании страниц. Поэтому, его целесообразно использовать в случаях, когда качество не очень важно. И точно не в ситуации, когда компания собирается выходить на новые рынки. Потому что одно дело найти рецепт шарлотки на немецком сайте и перевести его через Google, а другое – увидеть такой непрофессиональный перевод в интернет-магазине известного бренда.

    Топ 3 самых популярных онлайн переводчика для сайтов

    1. Google Translate

    Преимущества:

    • работает через сайт или мобильное приложение;
    • поддерживает 100+ языков;
    • умеет самостоятельно распознать язык текста;
    • после загрузки словарей может работать в режиме офлайн;
    • поддерживает голосовой набор текста;
    • обладает функцией озвучки.

    Недостатки:

    • максимальный объем текста – 5 тыс. символов;
    • разное качество перевода на разных языках;
    • не подходит для перевода узкопрофильных документов и терминологии.
    1. DeepL

    Преимущества:

    • благодаря нейронной сети способен переводить устойчивые словосочетания и идиомы;
    • работает с PDF-файлами;
    • возможность использовать для вебсайтов и программ;
    • функция перевода сообщений и диалогов в чатах.

    Недостатки:

    • поддерживает только 24 языка;
    • нет голосовой озвучки;
    • бесплатный перевод текста только до 5 тыс. символов;
    • не работает в офлайн-режиме.
    1. Bing Microsoft Translator

    Преимущества:

    • простой понятный интерфейс;
    • поддерживает 69 языков;
    • функции аудиовведения и озвучивания;
    • автоматическое определение языка;

    Недостатки:

    • работает с текстами объемом не более 5 тыс. символов;
    • не имеет режима словаря – переводит только фрагменты.

    Почему популярные онлайн сервисы не стоит использовать как переводчики сайтов

    • Низкое качество перевода

    Сервисы автоматического перевода в основном переводят текст дословно, без понимания содержания и контекста. Они могут передать общую суть текста, однако допускают лексические и грамматические ошибки. Тяжело даже представить, какое впечатление произведет на заграничных деловых партнеров перевод сайта-визитки с помощью бесплатного онлайн инструмента. Пострадает не только ваша репутация – рискуете потерять на много больше из-за сорванных переговоров, чем потеряли бы на качественный перевод своего ресурса.

    • Неудобство перевода сайтов сложной тематики

    Перевод сайтов в Google или с помощью другого сервиса может исказить содержание отдельного предложения или даже всего текста. Бездушная машина не может учесть контекст и решить, как поступить в сложных случаях. В то же время как профессиональный переводчик проанализирует ситуацию и использует свой опыт.

    • Невозможность сделать полную локализацию

    Онлайн инструменты позволяют перевести только те слова, которые представлены в текстовом формате. Тоесть, если на странице сайта надпись отображается в виде изображения, с ней переводчик сайтов ничего не сможет сделать. И вообще, такие инструменты совсем не приспособлены для локализации, а только для прямого перевода.

    Как видите, онлайн переводчик сайтов – не очень надежный помощник в реализации стратегии продвижения на новых рынках. Потому что не гарантирует получение того результата, какого ожидали. А некачественный сайт станет плохим мостиком для построения долгосрочных и перспективных взаимоотношений с иностранными клиентами. Так стоит ли такая экономия всех потенциальных рисков?

    MK:translations уже восемь лет занимается локализацией сайтов и разработкой инструментов для продвижения бизнесов за границей. Поэтому, с уверенностью могу сказать, что ни один онлайн переводчик сайтов не справится с заданием так, как команда квалифицированных исполнителей с многолетним опытом.

    Читайте также: Почему для иностранного рынка нужно делать подбор ключевых слов, а не перевод существующих

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте также
    Социальные сети
    Не просто присутствуем,
    а работаем и делимся
    полезным контентом

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    +38 (044) 2995131 бесплатно со всех номеров Украины
    Связаться с нами