7 CAT-программ, которые облегчат жизнь переводчика


CAT-программы — специальные приложения, которые помогают автоматизировать процесс перевода. Сервисы работают по принципу текстовых редакторов, но с отличиями. CAT-программы предлагают доступ к словарям, глоссариям, запоминают выбор переводчика и в следующих схожих файлах автоматически подставляют перевод ранее переведенных слова. Данные программы помогают сократить время работы переводчиков над однотипными текстами, а также сокращают процент грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок. Мы собрали 7 лучших CAT-программ и сделали обзор, чтобы вы смогли выбрать лучшего помощника.
Більше корисної інформації для розвитку копірайтерів та перекладачів у нашому телеграм-каналі PRO Text
Что такое CAT-программы и как они работают
Computer-Aided (Assisted) Translation — это автоматизированный, компьютерный перевод, при этом он полностью отличается от общепринятого понятия «машинный перевод». Программы запоминают предыдущие тексты или отдельные фрагменты и автоматически подставляют совпадающие сегменты в новых документах. Например, переводчик работает над документами, где есть фрагменты и параграфы, которые повторяются. Специалист может каждый раз заново переводить тексты или сделать это единожды, а CAT-программа предложит их. Второй вариант также подходит и для работы с художественной литературой, например, с шутками, идиомами, авторскими приемами.
CAT-инструменты помогают с:
- переводом документации;
- локализацией программного обеспечения;
- работой со словарями терминов;
- созданием проектов и организацией работы с ними;
- проверкой качества перевода.
Подобные сервисы улучшат работу с большими массивами информации, помогут собрать отдельную базу данных с узкоспециализированной лексикой под конкретную сферу деятельности.
В чем основные преимущества CAT-программ
Современный автоматизированный перевод позволяет собирать собственную библиотеку переводов. Особенно это актуально в случаях, когда слова, словосочетания и даже предложения повторяются много раз. В таких случаях CAT-программа автоматически заменяет уже знакомые слова и помогает переводчику не делать работу дважды.
Что умеют CAT-программы:
- помогать переводчику собирать личные словари и глоссарии, которые состоят из слов и словосочетаний по конкретным тематикам (экономика, юриспруденция, маркетинг, медицина);
- сохранять форматирование исходного текста, что очень удобно в работе с многоуровневыми списками;
- создавать авторские глоссарии с терминами, аббревиатурами, специфическими понятиями, которые используются в какой-то узконаправленной сфере.
7 лучших CAT-программ для бизнеса
С рождения идеи автоматизированного перевода в 1933 году и до нашего времени появилось много сервисов для автоматизации переводческого процесса. Некоторые из них бесплатные. Мы собрали самые удобные платные инструменты, которые можно применить в работе уже сегодня.
- Trados Studio. Профессиональная программа с большим количеством специфических настроек помогает работать с текстами в формате документов, презентаций, HTML. Сервис подходит для крупных проектов, поэтому его чаще всего используют компании, которые специализируются на переводах.
- SmartCAT. Современная программа с понятным интерфейсом, которая больше подходит для реализации небольших проектов. Чаще всего ее используют фрилансеры, а также специалисты компаний, которым редко приходится переводить тексты.
- MemoQ. Инструмент подходит для локализации, работает с любыми документами независимо от размера файлов и их содержания. Сервис пользуется популярностью у программистов и у специалистов, которые адаптируют ПО под иностранных пользователей.
- Wordfast. Эта CAT-программа предоставляет дополнительные возможности ТМ для Office Word или автономный инструмент для работы переводчиков на любой платформе. Преимущество этого продукта в интуитивном интерфейсе, возможности самостоятельно настроить набор функций, а также работе с внешними словарями в любом формате. Утилита подходит для фрилансеров, бюро переводов и корпораций.
- OmegaT. Бесплатная программа автоматизированного перевода с интуитивным интерфейсом подойдет для фрилансеров и специализированных бюро. Сервис работает с 30 форматами файлов, есть встроенный инструмент проверки орфографии, а также интерфейс для Google Translate.
- Déjà Vu. Программа с простым интерфейсом подходит для работы фрилансерам-переводчикам и агентствам. Сервис работает с 32 самыми популярными форматами, есть дополнительные функции для удобной работы с глоссариями и словарями.
- Transit NXT Professional. Специальная программа для локализации продуктов, сайтов и приложений. Ее особенность в том, что она сохраняет перевод не отдельного выражения, а всего контекста. Это очень облегчает работу с маркетинговыми текстами, где стилистика выходит на первый план. Удобный и простой сервис, есть много пакетов услуг, так что и одиночный фрилансер, и крупная компания смогут найти здесь что-то полезное для себя.
Начинающим и профессиональным переводчикам стоит обратить внимание на CAT-программами. Сервисы только в первое время кажутся сложными и неудобными, но уже через пару недель вы не сможете представить рабочий процесс без этих инструментов. Для более быстрого обучения найдите специальные курсы по CAT-программам или обучайтесь самостоятельно по видео на YouTube или профильных форумах.
Автоматизированный перевод — будущее, которое делает жизнь и работу проще. Профессиональные программы уменьшают затраты времени и ресурсов, но не отменяют человеческое участие. Сэкономленное время на переводах повторов можно применить для креатива, например, в маркетинговых текстах.
Часто задаваемые вопросы:
САТ (Computer-assisted translation) — это приложения для автоматизированного перевода. Программа предлагает варианты перевода отдельно взятых и повторяющихся сегментов и переводчик может принять этот вариант, отредактировать его или изменить на свой. В этом отличие от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина, а не человек.
электронные словари (Lingvo, МультиЛекс), системы Translation Memory (TM), программы машинного перевода (PROMT, Socrat), редакторское ПО (для постредактирования текста).
Повышают скорость работы переводчика за счет сохраненных данных и готовых переводческих шаблонов; Дают возможность создавать отраслевые словари терминов и аббревиатур; Помогают контролировать качество перевода (проверяют правописание и грамматику).
Trados Studio, SmartCAT, MemoQ, Wordfast, OmegaT, Déjà Vu, Transit NXT Professional и др.
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.