
Распространено мнение, что локализация и перевод — одно и то же. Отсюда и стратегические ошибки при выходе на иностранный рынок, и слитые в пустоту маркетинговые бюджеты, и провальные рекламные кампании. Чтобы не допустить этого, важно понимать, в каком случае достаточно простого перевода, а в каком не обойтись без локализации. Ведь эти понятия отнюдь не взаимозаменяемы.
В новом видео СЕО и co-founder МК:translations Юлия рассказывает об основных отличиях локализации и перевода. А также поделится интересными примерами идиом, которые продемонстрируют необходимость адаптации в процессе перевода.
А если вы больше любите читать, а не смотреть, то статья ниже для вас.
Основные отличия перевода от локализации
- Локализация — это перевод, привязанный к менталитету целевой страны.
- Локализация подразумевает адаптацию смысла, в то время как перевод максимально соответствует тексту оригинала.
- Локализация подразумевает глубокий и сложный перевод, но никогда не будет с ним взаимозаменяемой.
- В понятие локализации всегда входит перевод. А вот в перевод локализация не входит.
- Перевод чаще применяется в узкоспециализированных сферах (например, медицинская документация) и подразумевает использование специальной терминологии. Локализация же помогает адаптировать контент более креативно, учитывая национальные и культурные особенности конкретной страны.
Какие языки востребованы для локализации
- Английский
- Китайский (упрощенный)
- Испанский
- Немецкий
- Японский
- Французский
- Арабский
- Португальский (бразильский)
- Русский
- Корейский
Итальянский язык на 11 месте, польский занял 17 место. Однако в последние годы польский становится все более популярным и часто встречается в востребованных языковых парах.
Примеры, иллюстрирующие необходимость адаптации идиом
Kick the bucket
Буквально — пнуть ведро. В русскоязычном варианте — «сыграть в ящик», умереть.
Heart in your mouth
При сильном испуге русские говорят «душа в пятках», англичане — «сердце во рту».
As cool as a cucumber
Русскоязычные люди говорят «спокойный, как слон», в английском варианте — «спокойный, как огурец».
Blue in the face
Буквальный перевод — посинение в лице. Аналог русского «делать что-то до посинения», «Сизифов труд». О часто повторяющихся безрезультатных действиях.
All talk (mouth) and no trousers
Прямой перевод: «все говорят и без штанов» или «взгромоздился на трибуну, а сам без штанов». Так описывают человека-пустозвона, который только говорит, но ничего не делает.
Надеемся, что теперь понятна разница между переводом и локализацией. И вы убедились, насколько важно локализовать материалы при выходе на международный рынок.
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.