svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Локализация и перевод — в чём разница

    Julia Ventskovska
    Опубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 30.10.2020
    Локализация и перевод — в чём разница

    Распространено мнение, что локализация и перевод — одно и то же. Отсюда и стратегические ошибки при выходе на иностранный рынок, и слитые в пустоту маркетинговые бюджеты, и провальные рекламные кампании. Чтобы не допустить этого, важно понимать, в каком случае достаточно простого перевода, а в каком не обойтись без локализации. Ведь эти понятия отнюдь не взаимозаменяемы.

    В новом видео СЕО и co-founder МК:translations Юлия рассказывает об основных отличиях локализации и перевода. А также поделится интересными примерами идиом, которые продемонстрируют необходимость адаптации в процессе перевода.

    А если вы больше любите читать, а не смотреть, то статья ниже для вас.

    Основные отличия перевода от локализации

    1. Локализация — это перевод, привязанный к менталитету целевой страны.
    2. Локализация подразумевает адаптацию смысла, в то время как перевод максимально соответствует тексту оригинала.
    3. Локализация подразумевает глубокий и сложный перевод, но никогда не будет с ним взаимозаменяемой.
    4. В понятие локализации всегда входит перевод. А вот в перевод локализация не входит.
    5. Перевод чаще применяется в узкоспециализированных сферах (например, медицинская документация) и подразумевает использование специальной терминологии. Локализация же помогает адаптировать контент более креативно, учитывая национальные и культурные особенности конкретной страны.

    Какие языки востребованы для локализации

    1. Английский
    2. Китайский (упрощенный)
    3. Испанский
    4. Немецкий
    5. Японский
    6. Французский
    7. Арабский
    8. Португальский (бразильский)
    9. Русский
    10. Корейский

    Итальянский язык на 11 месте, польский занял 17 место. Однако в последние годы польский становится все более популярным и часто встречается в востребованных языковых парах.

    Примеры, иллюстрирующие необходимость адаптации идиом

    Kick the bucket 

    Буквально — пнуть ведро. В русскоязычном варианте — «сыграть в ящик», умереть.

     

    Heart in your mouth

    При сильном испуге русские говорят «душа в пятках», англичане — «сердце во рту».

     

    As cool as a cucumber 

    Русскоязычные люди говорят «спокойный, как слон», в английском варианте — «спокойный, как огурец».

     

    Blue in the face 

    Буквальный перевод — посинение в лице. Аналог русского «делать что-то до посинения», «Сизифов труд». О часто повторяющихся безрезультатных действиях.

     

    All talk (mouth) and no trousers

    Прямой перевод: «все говорят и без штанов» или «взгромоздился на трибуну, а сам без штанов». Так описывают человека-пустозвона, который только говорит, но ничего не делает.

     

    Надеемся, что теперь понятна разница между переводом и локализацией. И вы убедились, насколько важно локализовать материалы при выходе на международный рынок.

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте также
    Социальные сети
    Не просто присутствуем,
    а работаем и делимся
    полезным контентом

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Связаться с нами