Чем занимается переводчик аудио- и видеоконтента


Услугами видео и аудио переводчиков пользуются не только в киноиндустрии или шоу-бизнесе, но и для решения бизнес-задач. У нас часто заказывают перевод аудио и видео: рекламы, аудиокниг, сказок, социальных роликов, презентационных фильмов, видео для сайтов или YouTube каналов и т.п.
Сегодня расскажем о самом процессе и роли переводчика аудио или видео в нем.
Как сделать перевод видео для иностранного рынка
Есть четыре способа перевода видеоконтента:
- Перевод и культурная адаптация для новой аудитории, то есть локализация;
- Переозвучка на целевом языке;
- Профессиональный дубляж;
- Создание субтитров.
Теперь подробнее о каждом способе.
Читайте также: Три ошибки при разработке стратегии выхода на международный рынок
Культурная адаптация с помощью переводчика аудио- или видеоконтента
Это самый эффективный способ достичь цели — сделать контент понятным для заграничной аудитории. В этом случае адаптируется не только звук, музыка и голоса, изменения могут коснуться даже видеоряда. Например, адаптация надписей в ролике, изменение тайминга и синхронизация с новой аудиодорожкой. Эта необходимость вызвана разной длиной фраз, которые произносятся на разных языках. Поэтому могут появиться неуместные паузы или наоборот, превышения тайминга речи относительно длительности видеоряда.
В процессе перевода рекламы или видеопрезентации важно обратить внимание аудитории на сам продукт, если его упаковка или дизайн тоже локализированы. Например, добавить в видео большое изображение товара или сделать акцент на нем другим способом.
Главное условие качественной работы аудио или видео переводчика — наличие качественного первичного контента и всех аудиодорожек. Иначе, работа над проектом потребует больше усилий, а значит, будет стоить дороже.
Переозвучка аудио ролика на целевом языке и профессиональный дубляж видео
Эти способы, которые использует переводчик аудио- или видеоконтента, проще и экономнее, чем локализация. Ведь адаптируется только аудиодорожка. При переозвучке она изменяется полностью, в том числе музыка и звуковые эффекты. А в результате дубляжа изменяется только голосовое сопровождение.
Читайте также: Субтитры или дубляж: что выбрать для перевода видео
Создание субтитров
Это самый простой и экономный инструмент, который использует переводчик аудио- и видеоконтента. Он уместен при нехватке времени или бюджета. Хотя в некоторых случаях более затратные способы перевода могут и не понадобиться, учитывая цели проекта.
Для создания субтитров текст сначала транскрибируют, то есть переводят с аудио формата в печатный. Потом переводят и подгоняют под видеоряд, присваивая тайм-коды. На запрос клиента мы вшиваем готовые субтитры в видео, но с практической точки зрения лучше этого не делать. Сохранив субтитры в виде отдельного файла, вы сможете использовать их для существующих роликов, например, опубликованных на вашем YouTube-канале.
Читайте также: Что такое транскрибация
Субтитры часто используют для образовательных роликов, когда важно слышать речь на одном языке и видеть ее перевод на другом. Или в случае адаптации видео для людей, которые плохо слышат.
__________________
До сих пор не знаете, как сделать аудиовизуальный перевод? Выберите один из четырех способов, или позвоните нам — наши менеджеры подскажут самый лучший вариант, исходя из целей и бюджета вашего проекта. В MK:translations работает команда квалифицированных специалистов, среди которых видео- и аудиопереводчик с немецкого на украинский, и другие языки мира.
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.