Что такое транскрибирование
Думаете, что ничего не знаете о транскрибировании? Вы ошибаетесь, и сейчас я вам это докажу.
В школе или институте записывали за преподавателем информацию в тетрадь? А может, на конференции конспектировали важные мысли выступающего? Стенографирование и конспектирование — простейшие формы транскрибирования текста. То есть по сути, транскрибирование — это перевод речи в текст.
Человечеству давно знаком этот процесс, который зародился вместе с навыками письма. Люди старались записывать речи ораторов, мудрецов и правителей. Пытались сохранять таким образом мысли проповедников, полезные рецепты знахарей и важные знания во всех областях жизни.
Сейчас транскрибирование текста используется в разных сферах — журналистике, образовательных процессах, политике, научной деятельности и так далее.
Более того, транскрибирование текста на иностранном языке — это востребованная услуга переводческих компаний. Чаще всего клиенты заказывают транскрибацию:
- лекций, вебинаров и другого образовательного контента;
- интервью и политических дебатов;
- ТВ и радио программ;
- подкастов и аудиокниг;
- песен;
- аудио и видео роликов;
- конференций и научных выступлений;
- судебных заседаний.
Но транскрибирование — это не только самостоятельная услуга, но и часть переводческого процесса. Например, при заказе локализации рекламного ролика, текст сначала транскрибируют, и только потом переводят. Транскрибация помогает сделать перевод более точным, ведь работа ведется с написанным текстом, и не нужно полагаться на слух.
Какие виды транскрибирования бывают
В зависимости полноты и точности передачи текста, транскрибация делится на несколько видов:
- детальная (дословная);
- контекстная (художественная).
В первом случае речь передается на письме в неизменном виде, с сохранением каждого слова и звука. Сохранятся и смысл сказанного, и форма.
Во втором допустимы свободная интерпретация высказываний с перестановкой слов или заменой на синонимы. Здесь главное передать смысл, но при этом может измениться форма.
Кто может выполнять транскрибирование
Как и каждая переводческая услуга, транскрибирование требует особой квалификации исполнителя. Это только на первый взгляд кажется, что послушать аудио и записать услышанное не должно вызвать большой сложности.
Но не забывайте, что качество записи может быть не идеальным, да и акцент говорившего не всегда понятен с первого раза.
Качества и определенные умения, которыми должен обладать специалист по транскрибации, перечислены в списке ниже.
- Острый слух
- Усидчивость и внимательность к деталям
- Знание языка в совершенстве
- Быстрый набор текста
- Навыки оформления текста
- Развитый кругозор
- Умение строить причинно-следственные связи
Если проигнорировать эти требования и поручить транскрибирование случайному человеку, пусть и со знанием иностранного языка, можно потерять время и деньги. А взамен получить некачественный текст, который будет сильно отличаться от оригинала.
В случае локализации маркетингового контента, к транскрибации подключается целая команда исполнителей, состоящая из переводчика, маркетолога, копирайтера. Это гарантия того, что на выходе будет получен адаптированный текст, который поможет в решении маркетинговых задач.
Подробнее об услуге на нашем сайте.
Читайте также Как выбрать бюро переводов
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.