
Думаете, что ничего не знаете о транскрибировании? Вы ошибаетесь, и сейчас я вам это докажу.
В школе или институте записывали за преподавателем информацию в тетрадь? А может, на конференции конспектировали важные мысли выступающего? Стенографирование и конспектирование — простейшие формы транскрибирования текста. То есть по сути, транскрибирование — это перевод речи в текст.
Человечеству давно знаком этот процесс, который зародился вместе с навыками письма. Люди старались записывать речи ораторов, мудрецов и правителей. Пытались сохранять таким образом мысли проповедников, полезные рецепты знахарей и важные знания во всех областях жизни.
Сейчас транскрибирование текста используется в разных сферах — журналистике, образовательных процессах, политике, научной деятельности и так далее.
Более того, транскрибирование текста на иностранном языке — это востребованная услуга переводческих компаний. Чаще всего клиенты заказывают транскрибацию:
- лекций, вебинаров и другого образовательного контента;
- интервью и политических дебатов;
- ТВ и радио программ;
- подкастов и аудиокниг;
- песен;
- аудио и видео роликов;
- конференций и научных выступлений;
- судебных заседаний.
Но транскрибирование — это не только самостоятельная услуга, но и часть переводческого процесса. Например, при заказе локализации рекламного ролика, текст сначала транскрибируют, и только потом переводят. Транскрибация помогает сделать перевод более точным, ведь работа ведется с написанным текстом, и не нужно полагаться на слух.
Какие виды транскрибирования бывают
В зависимости полноты и точности передачи текста, транскрибация делится на несколько видов:
- детальная (дословная);
- контекстная (художественная).
В первом случае речь передается на письме в неизменном виде, с сохранением каждого слова и звука. Сохранятся и смысл сказанного, и форма.
Во втором допустимы свободная интерпретация высказываний с перестановкой слов или заменой на синонимы. Здесь главное передать смысл, но при этом может измениться форма.
Кто может выполнять транскрибирование
Как и каждая переводческая услуга, транскрибирование требует особой квалификации исполнителя. Это только на первый взгляд кажется, что послушать аудио и записать услышанное не должно вызвать большой сложности.
Но не забывайте, что качество записи может быть не идеальным, да и акцент говорившего не всегда понятен с первого раза.
Качества и определенные умения, которыми должен обладать специалист по транскрибации, перечислены в списке ниже.
- Острый слух
- Усидчивость и внимательность к деталям
- Знание языка в совершенстве
- Быстрый набор текста
- Навыки оформления текста
- Развитый кругозор
- Умение строить причинно-следственные связи
Если проигнорировать эти требования и поручить транскрибирование случайному человеку, пусть и со знанием иностранного языка, можно потерять время и деньги. А взамен получить некачественный текст, который будет сильно отличаться от оригинала.
В случае локализации маркетингового контента, к транскрибации подключается целая команда исполнителей, состоящая из переводчика, маркетолога, копирайтера. Это гарантия того, что на выходе будет получен адаптированный текст, который поможет в решении маркетинговых задач.
Подробнее об услуге на нашем сайте.
Читайте также Как выбрать бюро переводов
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.