Субтитры или озвучка: что выбрать для перевода видео


Ежедневно на Youtube просматривают больше миллиарда часов видео. На одного человека приходится около 10 минут просмотра роликов – как на родном языке, так и на иностранных. Понятный перевод обеспечивают субтитры или озвучка голосом.
Пользователи смотрят не только развлекательный контент, но также ищут видеообзоры техники, услуг, подбирают одежду и аксессуары. Таким образом, видео становится элементом маркетинговой кампании.
Зачем переводить видео?
У каждой компании есть своя целевая аудитория (ЦА) и ее всегда можно и нужно расширять. Перевод видео привлечет к вашему бизнесу внимание потенциальных клиентов. При этом не нужно будет открывать филиал в новой стране!
Вы можете расширить ЦА даже без выхода на новый рынок. Советуем в перевести субтитры на русский язык для видео на украинском – это расширит русскоговорящую аудиторию Украины. Важен и перевод для видео на русском. Наличие украинской версии контента – основное требование нового закона о языке.
Озвучка видеоролика: плюсы и минусы голосового перевода
Озвучка голосом – создание отдельного аудиофайла с синхронным переводом контента на целевом языке. Озвучка может быть записана поверх оригинальной дорожки или отдельно.
Плюсы
- Наличие голосового перевода ролика выглядит профессионально, вызывает доверие аудитории.
- Публике проще сконцентрироваться на видео, тогда как текст перенимает внимание на себя.
- Озвучка дает больше возможностей для адаптации информации под рынок новой страны.
Минусы
- Озвучка стоит дороже.
- Работа над голосовым переводом займет больше времени – необходимо подобрать актеров, найти специалиста по таймлапсу и сведению.
- В отдельных проектах потребуется заново монтировать видео из-за разницы в длине фраз на языках оригинала и озвучки.
Перевод субтитров для видео
При создании субтитров информация из видео дублируется текстом. Субтитры можно разместить в любой части экрана, исходя из размещения блоков на видео. В стандартном варианте субтитры находятся внизу экрана.
Плюсы
- Перевод субтитров дешевле озвучки.
- Сохраняется оригинальность и стиль звукового контента.
- Работа с субтитрами занимает меньше времени. Можно добавить больше языков и расширить ЦА, а не ограничиваться переводом видео на английский, как наиболее известный в мире язык.
- Текстовое сопровождение видео помогает в SEO-продвижении – ваши видео станут доступны в поисковых системах новых стран.
Минусы
- Субтитры отвлекают внимание пользователей от видеоконтента.
- Текст занимает место на экране и может перекрыть важные моменты ролика.
- Многоголосую озвучку сложно дублировать текстом – пользователи будут теряться между ораторами.
«Какой вариант озвучки выбрать?» – спросите вы. Здесь все зависит от бюджета, целевой аудитории, формата видео и наличия акцентных блоков на видео. Субтитры и озвучку можно совмещать. Так, при голосовой озвучке, выделяют в субтитры акцентные блоки:
- графики и пояснения к ним;
- термины и определения;
- цитаты;
- контактную информацию.
Независимо от формата перевода, результат должен быть качественным. Наш переводчик рассказал, как сделать перевод видео профессионально.
Советы переводчика: что учесть при работе с видео
Перевод видео – это совместная работа команды и она состоит из деталей:
- Основной нюанс в переводе видео – сохранение таймлапсов. Это временные отрезки, в которые укладывается оригинальная озвучка. Перевод должен соответствовать этим интервалам. Таймлапсы можно установить самому или с помощью сервисов. Так, Youtube при переводе субтитров формирует фрагменты автоматически.
- Голосовая озвучка требует тщательного подбора актеров. Аудитория сопоставляет внешность актера и его голос. Поэтому голос переводчика должен подходить образу человека на видео – по тональности, чертам характера, способности передать эмоции. Будет странно видеть на экране нежную девочку с грубым взрослым голосом, правда?
- Техническая работа уступает по важности адаптации сценария под новую ЦА. Необходимо проанализировать интересы аудитории, культурные особенности и менталитет страны. Работа маркетологов делает перевод живым и интересным, что отражается на показателях и прибыли компании!
Как выбрать исполнителя для голосового перевода видео или работы с субтитрами
Существуют приложения и сайты, которые предлагают перевести готовые субтитры за один клик. Такой вариант подходит для маленьких бюджетов, но приложение не делает текст понятным новой аудитории. Поэтому мы рекомендуем работать с людьми!
В компании MK:translations мы работаем комплексно. Учитываем интересы ЦА, переводим видео согласно стилю компании и помним о технических моментах работы с субтитрами.
Звоните нашему менеджеру, чтобы просчитать стоимость проекта. Мы на связи!
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.