svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Субтитры или озвучка: что выбрать для перевода видео

    Julia Ventskovska
    Опубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 20.07.2020
    Субтитры или озвучка: что выбрать для перевода видео

    Ежедневно на Youtube просматривают больше миллиарда часов видео. На одного человека приходится около 10 минут просмотра роликов – как на родном языке, так и на иностранных. Понятный перевод обеспечивают субтитры или озвучка голосом.

    Пользователи смотрят не только развлекательный контент, но также ищут видеообзоры техники, услуг, подбирают одежду и аксессуары. Таким образом, видео становится элементом маркетинговой кампании.

    Зачем переводить видео?

    У каждой компании есть своя целевая аудитория (ЦА) и ее всегда можно и нужно расширять. Перевод видео привлечет к вашему бизнесу внимание потенциальных клиентов. При этом не нужно будет открывать филиал в новой стране! 

    Вы можете расширить ЦА даже без выхода на новый рынок. Советуем в перевести субтитры на русский язык для видео на украинском – это расширит русскоговорящую аудиторию Украины. Важен и перевод для видео на русском. Наличие украинской версии контента – основное требование нового закона о языке.

    Озвучка видеоролика: плюсы и минусы голосового перевода

    Озвучка голосом – создание отдельного аудиофайла с синхронным переводом контента на целевом языке. Озвучка может быть записана поверх оригинальной дорожки или отдельно.

    Плюсы

    1. Наличие голосового перевода ролика выглядит профессионально, вызывает доверие аудитории.
    2. Публике проще сконцентрироваться на видео, тогда как текст перенимает внимание на себя.
    3. Озвучка дает больше возможностей для адаптации информации под рынок новой страны.

    Минусы

    1. Озвучка стоит дороже.
    2. Работа над голосовым переводом займет больше времени – необходимо подобрать актеров, найти специалиста по таймлапсу и сведению.
    3. В отдельных проектах потребуется заново монтировать видео из-за разницы в длине фраз на языках оригинала и озвучки.

    Перевод субтитров для видео

    При создании субтитров информация из видео дублируется текстом. Субтитры можно разместить в любой части экрана, исходя из размещения блоков на видео. В стандартном варианте субтитры находятся внизу экрана.

    Плюсы

    1. Перевод субтитров дешевле озвучки.
    2. Сохраняется оригинальность и стиль звукового контента.
    3. Работа с субтитрами занимает меньше времени. Можно добавить больше языков и расширить ЦА, а не ограничиваться переводом видео на английский, как наиболее известный в мире язык.
    4. Текстовое сопровождение видео помогает в SEO-продвижении – ваши видео станут доступны в поисковых системах новых стран. 

    Минусы

    1. Субтитры отвлекают внимание пользователей от видеоконтента.
    2. Текст занимает место на экране и может перекрыть важные моменты ролика.
    3. Многоголосую озвучку сложно дублировать текстом – пользователи будут теряться между ораторами.

    «Какой вариант озвучки выбрать?» – спросите вы. Здесь все зависит от бюджета, целевой аудитории, формата видео и наличия акцентных блоков на видео. Субтитры и озвучку можно совмещать. Так, при голосовой озвучке, выделяют в субтитры акцентные блоки:

    • графики и пояснения к ним;
    • термины и определения;
    • цитаты;
    • контактную информацию.

    Независимо от формата перевода, результат должен быть качественным. Наш переводчик рассказал, как сделать перевод видео профессионально.

    Советы переводчика: что учесть при работе с видео

    Перевод видео – это совместная работа команды и она состоит из деталей:

    1. Основной нюанс в переводе видео – сохранение таймлапсов. Это временные отрезки, в которые укладывается оригинальная озвучка. Перевод должен соответствовать этим интервалам. Таймлапсы можно установить самому или с помощью сервисов. Так, Youtube при переводе субтитров формирует фрагменты автоматически.
    2. Голосовая озвучка требует тщательного подбора актеров. Аудитория сопоставляет внешность актера и его голос. Поэтому голос переводчика должен подходить образу человека на видео – по тональности, чертам характера, способности передать эмоции. Будет странно видеть на экране нежную девочку с грубым взрослым голосом, правда?
    3. Техническая работа уступает по важности адаптации сценария под новую ЦА. Необходимо проанализировать интересы аудитории, культурные особенности и менталитет страны. Работа маркетологов делает перевод живым и интересным, что отражается на показателях и прибыли компании! 

    Как выбрать исполнителя для голосового перевода видео или работы с субтитрами

    Существуют приложения и сайты, которые предлагают перевести готовые субтитры за один клик. Такой вариант подходит для маленьких бюджетов, но приложение не делает текст понятным новой аудитории. Поэтому мы рекомендуем работать с людьми!

    В компании MK:translations мы работаем комплексно. Учитываем интересы ЦА, переводим видео согласно стилю компании и помним о технических моментах работы с субтитрами

    Звоните нашему менеджеру, чтобы просчитать стоимость проекта. Мы на связи!

    Читайте также

    Социальные сети
    Не просто присутствуем,
    а работаем и делимся
    полезным контентом

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Связаться с нами