Особенности локализации гемблинг проектов


Мировой рынок онлайн казино и азартных игр процветает – в 2022 году он вырос на 26,3% до $261,8 млрд.
Отраслевые тенденции прогнозируют постоянный прилив новых игроков и свежий доход благодаря тому, что люди обращаются к онлайн-платформам в стремлении заменить свое привычное времяпровождение. Всплеск был ощутимым на протяжении всей пандемии COVID, вследствие чего появились абсолютно новые рынки и аудитории.
Глобализированная аудитория требует все более глобализированного продукта, а значит, без целевой локализации гемблинга не обойтись.
Читайте также: Три популярные ошибки в процессе локализации игр
Перевод и локализация гемблинг проектов
К сфере гемблинга принадлежат не только непосредственно азартные онлайн-игры, такие, как покер, тотализатор, автоматы, онлайн-казино, а также организаторы этих развлечений и площадки, на которых все это происходит.
Популярные переводческие услуги в гемблинг тематике:
- Перевод новостей гемблинга;
- Локализация сайтов и приложений с азартными играми и онлайн-казино;
- Локализация букмекерских сайтов со ставками на спорт и программного обеспечения по гемблинг тематике;
- Перевод технической документации и инструкций для игроков – посетителей сайтов и пользователей приложений;
- Перевод и адаптация тематических статей, видеороликов и прочего контента в сфере.
Часто клиентам необходимы услуги ведения аккаунтов в социальных сетях, переписки в чатах, чат-ботах и мессенджерах, онлайн-поддержки посетителей онлайн-казино и прочих гемблинг ресурсов.
Локализация азартных игр – это процесс перевода контента для международной аудитории. Она выходит за рамки простого перевода текста и диалогов, потому что предусматривает намного больше контекста, особенностей и нюансов.
Самыми важными аспектами локализации онлайн-казино и беттинг проектов являются:
1. Перевод
Воспроизведение содержания и характеристик игры другими языками, в том числе интерфейса, правил и всей технической информации.
2. Редактирование
Процесс обнаружения и исправления грамматических, контекстуальных и стилистических ошибок при сохранении согласованных сообщений.
3. Внутриигровая интеграция
В проект встраивается переведенный контент и элементы, в том числе код и настройки содержания для оптимального UI/UX и отображения.
4. Культурная/региональная адаптация
Каждая страна и регион имеют свой уникальный контекст и особенности, потому локализация должна их учитывать, чтобы сделать продукт приемлемым и понятным для новой аудитории.
5. Лингвистическое обеспечение качества (LQA)
Это процесс проверки точности и уместности переведенного содержания перед публикацией.
На что обратить внимание при локализации гемблинга
Локализация стала привычным и постоянным процессом параллельно с регулярным обновлением программного обеспечения для продолжения жизненного цикла проекта. Из-за того, что правила и требования в iGaming в разных странах постоянно обновляются, владельцы онлайн-казино и гемблинговых проектов должны поддерживать все локализированное содержание в актуальном состоянии.
Однако выполнить локализацию не значит просто перевести игровой контент в Google Translate. Профессиональная, контекстно-релевантная локализация – это очень кропотливый, сложный процесс, который требует времени. Локализация требует глубокого понимания культуры целевой аудитории, чтобы обеспечить соответствие продуктов стандартам, опыту, нуждам и ценностям целевой аудитории.
Локализации подлежат игровой процесс, музыка и звуковые эффекты, интерфейс и цветовая палитра, текст, элементы дизайна и визуал.
Рассмотрим основные аспекты, которые необходимо учитывать при работе с переводом онлайн-казино и азартных игр.
Название проекта
Соответствует ли название проекта на местном языке особенностям рынка, который вы собираетесь покорить? Культурная адаптация должна предусматривать все значения и эмоции, которые вызывает название у местной аудитории.
На некоторых рынках принято оставлять оригинальное название, чтобы не путать игроков. На других – название переводят или адаптируют под особенности аудитории.
Содержание
Региональная адаптация содержания платформы или сайта – самый эффективный способ удовлетворить вкусы игроков, когда они заходят на ваш сайт. Также она демонстрирует, что компания знает и заботится о потребностях региона. Например, сосредоточение внимания на крикете в Индии. Или предложение ставок на популярные местные матчи Премьер-лиги в Англии или Серии А в Италии.
Но важно точно знать “вкусы” аудитории, потому что могут возникнуть неожиданности.
- Как показывают наблюдения, в Латинской Америке испанская Ла Лига является самым популярным чемпионатом среди футбольных болельщиков. Возможно, благодаря бразильским и аргентинским игрокам и их тесной культурной и языковой принадлежности. А это значит, что испанский турнир является обязательным для предложения ставок на спорт в этом регионе.
- Британские и ирландские букмекерские конторы обычно предлагают дробные коэффициенты (так званые британские или традиционные). Континентальная Европа, Австралия, Новая Зеландия и Канада используют десятичные коэффициенты (которые называют европейскими, цифровыми или континентальными). Поэтому популярность проекта и сумма прибыли будут расти вместе с местным доверием, если предлагать знакомые форматы игрокам определенного региона. Кроме того, наличие разных форматов коэффициентов гарантирует, что ваша компания удовлетворяет потребности каждого рынка.
- Если говорить об онлайн-казино, то важно понимать интерес и потребности игроков в отдельных странах. Например, азиатский рынок интересуется играми, основанными на навыках и видах деятельности, например, охота или рыбалка. А в постсоветских странах большую популярность приобрели классические слоты.
Языки
Язык является одним из наиболее критических факторов локализации. Это значит, что платформы должны использовать местную лексику и термины, с учетом того, что они отличаются даже в разных англоязычных регионах.
Например, слоты в казино англичане называют fruit machines или one-armed bandits, а в Австралии это pokies.
В некоторых странах говорят на уникальных, редких языках, а население обычно не знает английского. Значит, чтобы работать на этом рынке, операторы должны адаптировать свои вебсайты к регионам и предоставлять игрокам версии на родном языке.
Для азиатского рынка чаще всего локализируют проекты на китайском, индонезийском, тайском, корейском, хинди. Для Европы, кроме английского, используют испанский, португальский, немецкий, французский.
Важно помнить, что команда поддержки также должна общаться с игроками на любом языке, который упоминается на вебсайте, чтобы построить лояльные отношения и установить доверие.
Читайте также: Какой язык выбрать для локализации игр
Вспомогательный контент
Гемблинг продукты обычно содержат полезные описания, инструкции и ключевые слова, на которые обращают внимание игроки. Этот контент обязателен для локализации, поскольку помогает пользователям сориентироваться в игровом процессе, специальных функциях, выплатах и лимитах ставок.
Адаптация дизайна
Недостаточная визуальная привлекательность – это первое, что мешает многим платформам онлайн-гемблинга достичь успеха. Неприятная или “чужеродная” эстетика отпугивает игрока еще до того, как он доберется до каталога игр. Отдельные цвета, логотипы, изображения, символы и даже цифры могут нести в себе глубокий смысл для представителей разных культур. Поэтому их невнимательное применение может привести к непониманию. Дайте посетителям ресурса то, что им знакомо и то, чем можно насладиться.
Ваша главная страница должна быть яркой и привлекательной для конкретной целевой аудитории. Лучше всего ограничиться простой палитрой с комбинацией трех или четырех цветов и использовать одни и те же цвета на каждой странице.
Много крупных успешных брендов предпочитают спокойную цветовую схему, с холодными синими и зелеными тонами и желтым и белым текстом.
Терминология
В целевом языке могут быть эквивалентные термины, связанные с гемблингом, или же используют общие технические игровые термины на английском. Главное условие – найти самые релевантные фразы в тех случаях, когда прямой перевод невозможен, и придерживаться единства терминологии во всем проекте.
Например, для обозначения выигрыша в некоторых проектах используют слово Win, в других – Prize. Термин free spin можно заменить на фри спин или же применить русскоязычный аналог – бесплатное вращение. В таком случае стоит выбрать один вариант и использовать его во всем проекте, чтобы не путать игроков.
Локализация UI/UX
Цель локализации состоит в том, чтобы в конечном итоге обеспечить лучший UI/UX для игроков. Сделайте UX адаптацию приоритетом: внимание к удобству местных игроков превратится в их лояльность.
Регуляторная политика
Для безопасного функционирования проекта важно придерживаться официальных правил в каждом регионе. У разных юрисдикций свои требования к хостингу, ответственности, рекламе и прочих особенностей отрасли. Например, рынок Великобритании известен своей жесткой регуляторной политикой относительно азартных игр, со значительными штрафами и даже внесением в черный список компаний, которые нарушают правила.
В зависимости от отраслевой инфраструктуры на вашем целевом рынке такие процессы, как поддержка игроков, настройки и проверка учетной записи также могут отличаться. Например, в некоторых странах перед игрой игроки должны представить документы, удостоверяющие личность. А на других рынках у игроков просят удостоверение личности только перед выводом денег.
Способы оплаты
Использование местных способов и систем оплаты является важным элементом локализации. Игроки предпочитают знакомые способы оплаты, и это должна быть услуга с высокой безопасностью платежей, которая одновременно удовлетворяет потребности аудитории.
Например, у африканского рынка относительно низкий уровень проникновения разных платежных систем и карт. А в Великобритании нельзя использовать кредитные карты для азартных игр, однако доступны другие способы оплаты – кошельки, такие как Skrill, Neteller и PayPal. Дебетовые карты и предоплаченные карты – самые популярные варианты для британских игроков, многие из которых решают пополнять свои счета посредством мобильных устройств.
Разнообразие методов оплаты облегчает доступ к большему количеству рынков, обеспечивает дополнительное удобство и облегчает перевод денег. Поскольку условия и требования рынка изменяются, бизнесу необходима полная гибкость для внедрения новых способов оплаты.
Проникновение Интернета
Важно оценить развитие технологий и покрытие интернетом на каждом рынке. Исследуйте, какие устройства чаще всего использует ваша целевая аудитория для выхода в интернет и онлайн досуга.
Например, в африканских и некоторых латиноамериканских странах нужны легкие версии вебсайтов, которые помогут людям, использующим медленное Интернет-соединение, быстро перемещаться между страницами. Большинство домохозяйств в некоторых регионах не имеют компьютеров, и мобильные устройства являются основным средством доступа к Интернету. Поэтому, операторам необходимо предлагать решения для разных устройств: кроме веб-страницы необходимы мобильные версии и приложения на iOS, Android и Windows, чтобы удовлетворить нужды отдельных рынков.
Ставки через SMS найдут спрос на рынках, где проблемы со стабильным покрытием, поскольку к ним можно получить доступ без Интернета.
На европейском рынке мобильные версии и приложения тоже важны, поскольку большинство игроков используют свои мобильные устройства для азартных игр в Интернете.
Региональный маркетинг
Разработайте отдельную маркетинговую стратегию для каждого выбранного региона. Реклама должна быть культурно совместимой, релевантной и соответствовать уровню опыта игроков.
Развитие гемблинга отличается в разных странах, как и отношение к нему жителей. Там, где еще нет сильной культуры онлайн-ставок, операторы должны подробно объяснить игрокам, как пользоваться онлайн-платформой. Да и продвижение платформы также должно быть локализировано.
Но есть универсальные инструменты, которые работают везде. Например, вступительные бонусы, которые содержатся в приветственных пакетах, кэшбэк и программы лояльности.
Зачем нужна локализация гемблинга
Существуют десятки причин, почему ваш продукт должен быть локализирован.
Локализация – это жизненная сила бизнеса. Поэтому, продукты, сориентированные на международную аудиторию, должны быть локализированы с учетом всех культурных различий и региональных особенностей.
Локализация открывает проекты iGaming для тысячи новых игроков. Но люди не будут играть в игры, правила которых не понимают из-за незнания языка, некачественного или неполного перевода.
Около 70% рынка азартных онлайн-игр не англоязычные. Например, Южно-Восточная Азия – успешный развивающийся рынок с более 400 миллионов пользователей Интернета, цифровой экономикой, и все более мобильным, молодым и динамичным населением. В Китае насчитывается почти миллиард пользователей Интернета, а в Японии их более 120 миллионов. Это значит, что перевод и локализация на языках целевой аудитории – прекрасная инвестиция для онлайн гемблинговых платформ и казино, чтобы выйти на новые рынки.
Пять советов по качественной локализации гемблинга
- Главное условие качественной локализации гемблинговых ресурсов – наличие профильной команды исполнителей и профильного опыта переводов в этой сфере. Переводчики, редакторы, копирайтеры, то есть все, кто привлечен к работе над подобными проектами, должны разбираться в азартных играх, тотализаторах и увлекаться подобным времяпровождением. Только так они смогут просто и понятно рассказать о секретах успеха и тонкости этого бизнеса.
- Предоставьте как можно больше контекста и стилистических требований переводчикам во время отправки исходных текстов. Это поможет лучше адаптировать локализацию проекта в соответствии с целевой группой.
- Соберите и поддерживайте актуальность корпоративного глоссария, терминологической базы по всем своим проектам. Работайте с подрядчиками, применяющими в процессе локализации память переводов (ТМ). Это обеспечит единство терминологии и повысит точность перевода.
- Позвольте подрядчику по локализации проверить и отредактировать проект после загрузки на вебсайт или в игру. Таким образом, специалисты по локализации азартных игр смогут увидеть выполненную работу в полном контексте, что поможет найти и исправить все недочеты, оптимизировать стилистику, точность и привлекательность ресурса для конкретной аудитории.
- Чтобы обеспечить качественное обновление ваших продуктов, еще во время первой встречи с подрядчиком по локализации обсудите возможность использования в работе профессионального софта. Переводческие сервисы, такие как Crowdin или SmartCAT, благодаря удобной интеграции помогут выполнять непрерывную локализацию проектов параллельно с внесением в них изменений и доработок.
Читайте также: Как сэкономить на локализации с помощью памяти переводов
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.