svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Проблемы художественного перевода

    Julia Ventskovska
    Опубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 08.12.2022
    Проблемы художественного перевода

    Самые популярные вопросы, которые слышат наши менеджеры по работе с клиентами, касаются стоимости перевода. Но на эти вопросы невозможно ответить, не уточнив все нюансы заказа. Поэтому в серьезной переводческой компании не может быть готовых цен на услуги. Особенно это касается сложных заказов, к которым относится художественный перевод.

    Сегодня расскажу, что такое художественный перевод, какие у него особенности и почему у нас на сайте вы не найдете его фиксированной стоимости.

    Какую функцию выполняет художественный перевод

    В отличие от прочих видов искусства, таких как музыка, живопись или скульптура, литература на пути к своей аудитории сталкивается с проблемой понимания читателями, говорящими на других языках. В этом случае на помощь приходят переводчики.

    Художественный перевод — это особый вид переводческой услуги, сложный и ответственный. Потому что требует от переводчика не только донесения содержания произведения на другом языке, а и точной передачи мыслей и чувств автора, перевоплощения образов и эмоций. Поэтому переводчик художественных произведений должен иметь достаточные для качественной работы знания в области разных наук, таких как история, этнография, география и прочих.

    Художественный перевод выполняет двойную функцию: с одной стороны он играет роль посредника между автором и читателем, а с другой переводчик сам выступает автором произведения на целевом языке, потому что адаптирует его к новой аудитории и выявляет свои творческие способности и талант.

    Читайте также: Примеры рекламных текстов, которые вдохновляют

    Проблемы художественного перевода

    Ни один перевод не может быть абсолютно точным, конечно если это не перевод паспорта или другого личного документа. Тем более перевод художественного произведения или поэзии.

    Большую роль в качестве перевода играет личность исполнителя. В процессе перевода он может что-то выпустить из вида, или украсить произведение новыми ассоциативными связями, которые вызовут эмоции и образы, присущие целевому языку.

    Еще более сложная ситуация с переводом поэзии: стихи должны быть адаптированы для иностранного читателя, но в то же время раскрывать перед ним новые формы, поэтические образы, демонстрировать разнообразие рифм, прочие исторические и национальные особенности искусства.

    От чего зависит стоимость художественного перевода

    • Языковая пара;
    • Срочность перевода;
    • Вид произведения;
    • Объем и сложность произведения;
    • Дополнительные услуги, такие как верстка;
    • В отдельных случаях формат исходного файла;
    • Прочих факторов, обусловленных ТЗ.

    Низкая цена на услуги художественного перевода должна насторожить заказчика. Причинами могут быть:

    1. Машинный перевод.
    2. Работа переводчика низкой квалификации.
    3. Отсутствие редакторской вычитки.

    Читайте также Словарик переводчика: DTP, память переводов, носитель языка

    Почему так важна редакторская вычитка в переводе художественных произведений

    В отличие от устных переводов, где нет права на ошибку, любую неточность в письменном переводе можно исправить, если вовремя обнаружить. Для этого и нужна вычитка текста — пруфридинг.

    Вычитка текста состоит в том, что редактор принимает выполненную работу от переводчика и пересматривает ее, сравнивая с оригиналом. Это главное условие качественной вычитки, потому что без начального текста невозможно понять недоработки в новом — пропуски, ошибки, подмену понятий, некорректно подобранные слова и пр.

    Если над большим и сложным переводом работала группа исполнителей, задача редактора — согласовать терминологию и привести текст к единому стандарту.

    Обнаруженные в тексте ошибки не всегда подразумевают низкую квалификацию переводчика. Ошибаться могут все, тем более работая над объемным текстом в течение длительного времени. Глаза переводчика «замыливаются», он начинает воспринимать текст как единое полотно и перестает замечать ошибки. Поэтому золотой стандарт переводов — «правило четырех глаз», которое обозначает, что любой перевод должен быть вычитан другим человеком, т.е. другой парой глаз.

    Читайте также Особенности и трудности художественного перевода

    Читайте также

    Социальные сети
    Не просто присутствуем,
    а работаем и делимся
    полезным контентом

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua