svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    044 358 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    Письменный перевод на Литовский

    “Laba diena!”(Добрый день!) — так на литовском приветствуют гостей. Литва — гостеприимная страна, которая создала комфортные условия для туристов и бизнесменов.

    В 2017 году, по версии ресурса The Tourism Rank, Литва заняла  2-е место как страна, наиболее привлекательная для  туризма.  Ежегодно страну посещают 2,2 млн туристов. Путешественников ждет множество достопримечательностей, которые больше связаны с историей католичества: Кафедральный собор Вильнюса, Костел Петра и Павла, Костел Св. Анны и т.д.

    Перевод на литовский язык, который поможет и заработать, и потратить

    Те же, кто приехал не тратить, а зарабатывать, знают, что в «тройке Прибалтики» Литва экономически наиболее стабильная. Эта страна, по данным Всемирного банка, занимает 16-е место, когда речь идёт о легкости ведения бизнеса.

    Цели для путешествия в Литву могут быть разные, но в любом случае вам потребуется перевести документацию на литовский язык.

    Чем примечателен литовский язык?

    Литовский — это один из 23 официальных языков Евросоюза. Многие лингвисты считают литовский прародителем всех европейских языков. Такую позицию объясняют его морфологической и лексической приближенностью к праиндоевропейскому языку.

    Французский филолог Антуан Мейе как-то сказал: «Каждый, кто хочет узнать, как разговаривали индоевропейцы, должен послушать литовского крестьянина».

    Это доказывает и лингвист Ю. Тамбовцев, который составил таблицу сходства языков балто-славянской группы. В ней русский и литовский разделяют 6 пунктов. Для сравнения: польский и литовский отдалены по звучанию аж на 24 пункта.

    Вполне закономерно, что перевести текст с русского на литовский значительно проще, чем с польского на литовский. На эту тему в народе ходит шутка о том, что к иностранным словам нужно добавлять окончание «-ас»  — и заговоришь на литовском.

    Например: «маникюр» + «-ас» = “manikiūras”.

    Можем вам точно сказать, что эта «формула» для иноязычных слов работает не всегда. Возьмём, к примеру, «колдун» + «-ас». Думаете, это «волшебник»? Нет — «пельмень»;) В переводе с русского на литовский «колдун» будет “burtininkas”.

    Сегодня правительство Литвы работает над чистотой языка. Создана специальная комиссия, которая четко регламентирует количество иностранных слов в обиходе. Каждому по возможности находят литовский эквивалент.

    Благодаря строгому языковому контролю в литовском мало ругательств. Самое обидное в этом языке  — это “rupūžė”(жаба). При желании выразиться сильнее литовцы используют ругательства на английском;)

    При этом в литовском популярны уменьшительно-ласкательные суффиксы, с помощью которых легко можно создать уйму ласковых слов. Существует, к примеру, 6 способов, как назвать ребенка “vaikas”: “vaikelis” (сынок), “vaikiukas” (деточка), “vaikeliukas” (карапуз), “vaikelėlis” (малыш), “vaikužėlis” (малютка), “vaikučiukas” (малявочка).

    Считаете, что проблем в письменном или устном переводе на литовский не возникнет? Наши переводчики знают, какие «подводные камни» могут подстерегать при подготовке документов для поездки в Литву.

    Чего стоит только самое длинное литовское слов из 32 букв — “nebeprisikiškia­kopūsteliaudavome”, которое в переводе с литовского на русский означает «недособирав траву кислицу».

    Эти и другие трудности перевода мы поможем вам преодолеть. Обратитесь к нашему консультанту, и он за 15 минут просчитает стоимость вашего будущего заказа.

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Испанский

    Экономика Испании занимает 5-ю позицию в Европейском Союзе (ЕС) (по номинальному ВВП) и 12-ю в мире. Эта страна также является одним из самых крупных производителей Западной Европы.

    Перевод на самый быстрый язык — испанский

    Испания производит:

    • автомобильные запчасти и аксессуары (10 место в мире);
    • промышленные станки и оборудование (15 место);
    • аудиовизуальные средства (17 место);
    • продукцию органической и неорганической химии (15 место);
    • изделия металлообработки (13 место);
    • обувь (3 место).

    Испания все более привлекает и как деловой партнер.  Иностранные бизнесмены и компании, которые хотят сотрудничать с ней, все чаще локализуют и переводят свои   на испанский.

    Для переговоров с испанскими бизнесменами рекомендуют даже подучить язык. Дело здесь не в правильности общения, а во впечатлении, которое вы произведете на будущего партнера. Испанцы благосклонно относятся к тем, кто изучает их язык. Для подстраховки можно нанять специалиста, который корректно переведет с русского на испанский вашу речь, но пара фраз на испанском сразу поднимет градус общения.

    Мелодичный и легкий для изучения испанский язык

    В сети появилось множество отзывов о том, что испанский изучать легко. Так ли это на самом деле?

    Испанский действительно считается одним из самых простых языков для изучения. Вам не встретятся здесь сложные артикли, как в немецком, или разнообразие времен, как в английском.

    К тому же этот язык не только легкий, но и выгодный. Знание испанского откроет вам двери в Испанию, а также в большинство стран Латинской Америки, которые долгое время были колониями Испании. В США, кстати, проживает 15,8 % испаноязычного населения.

    Штаты Пуэрто-Рико, Нью-мексико, Флорида признали испанский наряду с английским государственным языком. По этой причине американские СМИ и публичные ресурсы делают две версии сайтов: на английском и испанском.

    Вполне очевидно, что при таком территориальном охвате этот язык попал в «пятерку » наиболее популярных языков мира.

    При этом перевод с испанского на русский вовсе не такой уж простой. В нем есть свои «ловушки», которые поджидают тех, кто знает его только на базовом уровне, например:

    • сложные правила спряжения глаголов;
    • использование перевернутых вопросительных и восклицательных знаков;
    • скорость разговора на испанском.

    Неопытные устные переводчики часто не успевают перевести речь с русского на испанский. Из-за обилия в словах гласных испанский язык считают одним из самых быстрых.

    По этой причине рекомендуем обращаться за переводом только к специалистам, имеющих соответствующую квалификацию. Наше бюро, к примеру, принимает в штат только переводчиков с опытом работы от 5 лет.

    Мы можем гарантировать, что перевод вашего текста с русского на испанский будет выполнен быстро и качественно. Свяжитесь с нашим консультантом, и он назовет вам еще 3 причины, почему вам стоит сотрудничать с нами;)

    svg

    Письменный перевод на Македонский

    Македония — это маленькая страна, которая в 23 раза меньше Украины. До 1991 года Македония была частью федеративного государства Большая Югославия. Сейчас это  Республика Северная Македония, которая привлекает большое количество туристов своими природными достопримечательностями.

    Споры вокруг перевода на македонский язык

    Ежегодно страну посещают 700 тысяч туристов. Чаще всего это зрители и участники таких мероприятий, как Балканский фестиваль народных песен и танцев, «Свадьба», международный детский музыкальный фестиваль «Звёздочки».

    Отдельную группу составляют туристы из СНГ, которые переводят на македонский язык документы для поездки.

    Перевод документов с русского на македонский язык усложняют споры лингвистов по поводу самостоятельности этого языка. Некоторые называют его диалектом болгарского, другие считают, что он принадлежит к сербскому. По этой причине во время Второй мировой войны предприняли попытку «очистить» македонский от слов сербского и болгарского происхождения, хотя дискуссии ведутся и сейчас.

    Спорным является также термин «македонский язык». На севере Греции есть крупный регион под названием Греческая Македония. Греки считают, что древнее греческое наречие, на котором говорят в этой местности, — это единственный «правильный» македонский язык.

    Язык Республики Македония имеет славянские, а не греческие корни, поэтому греки отказываются называть этот славянский диалект «македонским».

    Характерные особенности македонского языка

    Мы не беремся судить, может ли македонский быть самостоятельным языком или нет. Наша команда — это не теоретики, а практики, которые уже 4 года трудятся над устными и письменными переводами на македонский.

    За это время мы выделили 10 характерных особенностей этого языка:

    • отсутствие долгих гласных;
    • отсутствие редукции (сокращения) гласных;
    • наличие специфических согласных: «ќ», «ѓ» («свеќа» (свеча), «меѓа» (граница));
    • постановка ударения на третий слог;
    • отсутствие падежей;
    • наличие определенного и пространственного артикля: «книга» (книга ), «книгата» (эта книга), «книгава» (вот эта книга), «книгана» (та книга);
    • наличие сложной системы модально-временных глагольных форм с использованием аориста и имперфекта;
    • разделение на 3 диалекта: северномакедонский, западномакедонский и юго-восточный македонский;
    • наличие 4 разговорных форм: литературная, разговорно-литературная, разговорно-городская, региональная;
    • частое использование надстрочных символов.

    Добавим также, что рядовые македонцы не часто используют официальный македонский алфавит, основанный на кириллице. В интернете и даже в деловой переписке они используют транслитерацию.

    Планируете поездку в солнечную Македонию? Не забудьте перевести свои материалы с русского на македонский язык. Обратитесь к нашему консультанту, и он подскажет вам, как сделать это быстро и не переплачивая;)

    svg

    Письменный перевод на Киргизский

    Киргизия (Кыргызста́н) тесно сотрудничает со многими восточными государствами. Киргизия дает этим странам ресурсы, а иностранные бизнесмены охотно инвестируют в ее развитие.

    В 2012 году, например, Казахстан был на первом месте по объему иностранных инвестиций (свыше 1 млрд долларов). Вторую позицию занимала Турция (свыше 450 млн долларов).

    В этих странах перевод на киргизский язык пользовался спросом всегда. Сейчас эта услуга приобретает становится популярной и в странах СНГ.

    В 2015 году Кыргызстан вступил в ЕАЭС (Евразийский экономический союз). Благодаря этому у киргизских бизнесменов и предпринимателей из других стран появились новые возможности, например:

    • распределение ввозных таможенных пошлин внутри ЕАЭС;
    • увеличение финансирования малого и среднего бизнеса;
    • снятие запрета на ввоз продуктов в Казахстан;
    • упрощение законов для иммигрантов из Киргизии внутри Союза.

    Сегодня Кыргызста́н все более привлекает бизнесменов из стран СНГ, которые желают открыть здесь свой бизнес. В связи с этим спрос на перевод материалов с русского на киргизский постоянно растет.

    Перевод на киргизский язык, который поддержал Википедию

    За переводом на киргизский язык чаще всего обращаются в профессиональные бюро. Назвать его лёгким нельзя, а ряд особенностей киргизского языка доставляет немало сложностей при переводе. Например:

    • существительное в киргизском не имеет категории рода;
    • множественное число образуется при помощи суффикса, имеющего 12 фонетических вариантов. Его выбор зависит от гармонического сочетания гласных, а также от конечного звука основы: дос — достор (друг — друзья); китеп — китептер (книга — книги);
    • в зависимости от количества говорящих в нем используют разные формы формального обращения.

    Отдельной проблемой является то, что выучить язык внутри страны довольно трудно. Особенно это касается  русскоязычных киргизов, которых жестоко высмеивают за их русский акцент и неправильное произношение слов на киргизском.

    Понять позицию жителей Киргизии нетрудно. Схейчас они проводят активную «зачистку» языка от русизмов, переводят все ресурсы с русского на киргизский, а также восстанавливают этнический словарь.

    Киргизские лингвисты работают не только над чистотой языка, но и над его популярностью в мире. В этой стране есть даже свое «Движение кыргызских википедистов», которое в 2002 году первым во всем мире стало поддерживать Свободную энциклопедию.

    Благодаря письменному переводу статей на киргизский Кыргыз Уикипедиясы (название Википедии в Кыргызстане) ежедневно посещают 20 тысяч пользователей.

    Этот проект поощряет и правительство Киргизии. В начале 2018 года Национальная комиссия по государственному языку выделила 660 тысяч сомов (валюта Киргизии), чтобы Уикипедиясы достигла отметки 70 тысяч статей (тогда их было 54 тысячи).

    Мы тоже не сидим на месте и успешно продолжаем делать переводы с русского на киргизский, а также на еще 57 языков. Готовитесь покорять рынок Киргизии или просто едете туда отдохнуть?

    Обратитесь к нашему менеджеру, и он вам поможет решить все проблемы, связанные с переводом материалов!

    svg

    Письменный перевод на Болгарский

    «Ловушки», такого знакомого болгарского языка

    Экономика Болгарии отличается свободным рынком. Это означает, что частный сектор здесь значительно больше, чем государственный.  За это Болгария получила статус промышленно развитой страны верхнего среднего дохода от Всемирного банка.
    Экономика этой страны пережила спады и падения. Во времена всемирного финансового кризиса 2008 года доход Болгарии упал в 5,5 раз, но уже через год она смогла подняться.
    За свободу и стабильность Болгарию полюбили инвесторы со всего мира. В 2018 году иностранные инвесторы вложили в Болгарию 1.532 млрд. евро или на 10.3% больше, чем в 2017 год, показывают данные Болгарского народного банка (БНБ).
    По этой причине предприниматели СНГ в 2019 году занялись активной подготовкой к покорению рынка Болгарии. Опытные бизнесмены знают, что подготовку начинают с перевода материалов на болгарский язык.

    Братский язык русского — болгарский

    Болгарам, а именно Кириллу и Мефодию, мы обязаны созданием первого русского алфавита — кириллицы. Она является основой болгарского и русского языка.
    В болгарском варианте бетки лишь не хватает 3 букв: Ы, Ё и Э. Сами болгары используют 50-60 % слов, подобных русским. Некоторые слова взяты из старорусского: очи, перст, глава, держава. Потому перевести с русского на болгарский текст намного проще из-за схожести этих языков.
    Кроме того, болгарский очень схож с чешским, сербским, хорватским, польским и украинским. Есть также множество заимствованных иностранных слов из французского, турецкого, английского, немецкого.
    Лексические совпадения не должны вас обманывать! В болгарском много «ложных друзей переводчика», которые переводятся с болгарского на русский совсем не так, как можно ожидать. К примеру, «невеста» — это не девушка на выданье, а «булка», а  «булка»(хлебобулочное изделие) — это «питка».
    К счастью изучающих болгарский, в этом языке всего 3 падежа: именительный, винительный и дательный. Более важную роль играют предлоги — они выполняют роль большинства падежей.
    Некоторые лингвисты считают, что падежей в болгарском вообще нет. Только аналог украинского «кличного відмінка» — звательный падеж, который используют при обращении.
    Еще одной особенностью письменного и устного перевода с болгарского является буква Ъ. Это не просто твердый знак, как в русском. В Болгарии эту букву читают как «а» или «о», например: «грЪб» (назад), «бЪрзо»(быстро). Приведенные примеры тоже из разряда «ложных друзей переводчика»;)
    Словообразование в болгарском имеет еще один нюанс — это определенная форма. Подобно чем-то на артикль “the”, который ставят в английском перед уже упомянутыми словами. Роль такого артикля в болгарском исполняют 6 частиц: -та, -то, -ът, -а, -ят,  -те.
    Это не все особенности болгарского языка, которые существуют, но вам знать больше и не нужно. Все остальное знают специалисты нашего бюро переводов, которые с удовольствием выполнят для вас перевод с русского на болгарский.
    Обсудить сотрудничество вы можете с нашим консультантом по номеру +38 (044) 499-36-52. Ждем вашего звонка!

    svg

    Письменный перевод на Польский

    Польшу сегодня называют страной подработок, хотя  она не менее привлекательна и как арена для развития собственного бизнеса.

    У Польши статус страны с наиболее стабильной экономикой в Евросоюзе, а по показателям двусторонней торговли она занимает лидирующие позиции в Центральной и Восточной Европе. С 2013 года польская экономика занимает 21-е место по ВВП в мире.

    Особенности перевода на польский язык как перспектива для бизнес-развития

    29 сентября 2017 года рейтинговое агентство FTSE Group сменило экономический статус Польши — из развивающейся она стала развитой страной. Это первый случай в истории, когда посткоммунистическое государство получило этот статус.

    Все ещё сомневаетесь, делать ли перевод на польский язык для бизнес-старта? Пора решать! Недорогой и высококачественный труд, а также развитая инфраструктура позволят быстро и доступно организовать бизнес в Польше.

    Особенности польского языка: уменьшительно-ласкательные слова и украинский

    Вести дела с поляками намного комфортнее, когда понимаешь, о чем они говорят. Профессионально перевести с русского на польский под силу только специалисту, и здесь мы рекомендуем проверять компетентность выбранного вами переводчика.

    Для этого достаточно знать несколько особенностей польского языка.

    Сходство польского и украинского.  Эти языки не идентичны, но в них много схожего. Сравните: «время» на польском “czas”, на украинском — «час», «зеркало» на польском “lustro”, на украинском — «люстерко». Так что запомните: владеете украинским — разберетесь и с польским;)

    Склонность к уменьшительно-ласкательным формам. Поляки в повседневной речи часто употребляют слова в уменьшительно-ласкательной форме: “kawusia z mleczkiem” (кофеёчек с молочком), “herbatka z cytrynką” (чай с лимончиком), “2 kilo ziemniaczków” (2 килограммчика картошечки),  “milusi  koteczek” (милая кошечка). Буквальный перевод с польского на русский звучит забавно и вовсе необязателен;)

    Привычный механизм словообразования. Польский язык очень гибкий, поэтому в нем легко создавать новые слова с помощью префиксов.

    От слова „lecieć” (летать), к примеру, легко можно составить другие:  „wylecieć” (вылетать), „nalecieć” (налетать), „ulecieć” (улететь), „polecieć” (полетать), „przelecieć” (перелетать), „przylecieć” (прилетать).

    Неповторимый алфавит. Польский алфавит основан на латинском, но в нем треть «неповторимых» букв: ą, ć, ę, ł, ń ó, ś, ż, ż. Эти буквы можно встретить во многих польских словах, и поляки их особенно любят. Подтверждением тому служит конкурс красоты среди слов, который провели в Польше в 2010 году. Тогда победителем стало слово „źdźbło” (травинка), где 3 буквы были абсолютно «польские».

    Двузнаки. Для польского характерно слияние нескольких букв: cz, ch, sz, rz, dz, dż і dź. При письменном переводе с русского на польский это не вызывает проблем, но вот устные запинки могут случаться.

    Интересно, что эти буквы часто используют в скороговорках (“łamańce językowe”), как, например: „Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie”(«Жук жужжит в камышах в Щебжешине»).

    Это еще не все тонкости перевода, которые нужно знать, когда выбираете переводчика для бизнес-развития. Хотите доверить выбор профессионалам?

    Поручите свой перевод с русского на польский нашей команде.

    Узнать об условиях сотрудничества вы можете, обратившись к нашему менеджеру.

    Dziękuję bardzo za uwagę! (Большое спасибо за внимание!)

    svg

    Письменный перевод на Древнегреческий

    Перевод на язык Гомера и Аристотеля — древнегреческий

    «Без того фундамента, который был заложен Древней Грецией, не было бы и современной Европы» — так писал более ста лет назад немецкий философ Фридрих Энгельс.
    Наибольшие достижения греков проявились в трех основных областях:

    • организации городской жизни с ее высоким уровнем благоустройства как одного из важных условий цивилизованного существования;
    • установлением демократической республики (демократии) — наиболее прогрессивной формы государственного устройства;
    • создании замечательной культуры.

    В период, когда Древняя Греция вошла в состав Римской Империи и стала одной из ее провинций, отношение к древнегреческому языку не стало хуже. К грекам относились как к людям первого сорта, «интеллигенции».
    Знание греческого языка тогда было преимуществом. Людей, которые владели древнегреческим, считали высокообразованными.
    Эта тенденция сохранилась и в наше время. Потому перевод на древнегреческий язык до сих пор востребован в научных и творческих кругах.

    Древнегреческий и новогреческий языки

    Современные лингвисты греческий делят на новогреческий, среднегреческий (был распространен во времена Византийской империи) и древнегреческий.
    При этом первый делится на две формы: димотика и кафариовуса.
    Разделение на 2 разных вида было принято в 1821 году во время основания Греческой Республики. В этот период власти проводили языковую реформу. Общепринятой, начиная с 1976 года считается димотика.
    Димотика — это «вульгарный» упрощенный вид языка, который бытовал в народе.
    Кафариовуса — литературная форма греческого, который намного формальнее димотики, был широко распространен среди греческой элиты.
    Древнегреческая же форма почти вышла из употребления. Потому поиск компетентного специалиста для перевода с русского на древнегреческий язык — задача, как говорят, со звездочкой.
    К тому же, этот язык полон особенностей, не все из которых понятны современному человеку. Например, древние греки писали слева направо и справа налево одновременно. Этот феномен назывался — бустрофедон.
    То есть, написание предложений шло «змейкой»: справа налево, а следующая строчка уже слева направо. Эта особенность значительно затрудняет перевод старинных писаний с древнегреческого на русский, что влечет за собой ошибки.
    Не только современные переводчики ошибаются. В Древней Греции этим тоже грешили. Например, первый перевод Нового Завета с древнего иврита на древнегреческий полон смысловых неточностей.
    По этой причине появилось выражение Христа «удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие» (Евангелие от Матфея 19:24).
    Лингвисты считают, что в письменном переводе на древнегреческий, вместо слова «верблюд» (на иврите «камелос») должно было быть «канат» («камилос»). Иначе в фразе утерян смысл.
    Хотите избежать подобных ошибок в своем тексте? Тогда заказывайте услугу перевода с русского на древнегреческий в компетентном бюро.

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua