ТОП-10 популярных языков в интернете. С какого начать локализацию своего сайта?


Старая [2014 год], но все еще актуальная статистика агентства Common Sense Advisory сообщает, что 55% пользователей предпочитали совершать покупки исключительно на своем родном языке. Особенно французы, немцы и турки.
Чаще всего делали покупки на англоязычных сайтах египтяне, китайцы и индонезийцы. Возможно, потому, что хороший уровень английского ― примерно у половины этих пользователей.
С другой стороны, 18% почти не знали английский, а 10% ― не знали совсем.
CSA проанализировали результаты опроса 3001 пользователя из 10 стран: Турции, Египта, Бразилии, Китая, Испании, Франции, Германии, Индонезии, России и Японии.
Этим данным почти 6 лет, и статистика по-прежнему актуальна, но есть и то, что изменилось.
Например, в 2014 году сайтов на китайском и индонезийском языках было немного: как-никак, интернет родился в англоязычной среде. Сегодня китайский стал вторым, а индонезийский ― восьмым по распространенности в сети. Если ранее большинство китайцев и индонезийцев предпочитали делать покупки на англоязычных сайтах, потому что все известные бренды и магазины были на английском, то сегодня у них есть выбор, и он почти всегда в пользу родного языка.
Факт остается фактом: локализация сайта ― экономически выгодное вложение, которое существенно повышает ваши шансы при завоевании нового целевого рынка.
ТОП-10 самых популярных языков в интернете
Знаете ли вы, на каких языках говорит больше всего людей? А на каких говорит интернет? Статистика от 30 апреля 2019 года (источник: Internet World Stats) открыла нам актуальный список самых популярных языков, используемых в интернете.
ТОП-10 самых распространенных языков в интернете
По данным сайта Ethnologue — самого известного в мире справочника по языкам, — это 10 языков, на которых разговаривает большая часть жителей Земли (статистика от 21 февраля 2019 года).
ТОП-10 самых распространенных языков в мире
Если вы готовитесь к работе над крупным проектом ― международным интернет-магазином, приложением или компьютерной игрой, ― эта информация будет вам полезна.
С чего начать?
При подготовке к локализации сайта или другого виртуального продукта, учитывайте культурные особенности страны.
Локализация касается не только языка, но и маркетинговой стратегии в целом. Ваше уникальное торговое предложение (УТП) универсально, но его нужно адаптировать под национальное поле, исходя из культуры, религии, традиций и ценностей целевой страны.
Например, вы продаете носки и хотите выйти с этим товаром на рынок ОАЭ. Но знаете ли вы, что большинство фото продукта не подойдут для этого рынка? Оскорбительными будут фото, на которых видно ноги выше коленей или ключицы (майка или футболка с широким горлом), и фото на кровати, даже совершенно невинные. Все это нужно учитывать в процессе аудита рынка 😎
На эту тему можно поговорить с нашим менеджером: он расскажет о специфике международного маркетинга и сориентирует вас по прайс-листу услуг компании.
Переводу сайта на украинский ― быть!
Допустим, пока вы не расширяете свой бизнес.
Даже в этом случае вам может понадобиться услуга локализации: с 16 июля 2019 года вступил в действие Закон о функционировании украинского языка как государственного от 4 октября 2018 года.
Если вы продаете товары, оказываете услуги и зарегистрированы как предприниматель в Украине, вы обязательно должны использовать украинскую версию сайта в качестве основной, а также вести социальные сети на украинском языке.
При переводе сайта на украинский язык тоже требуется услуга локализации. Украиноязычной аудитории свойственна отличная от русской культура речи, другие шутки. А для некоторых продуктов отличаться может даже главное преимущество товара.
Экономия при переводе сайта на украинский (по принципу «я и сам могу перевести» или «гугл в помощь») заканчивается не только ошибками, но и финансовыми потерями. Полагаем, это не лучшая стратегия для бизнеса. Ведь если пользователь проводит хотя бы минуту времени на сайте, он на 57% более склонен совершить на нем покупку. Так примите правильное решение сразу 😉
С чего начинается выход на международный онлайн-рынок?
Обычно ― с локализации сайта.
Несмотря на то, в какой стране вы развиваете свой бизнес, перевод сайта на английский язык всегда «в плюс». Это универсальное решение, поскольку английский ― не просто международный язык, но еще и язык делового общения, главный язык Евросоюза и самый распространенный язык программного обеспечения.
Уже хотите узнать, сколько стоит перевод вашего сайта?
С другой стороны, нужно понимать, что для каждого конкретного целевого рынка английская версия ― как заплатка на трубе: временно спасает, но все равно придется устанавливать новый трубопровод (локализацию сайта на местный язык).
Добавим к этому еще одну статистику 2018 года (вишенка на торте 🍒): локализация сайтов ― третий по распространенности вид международного маркетинга для интернет-бизнеса. Локализацию назвали своей маркетинговой стратегией 40% респондентов. Больший отклик набрали только международная реклама (43%) и социальные сети (50%).
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.