Как настроить мультиязычность сайта для SEO


Наш мир становится все более интернациональным. Многоязычность контента — уже не прихоть, а необходимость, которую диктуют современные реалии.
Например, житель Нью-Йорка, сидя дома, может легко перейти на сайт украинской компании через поисковик. И было бы неплохо, чтобы он нашел там информацию на родном языке. Да и при выходе на международный рынок без перевода сайта на несколько языков не обойтись. Взять хотя бы Канаду, где жители говорят и на английском, и на французском.
Но перевод контента сайта — это не единственное, что нужно сделать. Потребуется целый комплекс работ: от адаптации интерфейса до технической настройки и SEO оптимизации, чтобы мультиязычный сайт правильно отображался в поисковых запросах разных стран.
Способы организации многоязычного сайта
- Использование разных доменных имен
Например, если украинский сайт зарегистрирован на домене.ua, то для его немецкой версии можно использован домен .de
Главное преимущество такого варианта мультиязычного сайта — эффективность продвижения и возможность привязки к отдельному региону. Но есть и серьезный недостаток — значительные затраты времени и финансов для перевода, наполнения и продвижения каждого сайта по отдельности.
- Использование поддоменов
В этом случае в адресной строке указывается язык, на который переведен сайт, и только потом доменное имя. Таким способом обычно организованы мультиязычные сайты крупных интернет-магазинов и порталов, мультиязычных СМИ. Так же работает Википедия.
Недостаток этого варианта организации многоязычного сайта — затраты на создание копий сайта на каждом языке и необходимость закупки ссылок для каждого поддомена.
- Организация сайта с помощью каталогов и папок
В этом случае на сайте используют модуль мультиязычности, а сам контент копируют в категориях и папках. Такой мультиязычный сайт работает на одном домене, и продвигать его легче и дешевле.
- Другие способы организации мультиязычного сайта
Существуют и другие варианты перевода сайта в зависимости от бюджета заказчика. Можно, например, перевести только несколько страниц, чтобы они перенаправляли пользователей на основной ресурс. Или использовать расширения и плагины (как WPML для мультиязычности сайта на WordPress).
Что нужно учесть при переводе сайта
- У любого посетителя сайта должна быть возможность выбора другого языка, независимо от его страны и настроек поисковика;
- Для выбора языка в меню мультиязычного сайта лучше использовать текст, а не иконки с флагами стран — так вы облегчите посетителям задачу и избавите их от путаницы;
- Нужно ответственно подходить к адаптации контента — не стоит «слепо» переводить все разделы сайта. Например, новости и акции для одного региона совсем не будут интересны жителям другого;
- Не забывайте о подписях к изображениям и надписях на картинках — их тоже нужно перевести и адаптировать. Также учитывайте название валют для каждой конкретной страны и формат написания даты.
Как понять, что мультиязычный сайт настроен правильно
- После выбора языка пользователь попадает на эту же страницу сайта, только переведенную;
- Для разных языковых версий страницы прописаны разные URL;
- Весь контент переведен корректно и грамотно прописаны мета-теги.
Правильно настроенный мультиязычный сайт — эффективный инструмент повышения охватов потенциальных посетителей и гарантия успешного выхода на иностранные рынки. И эту непростую задачу лучше доверить профессионалам.
Мы в MK:translations знаем, как сделать так, чтобы контент вашего мультиязычного сайта был понятен целевой аудитории независимо от выбранного языка, а сам сайт занимал верхние строчки в поисковой выдаче.
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.