svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Где и каких переводчиков нужно искать для локализации

    Julia Ventskovska
    Опубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 21.09.2020
    Где и каких переводчиков нужно искать для локализации

    Вы можете много лет работать с одним переводчиком и быть уверенным в его квалификации, но тут он вдруг не справляется с переводом короткого рекламного слогана. Хотя еще неделю назад сам перевел сложнейшую техническую документацию. Что же могло случиться?

    В видео наша HR-менеджер Юлия помогает разобраться с этим вопросом и, кроме того, рассказывает, где искать хороших узкоспециализированных переводчиков. Если же вам комфортнее почерпнуть эту информацию из текста, то читайте его ниже.

    Кто должен переводить текст для локализации

    Есть много примеров, когда переводчик делает дословный перевод, но аудитория целевой страны совсем не понимает о чем речь и что же такого хорошего в рекламируемом продукте. Все потому что в каждой стране есть свои культурные ценности и если у нас в Украине потребитель отлично воспринимает патриотические украинские слоганы, то переводить дословно такую рекламу для Англии нет смысла.

    Пример очень условный, но достаточно показательный, чтобы понять, что креативные материалы нельзя просто переводить — их нужно изменять и адаптировать. 

    Для работы с локализацией и всевозможными творческими переводами лучше всего сотрудничать с носителями языка. Это люди, которые знают культуру целевой страны и адаптируют перевод к особенностям целевой аудитории. Они делают продукт правильно понятным конечному потребителю.

    Но! Мало просто быть носителем и понимать культуру страны. Важно еще и специализироваться на определенной тематике. Если переводчик крутой в законодательстве, то никогда не отдавайте ему локализацию видеоигры. Ведь у геймеров есть свои терминология, нюансы и шуточки, понятные только им. Только истинный геймер-переводчик сможет качественно локализовать ваш продукт.

    Где подобрать команду для локализации

    Спросите, где искать отдельного узкоспециализированного переводчика для каждой отдельной темы? Можно начать сотрудничество с независимыми филологами на фриланс биржах или же обратиться сразу в переводческие бюро. Мы в MK:translations всегда готовы с этим помочь!

    Читайте также

    Социальные сети
    Не просто присутствуем,
    а работаем и делимся
    полезным контентом

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Связаться с нами