На чем экономят бюро переводов, чтобы удешевить свои услуги


Казалось бы, все понимают, что очень низкая цена на любой продукт или услугу, должна насторожить. Но до сих пор в погоне за призрачной экономией клиенты переводческих компаний совершают ошибку, последствия которой отражаются на их бизнесе.
Как понять, ЧТО стоит за привлекательной ценой и как это отразится на качестве перевода?
В сегодняшнем видео рассказываю, на какие хитрости идут некоторые бюро переводов, чтобы удешевить стоимость услуг для клиента. Смотрите, и делайте выводы.
Существует два способа экономии на переводческих услугах — экономия в ущерб качеству и реальная экономия за счет машинного перевода.
Рассмотрим каждый случай отдельно.
Экономия в ущерб качеству
- Недобросовестный подрядчик привлекает к переводам низкоквалифицированных специалистов, неопытных выпускников вузов или фрилансеров. Качество работы таких переводчиков никто гарантировать не может, поэтому и оплата их услуг невысокая. А значит, есть возможность продать перевод дешевле.
- Отсутствие редакторской и корректорской вычитки. В таком случае готовый продукт прямо от переводчика попадает в руки заказчика. Но, даже если его делал профессионал, это не гарантирует того, что в переводе нет ошибок и недочетов. Поэтому такая экономия тоже очень опасна. Особенно, когда речь идет о серьёзных бизнес- или других узкоспециализированных переводах.
- Еще один способ сэкономить — минимальный штат сотрудников. В этом случае есть менеджер, который и с клиентами общается, и переводчиков подбирает, и вычитку делает. Еще хуже — когда сам и переводит. Подрядчик существенно снижает свои расходы, и может предложить выгодную цену для клиента. Но нужно ли это вам?
Реальный способ экономии
Единственный действенный способ экономии на переводах — машинный перевод, когда искомый текст обрабатывается с помощью специального компьютерного обеспечения. Это позволяет быстро и недорого получить перевод большого объема информации.
Главное условие сохранения качества — обязательная редакторская вычитка. Иначе такая экономия тоже теряет весь смысл.
Но учтите, что машинный перевод, даже с редакторской вычиткой, подойдет не для всех ниш. Если нужен перевод серьезных узкоспециализированных текстов, или, например, художественный перевод, откажитесь от мыслей сэкономить на профессиональных переводчиках. Ведь в итоге может получиться, как в известной поговорке: скупой платит дважды.
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.