
Перевод видео- и аудиороликов используется не только в киноиндустрии, но и для решения бизнес-задач. У нас часто заказывают перевод рекламы, аудиокниг, сказок, социальных роликов, презентационных фильмов, видео для YouTube и так далее.
Сегодня поделимся секретами, которые помогут эффективно перевести ваше видео или аудио и достигнуть поставленных целей.
Как сделать перевод видео для иностранного рынка
Существует четыре способа перевода видеоконтента:
- Перевод и культурная адаптация для новой аудитории, то есть локализация;
- Переозвучка на целевом языке;
- Профессиональный дубляж;
- Создание субтитров.
Теперь подробнее о каждом способе.
Перевод ролика и культурная адаптация
Это самый эффективный способ достигнуть цели — сделать ролик понятным для заграничной аудитории. В этом случае адаптируется не только звук, музыка и голоса — изменения могут коснуться даже видеоряда. Например, адаптация надписей в ролике, изменение тайминга и синхронизация с новой аудиодорожкой. Эта необходимость вызвана разной длиной фраз, произносимых на разных языках. Поэтому и могут появиться неуместные паузы или наоборот, превышение тайминга речи над длительностью видеоряда.
В процессе перевода рекламы или видеопрезентации важно обратить внимание аудитории на сам продукт, если его упаковка или дизайн тоже локализованы. Например, добавить в видео крупный план товара или сделать акцент на нем другим способом.
Главное условие качественной локализации видео — наличие исходника и всех аудиодорожек. Иначе работа над проектом потребует больше усилий, а значит будет стоить дороже.
Переозвучка ролика на целевом языке и профессиональный дубляж видео
Это более простые и экономные способы перевода видео- и аудиоконтента, чем локализация, ведь адаптируется только аудиодорожка. При переозвучке она меняется полностью, включая музыку и звуковые эффекты. А в результате дубляжа меняется только голосовое сопровождение.
Создание субтитров
Это самый простой и экономный инструмент перевода видео. Обычно его используют при недостатке времени или бюджета. Хотя в некоторых случаях более затратные способы перевода могут и не понадобится исходя из целей проекта.
Для создания субтитров текст сначала транскрибируют, то есть переводят из аудио формата в печатный. Затем переводят и подгоняют под видеоряд, присваивая тайм-коды.
По запросу клиента мы вшиваем готовые субтитры в видео, но с практичной точки зрения лучше этого не делать. Сохранив субтитры в виде отдельного файла, вы сможете использовать их для существующих роликов, например опубликованных в вашем YouTube-канале.
Субтитры часто используют для обучающих роликов, когда важно слышать речь на одном языке и видеть ее перевод на другом. Или в случае адаптации видео для слабослышащих людей.
___________________
Все еще не знаете, как сделать аудиовизуальный перевод? Выберите один из четырех способов или звоните нам — наши менеджеры подскажут лучший вариант исходя из целей и бюджета вашего проекта.
Читайте также:
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.