svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Как выбрать подрядчика по локализации IT-продуктов для иностранных рынков

    Julia Ventskovska
    Опубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 03.04.2023
    Как выбрать подрядчика по локализации IT-продуктов для иностранных рынков

    Иностранные рынки привлекают украинские компании перспективами, не сравнимыми с отечественными. Поэтому много интернет-сервисов, приложений или игр с самого начала разрабатываются целенаправленно для платежеспособной иностранной аудитории, например Северной Америки, Западной Европы или арабских стран.

    И если перевести интерфейс на английский компания-разработчик еще сможет самостоятельно, то выполнить качественную локализацию с учетом всех культурных и языковых особенностей иностранной аудитории — задание не из легких. Особенно, если в штате нет сотрудников-носителей языка.

    Читайте также: Не очевидные инструменты для выхода на иностранные рынки

    Локализация в сфере ІТ — сложный процесс, от результата которого зависит то, как ваш сайт, игру или приложение примут за границей. Поэтому не стоит полагаться на удачу.

    Узнайте, как выбрать переводческую компанию, которая станет надежным подрядчиком по локализации и помощником для вашего бизнеса. Поделимся критериями, по которым вы сможете определить или стоит работать с потенциальным подрядчиком, или лучше поискать кого-то более надежного.

    Разведка

    Изучите все данные о компании, которые сможете найти в открытых источниках. Это могут быть:

    • сайт;
    • аккаунты в соцсетях;
    • отзывы;
    • кейсы;
    • список клиентов;
    • публикации и упоминания на сторонних ресурсах.

    Серьезная компания всегда на виду. Она с удовольствием демонстрирует свою экспертность, опыт, хвастается благодарностями и клиентами. Ей нечего скрывать, даже неприятные отзывы. Наоборот, наличие исключительно похвальных отзывов должно насторожить — за несколько лет работы даже у самой лучшей компании хоть один недовольный клиент, но будет. Ответственный подрядчик по локализации реагирует на плохие отзывы и пытается исправить свои ошибки. А не скрывает их, удаляя неприятные упоминания.

    Тестовая проверка

    Конечно, вы не сможете заказать тестовую локализацию отдельного раздела сайта. Но проверить качество и уровень сервиса можно с помощью перевода документа. Только не стоит сообщать о проверке потенциальному подрядчику — пусть он считает это обычным заказом. Так вы оцените переводческую компанию в «боевых условиях», увидите реальный процесс выполнения проекта и уровень сервиса.

    А заказав такой перевод в нескольких местах, сможете сравнить результаты и принять решение. Пусть это обойдется вам в определенную денежную сумму, но зато не потратите время на сотрудничество с непрофессионалами.

    Душевный разговор

    Поговорите с менеджером ли другим представителем подрядчика, задайте такие вопросы:

    • Из каких этапов состоит процесс локализации;
    • По какому принципу подбирается команда для проекта;
    • Какие специалисты будут привлечены, кроме переводчиков.

    Важным моментом проектов по локализации в сфере ІТ является необходимость привлечения к заданиям нейтива (носителя языка). Обязательно уточните, есть ли у подрядчика такая возможность.

    Естественно, вам не сдадут все «явки и пароли», но даже общая информация даст представление о серьезности компании и квалификации исполнителей.

    Читайте также: Особенности локализации гемблинг проектов

    Вопрос в лоб

    Спросите прямо, как в компании подрядчика по локализации относятся к правкам и корректировкам. По реакции вы сразу поймете, готов ли подрядчик проявлять гибкость, то есть идти навстречу клиенту, работая с правками.

    Техническая компетентность

    Убедитесь, что у подрядчика по локализации имеются знания об IT-продуктах и их функциональности, а также опыт проектов в вашей сфере.

    Также важным условием является умение подрядчика работать с разными форматами файлов, такими как XML, HTML, CSV, XLIFF и пр. Это послужит гарантией, что продукт будет правильно локализирован и сможет работать корректно на местных рынках.

    Режим работы и дедлайны

    Профессиональная переводческая компания работает в режиме 24/7, будучи на связи с клиентом даже в выходные и праздничные дни. Вопросы и уточнения могут возникнуть с двух сторон, а эффективная коммуникация предоставит возможность внести правки без задержек.

    Также важна квалификация проджект-менеджера, который будет сопровождать ваш проект. Узнайте, есть ли возможность, в случае возникновения пожеланий или трудностей, выйти на сотрудников более вісокого уровня.

    Другой вопрос — срок проекта и соблюдение дедлайнов. Часто подрядчик соглашается на сроки клиента, чтобы получить заказ, чего бы это ни стоило. Но локализация игры или сайта — это не перевод одной страницы текста, а задача, требующая времени. Поэтому готовность подрядчика выполнить сложный проект за короткие сроки должна насторожить: вполне вероятно, что от скорости пострадает качество.

    Ценовой вопрос

    Запросите у менеджера расчет проекта. Вы уже знаете кейсы и опыт подрядчика, уровень сервиса и принципы подбора команды, поэтому можете сравнить общее впечатление и предполагаемое качество услуги с ценой.

    Надеемся, эти советы помогут не допустить ошибки в выборе подрядчика для локализации в сфере IT, который заботится не только о своей прибыли, но и о вашей; понимает серьезность своей работы, и готов гарантировать качество и соблюдение конфиденциальности. Такого, как MK:translations.

     Читайте также: Трудности локализации и вывода игр на китайский рынок

    Читайте также

    Социальные сети
    Не просто присутствуем,
    а работаем и делимся
    полезным контентом

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Связаться с нами