Как перевести видео для глобальной аудитории: краткий гайд


В мире, где бизнес стремится к масштабированию, очень важно обращаться к аудитории на их родном языке. Поэтому вопрос “Как перевести видео” становится все более популярным инструментом, помогая компаниям выйти на новые рынки, увеличить продажи и завоевать репутацию международного бренда.
Что такое перевод видео и как компании могут его эффективно реализовать? И стоит ли использовать для этого видео переводчик? Гайд докажет важность перевода и адаптации видеоконтента и объяснит, как это сделать правильно.
Читайте также: Не очевидные инструменты для выхода на иностранные рынки
Что такое перевод и локализация видео
Локализация видео – процесс несколько более емкий, чем перевод. Он подразумевает адаптацию содержания контента, языка и культурных ссылок, чтобы сделать его пригодным и привлекательным для аудитории в разных регионах и рынках. Важным этапом локализации является перевод оригинального сценария видео, добавление локализированных субтитров или закадрового голоса на другом языке или диалекте.
Локализация видео имеет весомое значение для компаний и брендов, которые работают на глобальном рынке, так как позволяет эффективнее общаться со своей целевой аудиторией и повысить шансы на успех в разных странах.
Преимущества локализации видео
- Локализация видео помогает компаниям выходить на новые рынки и привлекать более обширную аудиторию, разговаривая на их языке и учитывая местные культурные предпочтения.
- Адаптированный видеоконтент обеспечивает лучшее взаимодействие с клиентами и облегчает понимание содержания. Аудитория получает более персонализированный и релевантный опыт, что повышает ее удовлетворенность и лояльность.
- Компании, которые тратят время и усилия на создание локализированного содержания, демонстрируют, что они заботятся о своих клиентах и готовы приложить максимум усилий, чтобы удовлетворить их потребности. Таким образом, растет имидж и репутация бренда.
- Создавая локализированные видео, у бизнесов есть возможность без лишних усилий завоевать новые рынки, расширить свою клиентскую базу и получить рост прибыли.
Какой видеоконтент подлежит локализации
Локализацию видео можно использовать для разных целей, от маркетинга и рекламы до развлечений и образования. Любое видео, предназначенное для использования глобальной аудиторией или изложенное на определенном языке или культуре, можно локализировать, чтобы повысить его релевантность и влияние.
- Рекламные ролики
Рекламодатели часто локализируют свой контент, чтобы привлечь внимание местных клиентов и создать более персонализированный опыт. Это охватывает изменение языка, визуальных элементов или культурных ссылок в объявлении в соответствии с предпочтениями и вкусами целевого рынка.
- Фильмы и телешоу
Киностудии и телевизионные сети используют локализацию, чтобы удовлетворить носителей разных языков. Обычно процесс адаптации состоит из изготовления субтитров или дубляжа содержания на местном языке, корректировки культурных ссылок и идиом. Но может коснуться даже изменения имен персонажей или настроек в соответствии с местным контекстом.
- Видео для дистанционного обучения и онлайн курсов
Учебные заведения, тренинговые компании и образовательные платформы заказывают локализацию, чтобы сделать свои продукты более доступными и привлекательными для аудитории по всему миру. В зависимости от тематики учебных материалов и культурных особенностей рынка адаптация может потребоваться для отдельных разделов, графиков, диаграмм, примеров и статистических данных.
- Корпоративное видео
Этот тип контента предназначен, чтобы сообщить о миссии компании, видении и ценностях своим сотрудникам, клиентам и заинтересованным сторонам. Локализация видео поможет компаниям сделать свое сообщение более релевантным и влиятельным на аудитории с разных регионов, языковых обществ или культур.
- Видео для соцсетей
С развитием соцсетей видеоролики стали неотъемлемой частью стратегии цифрового маркетинга. Бренды используют локализацию в социальных сетях, чтобы увеличить охват аудитории, удовлетворить носителей разных языков и создать более персонализированный опыт.
В целом, любое видео, предназначенное для глобальной или региональной аудитории, может выиграть от локализации. Адаптируя содержание, язык и культурные ссылки к предпочтениям целевого рынка, компании улучшают свое влияние и вовлеченность аудитории.
Читайте также: Трудности локализации и вывода игр на китайский рынок
Процесс локализации видео
Локализация видео состоит из нескольких этапов.
- Перевод сценария
Первым шагом в локализации видео является перевод оригинального сценария на целевой язык. Это подразумевает адаптацию текста к грамматике, синтаксису и культурным особенностям местного языка, чтобы сделать его более доступным и привлекательным для целевой аудитории.
- Озвучивание, дубляж или создание субтитров
Этот этап состоит из записи новых звуковых дорожек на другом языке поверх оригинального видео. Для этого необходимо найти актеров озвучивания или исполнителей дубляжа, которые будут соответствовать тону и эмоциям оригинала. Так локализированная версия станет такой же аутентичной и привлекательной, как и оригинал.
Производство субтитров состоит из добавления переведенного текста, который появляется на экране под или над видео. Это пригодится, если дубляж невозможен или сохранение оригинального голоса актера имеет решающее значение для восприятия видео.
- Редактирование и адаптация видео
На этом этапе вносят изменения в визуальные элементы и содержание, чтобы сделать их более соответствующими и привлекательными для целевой аудитории. Возможна замена цветовой палитры видео, добавление или удаление сцен, или даже замена целого сюжета или сюжетной линии в соответствии с местным контекстом.
Советы по эффективной локализации видео
- Поймите местную культуру
Во время локализации видео важно понимать культурные нюансы и чувствительность целевой аудитории. Необходима адаптация визуальных элементов видео, языка и сообщений, чтобы избежать оскорбления или отчуждения аудитории.
Например, когда Coca-Cola запустила свою кампанию «Share a Coca-Cola» в Китае, бренд изменил свое сообщение, чтобы поощрять людей делиться напитком с членами семьи, а не с друзьями, так как семейные ценности важнее в китайской культуре.
- Сделайте адаптацию к местным языкам и диалектам
Кроме перевода сценария, важно учитывать диалекты и идиомы, чтобы делать видео более доступным и удобным для аудитории.
Например, когда мультфильм «Король Лев» вышел в Японии, сценарий адаптировали с учетом традиционной японской культуры и фольклора – заменили песню на суахили «Hakuna Matata» на японский эквивалент.
Для международного проката популярный южнокорейский фильм «Паразиты» имел субтитры на английском языке, что позволило зрителям по всему миру наслаждаться фильмом без ущерба для его оригинальности.
- Настройте тон и стиль
Очень важно адаптировать тон и стиль видео в соответствии с предпочтениями целевого рынка, например, использовать юмор или эмоции, которые резонируют с аудиторией.
Например, когда IKEA выпустила свою рекламу “Лампа” в Таиланде, бренд добавил местного оттенка, используя популярного тайского комедийного актера. Что сделало рекламу более привлекательной для аудитории.
Почему не стоит использовать видео переводчик онлайн
За последние годы видео переводчик становится все более популярным способом локализации видеоконтента. Этот инструмент использует машинный перевод в режиме реального времени.
Однако, хоть видео переводчик может показаться быстрым и удобным решением, есть несколько причин, почему компаниям следует избегать его использование для локализации видео.
- Точность
Это одна из главных проблем переводчика видео онлайн. Из-за несовершенства машинного перевода большой риск грамматически неправильных, неточных или просто нелепых переводов. Это может привести к путанице и непониманию, что негативно отразится на восприятии контента зрителями.
- Контекст
Еще одной существенной проблемой машинного перевода является его неспособность понимать контекст. Видео часто содержит культурные отсылки, идиоматические выражения и прочие нюансы, уникальные для определенного языка или региона. Машинному переводу бывает сложно точно передать эти тонкости, что приводит к потере смысла или культурной чувствительности.
- Культурные особенности
Видео переводчик может не учитывать культурные различия, характерные для целевой аудитории. Это может привести к недоразумениям, которые навредят имиджу компании.
- Плохое качество звука
Локализация видео подразумевает не только перевод разговорного контента, но и обеспечение качества звука, соответствующего целевому языку. Переводчик видео онлайн может быть не оснащен для решения проблем качества звука. Это приводит к низкому качеству и делает видео неэффективным.
- Юридические последствия
Использование видео переводчика для локализации контента может иметь юридические последствия. Существует риск, что компании придется нести ответственность за неточный перевод, который может нанести вред или убытки целевой аудитории.
Вывод
Локализация видео стала важной частью глобальных бизнес-стратегий, помогающих бизнесам выходить на новые рынки и общаться с клиентами на понятном для них языке. С помощью правильного процесса и подхода компании могут создавать эффективный видеоконтент, резонирующий с местной аудиторией, улучшающий взаимодействие с клиентами и повышающий прибыль. Следуя советам из данного гайда, будете уверены, что ваши усилия по локализации видео будут успешными и эффективными.
Читайте также: Локализация в метавселенной
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.