svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Зачем обращаться в бюро переводов

    Julia Ventskovska
    Опубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 31.01.2021
    Зачем обращаться в бюро переводов

    Мне часто задают вопрос: как понять, что действительно стоит обращаться к профессиональным переводчикам? Ведь в поездках туристы вполне обходятся без посторонней помощи. Так может, и перевод документов можно сделать самому?

    Сферы применения иностранного языка разнообразные — от личного общения до перевода серьезных технических или финансовых документов. Важно понимать, что для разговора с официантом в иностранном ресторане и зарубежным деловым партнером нужны разные уровни знания языка. И если иностранный язык — не ваш конек, не стоит полагаться на Google или знакомого, который в школе учил английский. Сэкономив на профессиональном переводчике, можно потерять гораздо больше.

    В сегодняшнем видео наша маркетолог Мирослава расскажет, в каких случаях вам поможет Google Translate или сын маминой подруги, а в каких ситуациях без помощи опытного переводчика не обойтись.

    Ситуации, когда Google Translate не поможет и стоит обратиться в бюро переводов

    • Письменные переводы для бизнеса: деловая переписка, договора, контракты;
    • Устные переводы для переговоров и деловых встреч;
    • При переводе сайтов и маркетинговых материалов — нужна только локализация профессиональной командой;
    • Перевод важной документации.

    Кто имеет право делать перевод документов

    Переводить документы может любая переводческая компания с опытом работы. Но есть одно условие: если речь идет о нотариальном заверении, то к переводчику предъявляются особые требования. В этом случае нотариус своей подписью заверяет не только личность специалиста, сделавшего перевод документов, но и подтверждает его квалификацию. А для этого переводчик должен предоставить свой диплом в качестве подтверждения.

    Как сделать перевод документов самому

    Важные документы должен переводить только профессиональный переводчик. Особенно это касается узкоспециализированных ниш: финансовой, юридической, технической и другой документации. В этом случае слишком высока цена ошибки, чтобы доверить перевод знакомому и уж тем более, бездушной машине типа Google Translate.

    Единственная возможность сделать перевод документов самостоятельно — воспользоваться шаблонами, которые размещены на нашем сайте. Их можно заполнить с подсказками нашего менеджера и подать в нужные инстанции.

    Читайте еще: Как выбрать бюро переводов

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте также
    Социальные сети
    Не просто присутствуем,
    а работаем и делимся
    полезным контентом

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Связаться с нами