
Ваш бизнес расширяется, и это здорово! Началась беготня: нужно налаживать международные связи, переводить документы, общаться с иностранными партнерами и клиентами, расширять спектр языковой поддержки пользователей и так далее.
Вам нужен переводчик, а может, даже не один. Вопрос, как поступить: взять специалиста в штат или воспользоваться услугами бюро переводов? Аутсорсить заказы профи или наслаждаться комфортом “подручного” сотрудника? Там и там есть свои “за” и “против”.
Штатный переводчик всегда “под рукой”
И это экономит время. Не нужно тратить время на оформление и отправку заказа, можно выполнить его здесь и сейчас. Пришло письмо, которое состоит из одного предложения? Ну, как его аутсорсить! Вносить моментальные правки в документацию, переводить сиюминутную деловую переписку… Если переводчик сидит в соседней комнате, это намного быстрее и удобнее.
Зато бюро переводов — “на все руки”
И делает работу лучше. Даже в пределах одного языка есть переводчики разной специализации. Например, подготовка нормативных документов требует понимания юридической составляющей. Медицинские, технические, научные и маркетинговые переводы — все это должны выполнять узкие специалисты. У переводческого агентства они есть, а у вас? Зато у вас есть переводческое агентство! 😉
Не говоря уже о количестве языков. Чем больше языков “знает” ваш бизнес, тем ближе он к своим клиентам из разных уголков мира. По статистике, в 2012 году 72% пользователей предпочитали делать покупки на сайтах на их родном языке. А в 2017 году — уже 90% пользователей. Техническая поддержка сайта, обслуживание клиентов, ответы на вопросы… Для этого большинство крупных компаний используют услуги бюро переводов. Намного проще и дешевле воспользоваться теми, кто уже знает и делает такую работу, чем создавать и обучать собственный отдел.
Да, это дешевле. Попроектное сотрудничество с бюро переводов позволяет не оплачивать услуги переводчика там, где они не нужны. И наоборот — если загрузка увеличивается, агентство может выделить вам дополнительных сотрудников. Чем больше проектов вы аутсорсите своим партнерам, тем более выгодные условия сотрудничества они вам предложат. А нанять еще одного человека в штат? Во сколько вам обойдется одна только организация рабочего места? И что, если нагрузка на переводчика имеет сезонный характер?
Фрилансер никогда не спит
А еще… Всегда можно нанять фрилансера попроектно. Для маленького бизнеса это удобнее, чем штатный переводчик: есть работа – есть оплата. Нет работы — сами понимаете… Однако, зачастую хороший переводчик по удаленке стоит дороже, чем штатный специалист или бюро переводов. Найти его сложно, протестировать надо уметь. К тому же, когда вы работаете с одним переводчиком, от человеческого фактора не убежать. Фрилансер, как и штатный переводчик, может заболеть, загулять, влюбиться или попасть под поезд. По закону подлости, он обязательно сделает это, когда вы уже едете на бизнес-встречу с иностранными партнерами.
Бюро переводов так не поступит.
Что делать
- Посчитать, во сколько вам обойдется штатный переводчик.
- Проанализировать загрузку, количество тематик, которые надо будет обслуживать, количество языков.
- Прикинуть среднюю цену попроектных услуг (freelance.ua, upwork.com или любой другой “водопой” фрилансеров).
- Связаться с бюро переводов, обсудить загрузку, услышать условия.
- Посчитать.
Вне зависимости от вашего выбора, первое время качество перевода придется контролировать. Как?
Получить бесплатный чек-лист
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.