Безопасность при локализации интерфейса сайта с использованием PHP


Одна из самых запрашиваемых услуг компании — это локализация сайта. Но когда клиенты слышат просьбу предоставить нам все свои рабочие файлы, (которые касаются локализации) и доступы к админке сайта, удивляются почему они должны это делать. Может, мы удалим нужную информацию? Или побьем оригинальный формат? Или вообще «сольем» контент заказчика его конкурентам?
В кратком видео наш редактор-переводчик Любава должна развенчать все ваши опасения. А для тех, кто не любит слушать — читайте обзор ниже.
Локализация сайтов, созданных на конструкторе Tilda
Да, нам необходимо получить доступ ко всему контенту. А если ваш сайт создан на основе конструктора, то нам понадобиться еще и логин/пароль для входа в админку. Прошли те времена, когда клиент-менеджер копировал информацию из сайта, сохранял ее в Word-файле, а потом передавал проектному отделу для делегирования переводчикам.
Чем это выгодно для вас?
- Вы можете в реальном времени смотреть на каком этапе находиться перевод и сразу оставлять свои к нему комментарии.
- Вы экономите деньги на работе дополнительного технического специалиста. Часто случается, что перевод заглавий или названий блоков слишком длинный и раньше этой проблемой занимался отдельный человек, который либо подгонял дизайн под новый перевод, либо перевод под дизайн. Сейчас это может делать сам переводчик, не покидая вашу рабочую платформу.
- Вы точно уверены, что никакая информация не была удалена, а если даже что-то случится не так, то в истории правок сразу будет видно кто, что и когда сделал не по плану.
Работа, организована таким образом, экономит время передачи информации между отделами, внесения коррективов, тестирования. Соответственно, переводчики и редакторы могут лучше сконцентрироваться на тексте и выполнить ваш проект качественнее и быстрее.
PHP локализация сайта, созданная на Framework-платформах
Подобно конструкторам организована работа и с Framework-платформами. Только в этом случаи нам понадобятся еще и исходные php-/esx-файлы. Вам совершенно не нужно переживать, что наши переводчики и редакторы могут «побить» коды, ведь подобные проекты мы выполняем в САТ-программе «SmartCat». Программа выводит в сегменты только текст для перевода, скрывая коды и ненужные поля. Поэтому будьте спокойны, файлы перевода остануться такого же формата, как и исходные.
Если вы ранее не работали с САТ-программами и не знаете что это, то в двух словах объясним. Все сотрудники MK:translations, которые задействованы в работе над переводом, ориентированы на автоматизацию процессов перевода и локализации. Именно использование профессионального софта САТ-программ помогает избежать проблем конвертации файлов, переноса данных, экспорта и импорта файлов, подсчета слов на перевод, контроля дедлайнов и многое другое.
Конфиденциальность материалов
Напоследок, не опасайтесь передавать нам свои доступы и данные. Мы строго соблюдаем конфиденциальность материалов заказчика и перед началом работы подписываем с вами NDA.
Если остались вопросы, впишите свои контактные данные в поле ниже и наш менеджер свяжеться с вами в максимально короткие сроки. Будем рады работать над вашей успешной локализацией!
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.