Как сделать перевод сайта и избежать ошибок


Иностранный рынок давно привлекает украинские компании высокими ценами на товары и платежеспособной аудиторией. Согласно данным Econsultancy’s Ecommerce Best Practice Guide в одном только Китае насчитывается более 900 миллионов пользователей интернета, а доля онлайн-торговли достигла показателя 50% всех продаж в стране.
E-commerce в США тоже развивается гигантскими темпами, показывая стабильный ежегодный прирост 15% (результаты исследования IPG.ESTATE). Поэтому продвижение на рынки этих и других стран сулит заманчивые перспективы для иностранных игроков, в том числе украинских.
Компании, решившей масштабироваться на иностранном рынке, стоит серьезно подготовиться. Главный шаг — сделать перевод сайта на иностранный язык.
В статье рассмотрим способы перевода сайта на разные языки и некоторые ошибки, которые допускают компании в попытке завоевать заграничную аудиторию.
Зачем нужен перевод сайта на разные языки на примере иностранных рынков
Когда встает вопрос выбора языка для перевода сайта, владельцы бизнеса совершают главную ошибку — ограничиваются английской версией. Бесспорно, это международный язык общения и перевод на английский — минимум, с которого стоит начинать подготовку сайта для международной арены.
Но велика вероятность, что во многих странах мира сайт на английском останется незамеченным или будет проигнорирован местной аудиторией, которая предпочитает ресурсы и контент на своем родном языке. Рассмотрим эту проблему на примерах.
Китай
Несмотря на то, что английский язык входит в китайскую школьную программу достаточно давно, всего около 1% местных жителей говорит на нем свободно. Даже не во всех отелях, ресторанах и других туристических локациях можно найти англоговорящего китайца. Так что уже говорить о простых жителях? Поэтому главное правило при выходе на рынок этой страны — обязательный перевод сайта на китайский.
При этом большое значение имеет качество перевода, поэтому желательно выполнять его с привлечением носителей языка. И ни в коем случае не пытаться сэкономить, воспользовавшись Google Translate или другим ПО. Китайцы любят сложные выражения и глубокий смысл, и не воспримут текст, написанный бездушной машиной, а не живым человеком.
Канада
Еще один пример, когда одним английским сайтом не обойтись. Ведь в Канаде два официальных языка — английский и французский. На них говорит 67% и 21% жителей соответственно. Но существуют целые территории, например Квебек, где больше 80% населения — франкоговорящие. А это 6 млн человек.
Выйти на канадский рынок, проигнорировав французскую версию сайта — значит проявить неуважение к потенциальной аудитории и потерять ее, даже еще не успев представить свой продукт.
Англия
Многие ошибочно полагают, что английская версия сайта одинаково хорошо подойдет для всех англоговорящих стран — США, Англии, Австралии. Но в каждом из этих государств свой диалект английского, с особенным произношением, написанием и лексикой.
Конечно, британцы в общем поймут контент, написанный на американском или австралийском английском диалекте. Но для завоевания лояльности аудитории, все же лучше сделать отдельные языковые версии для каждой страны.
Три способа как сделать перевод сайта на разные языки
Существует несколько способов перевода сайта на иностранный язык, которые отличаются между собой не только затратами ресурсов, но и эффективностью результата.
- Перевод сайта с помощью Google Translate
Подходит в случае, когда качество перевода не имеет большого значения.
Преимущества этого способа: нет затрат времени и денег.
Недостатки: очень низкое качество перевода, позволяющее бегло понять, о чем идет речь в тексте, но не гарантирующее генерацию трафика на сайт.
- Привлечение профессионального переводчика
Это может быть специалист лингвистической компании или фрилансер.
Важно понимать, что гарантировать качество и высокую точность перевода может только опытный подрядчик — с кейсами по данной тематике, большой базой переводчиков и редакторов, среди которых носители языка. Может ли дать такие гарантии фрилансер — вопрос открытый.
Преимущества: точность и адекватность перевода, а значит дополнительный трафик на сайт и расширение клиентской базы.
Недостатки: затраты времени и денег.
- Написание нового контента для каждой языковой версии
Этот способ подходит в том случае, когда культурные различия аудиторий очень сильно выражены и нужна глубокая адаптация контента. Тогда проще привлечь копирайтера и подготовить новый контент, чем переводить и локализировать существующий.
Преимущества: каждая целевая аудитория получит соответствующий ее национальному коду и культуре контент, который воспримет как близкий и понятный. Что существенно сократит путь к формированию лояльности.
Недостатки: затраты времени и денег.
Выбор конкретного способа перевода сайта зависит от ресурсов и целей компании. Но если речь идет об амбициозных планах покорения международного рынка, рекомендуем обращаться к проверенному подрядчику — бюро переводов или студии локализации. На вопрос «Как сделать перевод сайта на разные языки» у них есть ответ. |
Читайте также:
Пять причин, почему вам нужен перевод сайта на украинский язык
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.