
Роль переводчика в современном мире трудно переоценить. В развитии глобализации они — ключевое звено, ведь помогают бизнесу адаптироваться на международных рынках.
Кто такие переводчики
Суть профессии понятна в общих чертах — это люди, которые занимаются передачей информации на другом языке в устной или письменной форме. Они могут работать как на себя (фрилансеры), так и в штате крупных международных компаний или бюро переводов.
Чтобы ответить на вопрос кто такой переводчик, необходимо понимать разницу между устными и письменными переводами.
Устный переводчик — коммуникабельный человек с живым аналитическим умом, хорошей памятью и высокой стрессоустойчивостью.
Для письменного переводчика на первое место выходит внимательность и усидчивость. Ведь иногда приходится часами просиживать над проектом, изучая литературу и сверяясь с открытыми источниками.
Но общие черты для обеих категорий — знание языков в совершенстве и ответственность.
Переводчики — это люди, которые часто остаются в тени. Обыватели мало знают о специфике их работы, поэтому вокруг этой профессии возникло большое количество мифов и вымыслов. Сегодня попытаюсь развеять основные из них.
Миф 1: Переводчиком может быть любой человек, владеющим минимум двумя языками
Знание родного и иностранного языка не дает гарантию качественного перевода. Ведь профессия переводчика подразумевает наличие комплексной подготовки, а не только умения говорить на двух языках. Без владения профессиональными приемами, знаний грамматики и стилистики невозможно стать хорошим переводчиком. А если дело касается нотариального перевода документов, то одними знаниями здесь не обойтись — перевод документов должен выполнять дипломированный переводчик. Что нотариус и подтверждает своей печатью и подписью. Теперь вы знаете ответ на популярный вопрос о том, кто имеет право переводить документы.
Миф 2: Носитель языка всегда лучше, чем обычный переводчик
Еще одно заблуждение, в которое так верят все клиенты переводческих компаний. Не забывайте, что родным для носителя является только один язык, а второй — иностранный. Поэтому лучшее, что можно сделать — поручить перевод профессионалу, а вычитку — носителю языка.
Миф 3: Для переводчика не имеет значения тема перевода
Как правило, переводчики специализируются на одной или нескольких смежных темах. Только так они могут быть в курсе последних новостей в выбранной сфере, накапливать узкоспециализированный опыт и кейсы. А начинающие специалисты, еще не обладающие конкретными навыками, берутся за любую тематику.
Миф 4: Правильный перевод может быть только один
Переводчики пользуются одной лексической базой, но каждый подбирает свои смысловые формы и конструкции, синонимы. У пяти исполнителей получится пять разных переводов. И нельзя сказать, что только один из них — правильный. Результат зависит от восприятия текста конкретным переводчиком, его опыта, уровня подготовки. Это как с борщом — рецепт один, а вкус у каждой хозяйки получается свой.
Миф 5: Переводчик хорошо переводит в обоих направлениях
Считается, что перевод с немецкого на русский ничем не отличается перевод от перевода с русского на немецкий. Но ведь для переводчика только один из языков будет родным или близким. Хотя есть и профессионалы, которые одинаково качественно работают на обоих языках. Но это скорее исключение, чем правило.
Миф 6: Перевод — это простая работа, не требующая подготовки
Клиенты удивляются, узнав, что на перевод одной страницы текста может уйти 1,5 часа. А не максимум 15 минут, как они себе представляли. Конечно, время работы зависит от языковой пары, темы и сложности текста. В некоторых ситуациях переводчик вынужден изучать справочную литературу или обращаться за консультацией к узким специалистам.
Миф 7: Чем профессиональнее переводчик, тем быстрее он работает
Этот миф связан с предыдущим. Быстро — не значит хорошо. Профессионал выполняет работу качественно, а спешка в таких вопросах только мешает. Поэтому не смотрите на скорость, смотрите на результат.
Миф 8: Нет разницы между устным и письменным переводом
Это разные услуги, и выполняют их разные переводчики. Несмотря на общую лексику и опыт переводов, для каждой из этих задач нужен свой набор навыков. Переводчики выбирают для себя одно направление — устный перевод или письменный. Хотя есть и такие, которые успешно совмещают обе услуги.
Миф 9: Хорошему переводу не нужна редактура
Только после редакторской вычитки перевод становится хорошим. И дело не в опыте и квалификации исполнителя. Переводчики — обычные люди, которые могут чего-то не знать, совершать ошибки, уставать. Поэтому и нужен редактор — он свежим взглядом смотрит на текст и сразу видит то, что уже не замечает переводчик.
Миф 10: Машинный перевод может легко заменить человека
Возможно, искусственный интеллект научится думать и анализировать так же хорошо, как человек. Но это произойдет не скоро. А пока машины и люди работают в паре. Для экономии времени или бюджета клиент может заказать услугу машинного перевода, но редактировать и вычитывать текст все равно будет профессиональный переводчик. Программа только заменит термины на аналоги в другом языке, но вчитываться в смысл текста, стараться передать его, машина не умеет.
__________________
Устные и письменные переводчики одинаково важны для построения международной коммуникации. Часто их роль не заканчивается в простом подборе слов. Например, на деловых встречах и презентациях от переводчика зависит атмосфера мероприятия и конечный результат, а правильно локализованный сайт — гарантия эффективного продвижения на иностранных рынках.
Предоставляем услуги устных и письменных переводов на 60 языках мира. Локализуем сайты и маркетинговые материалы.
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.