svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Как национальные особенности влияют на локализацию игр и приложений

    Julia Ventskovska
    Опубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 03.04.2023
    Как национальные особенности влияют на локализацию игр и приложений

    Даже самая увлекательная игра или крутое приложение не найдут отклика в сердцах иностранных пользователей, если вы проигнорируете этап локализации. То есть не адаптируете продукт к рынку конкретной страны.

    Хотя сама локализация приложения еще не гарантирует успеха на международном рынке, ведь важно не ее присутствие, а качество выполнения.

    Читайте также: Люди и организации, повлиявшие на развитие локализации по версии ChatGPT

    К формуле эффективной локализации игр, кроме качественного перевода и опытной команды, входит одна составляющая, от которой зависит финальная версия вашего продукта. Речь идет о национальных табу.

    Рассмотрим, какие имеются особенности в разных странах и почему важно их учитывать, чтобы не навлечь на себя немилость местного общества и пользователей.

    Восприятие цвета в разных культурах

    В нашей культуре синий цвет ассоциируется с небом или водой, а в Иране он является символом скорби.

    В Европе желтый — солнечный, летний цвет, который бодрит, в Китае — символ императорской семьи, а в Египте — цвет похоронных процессий и скорби.

     

    Китайський імператор Айсін Ґьоро Хунлі (фото з Вікіпедії)

    Китайский император Айсиньгёро Хунли (фото с Википедии)

    В Великобритании культура колористики тесно связана с монархией и национальными считаются «королевские» цвета — пурпурный, синий, красный, зеленый. Но в Китае у зеленого негативный оттенок, ведь он ассоциируется с предательством.

    Белый также трактуется неоднозначно в разных культурах. У нас это символ чистоты, целомудрия и главный цвет свадьбы и торжественных мероприятий. А в Камбодже даже подарки не упаковывают в белый, ведь для них это цвет скорби.

    Похороны короля Камбоджи Нородома Сианука (фото из интернета)

    Таких примеров можно привести много. Поэтому, изначально при создании дизайна или уже на этапе локализации не забывайте о том, что традиции разных культур часто противоречат друг другу. Цветовая палитра, вызывающая у украинца положительные эмоции, может обидеть или даже возмутить жителей других стран.

    История

    На формирование культуры каждой страны повлияли ее история и события прошлого.  Поэтому не ждите от немцев благодарности, если в вашей игре есть намеки на «темное» военное прошлое их страны. Разработчикам игры Wolfenstein специально для немецкого рынка пришлось изменять не только отдельные элементы в игре, заменяя свастику нейтральными символами, но даже исказить образ Гитлера, сделать его менее узнаваемым посредством отсутствия усов.

    Образ Гітлера у німецькій версії гри Wolfenstein (фото з інтернету)

    Образ Гитлера в немецкой версии игры Wolfenstein (фото из интернета)

    Культура

    В Австралии строго отслеживают наличие в контенте сцен насилия, секса и темы наркотиков. Не хотите проблем — сделайте локализацию приложения с учетом данных ограничений, чтобы не получилось так, как с игрой Disco Elysium эстонской студии ZA/UM, которую не допустили к релизу из-за демонстрации наркотиков.

    Еще один пример — игра Ведьмак 3. В ней собраны все табу восточных культур: обнаженные женщины, алкоголь, мистические существа, боги. Поэтому для арабского рынка разработчикам пришлось выполнить серьезную локализацию игры: одеть женщин, заменить упоминания о богах понятиями «вселенная», «судьба». А также избегать слов «создание» и «великий», ведь они ассоциируются с Аллахом.

    Языки

    Локализация приложения для Китая может обернуться провалом, если выбрать не тот язык или смешать лексику из разных диалектов. Есть три версии китайского:

    • упрощенный китайский, применяемый в КНР;
    • традиционный китайский для Тайваня;
    • традиционный китайский для Гонконга.

    Поэтому, в зависимости от целевого региона распространения игры выбирайте и переводчиков для локализации игры. Стоит ли говорить, что они должны быть носителями языка?

    Еще одна проблема — шрифты и длина текста. Предложение на одном языке может занимать значительно больше места, чем на другом. Еще и направление может измениться. Поэтому придется изменить форму и размер кнопок, окон, меню.

    Читайте также: Трудности локализации и вывода игр на китайский рынок

    Религия

    Религиозные образы и сюжеты часто используются в современных играх. Типичный пример — игра Bible Adventures. Она основывается на трех историях из Библии: о Ноевом ковчеге, спасении младенца Моисея и сражения Давида с Голиафом. Но будут ли такие продукты интересны представителям других религий?

    Малюнок з гри Bible Adventures (фото з інтернету)

    Рисунок из игры Bible Adventures (фото из интернета)

    Отношение к другим религиям и их трактовка в разных культурах — это скользкая тема, которая может добавить хлопот разработчикам при выходе на новые рынки.

    В 2001 власть Саудовской Аравии запретила японскую игру Pokemon за «пропаганду сионизма и азартных игр, запрещенных исламом». Эта же ситуация повторилась в Мексике, Словакии и Турции.

    __________

    Кроме перечисленных факторов, есть еще и национальные праздники, тонкости юмора, сезоны в разных полушариях и многое другое, которые следует учитывать в процессе локализации игр. Перспективных рынков много, но каждый из них — особенный. Поэтому и подход к ним должен быть индивидуальным. Только так можно достичь успеха и признания со своим продуктом.

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте также
    Социальные сети
    Не просто присутствуем,
    а работаем и делимся
    полезным контентом

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Связаться с нами