Юридический перевод
В решении юридических вопросов необходима точность. При переводе правовых документов с одного языка на другой каждая ошибка может стоить немалых денег или привести к затяжной бумажной волоките.
Профессиональный юридический перевод документов
Одним из наглядных примеров неправильного юридического перевода является сотрудничество немецкой компании TIE с английским городом Эдинбург.
При переподписании договора сторон переводчик допустил ошибку. Всему виной стал формальный термин “delinquent”. В английском он переводится как «неуплаченный», но в финансовом отчете он стал “Verbrecher ⎼ преступный”. Владельцы компании TIE сочли это грубостью и разорвали партнерские отношения с городом.
Чтобы избежать таких неприятных инцидентов, вам стоит заказать эту услугу у проверенной компании, которая дает не только гарантию качества, но и легитимности конечного результата.
Для каких документов необходим юридический перевод?
В правовой сфере существует широкий круг документов для юридических и физических лиц, среди них такие как:
- устав компании,
- выписки из реестра,
- нотариальные заявления,
- договора любого характера ,
- судебные решения,
- выписки законов, положений и законопроектов,
- права на интеллектуальную и частную собственность,
- бизнес-переписки,
- бумаги на получение сертификации,
- лицензии.
Заказать юридический перевод документов и текстов в Киеве можно во многих компаниях, но только бюро юридических переводов Мистер Кронос предоставляет полный спектр услуг юридического характера для всех видов правовой документации. Также вас может заинтересовать услуга перевода для бизнеса.
-
Сфера
бизнес, ПМЖ, работа
-
Стоимость
от 0,40 грн/ слово
-
Срок
от 1 кален.дня