Подробный анализ Закона Украины о языке 2019: языковой вопрос в интернете


Помните, как в 2012 году правительство Януковича провело через голосование закон Кивалова-Колесниченка? Суть закона в том, что если в регионе более 10% людей разговаривают на другом языке, не украинском, он должен быть признан региональным. При этом в законе нет ни слова о виртуальной коммуникации: онлайн ― хоть на греческом.
В феврале 2018 года этот закон был признан неконституционным, поэтому Украина осталась без законодательной регуляции языкового вопроса.
Ситуация продлилась до 2019 года. В апреле ВР проголосовала «за» закон Украины о языке, а 16 июля 2019 года он вступил в силу.
Предпринимательство и украинский язык
Об этом ― статья №27 об использовании государственного языка в интернете с нашими расшифровками и цитатами из других законов Украины.
«1. Компьютерная программа с пользовательским интерфейсом, которая реализуется в Украине, должна иметь пользовательский интерфейс на государственном языке и/или английском языке, или других официальных языках Европейского Союза.
В целях этого Закона пользовательским интерфейсом является отражаемая информация, с которой непосредственно взаимодействует пользователь во время использования компьютерной программы, веб-сайта, и которая содержит текст на любом языке общения между людьми (в частности, речь визуального дизайна компьютерной программы, речь взаимодействий, диалогов и трансакций между пользователем и компьютерной программой).
Требования этого Закона не распространяются на языки программирования.»
Коротко о главном
Все заголовки, кнопки, инструкции и тексты, видимые на сайте или в компьютерных программах, должны быть на украинском, английском или других языках Европейского Союза.
Другие языки ЕС ― это польский, болгарский, чешский, румынский, словацкий, латышский, литовский, венгерский, голландский, датский, испанский, итальянский, мальтийский, греческий, португальский, немецкий, французский, словенский, ирландский, финский, шведский и эстонский 😲
«2. Компьютерная программа с пользовательским интерфейсом, установленная на товарах, которые реализуются в Украине, должна иметь пользовательский интерфейс на государственном языке, который по объему и смыслу должен содержать не меньше информации, чем иноязычные версии такого интерфейса. Несоблюдение этого требования имеет последствия, определенные законодательством о защите прав потребителей для реализации товара несоответствующего качества.»
Коротко о главном
Какие последствия? С марта 2020 года потребитель может написать на вас жалобу за несоблюдение стандартов качества. Например:
- на сайте нет украиноязычного описания товара;
- менеджеры обращаются к клиенту на иностранном (=русском) языке;
- у товара нет инструкции на украинском языке;
- описание товара на украинском языке короче, чем на русском.
По закону клиент может потребовать:
- снизить цену на товар или услугу;
- бесплатно устранить несоответствие (предоставить инструкцию на украинском языке, перевод сайта на украинский и т.п.) в разумный срок [14 дней или другой по соглашению сторон].
И клиент, в этом случае, будет прав. Поэтому лучше (и дешевле ☝) сразу подготовить украинскую версию сайта или программы.
«3. В работе органов государственной власти, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности используются исключительно компьютерные программы с пользовательским интерфейсом на украинском языке.
До создания пользовательского интерфейса на государственном языке для соответствующей компьютерной программы может использоваться компьютерная программа с пользовательским интерфейсом на английском языке.»
Коротко о главном
Например, если вы используете Adobe Photoshop в государственном или коммунальном учреждениях, у вас должна быть установлена украинская версия программы. Если у программы нет версии на украинском языке, можно пользоваться английской.
Не волнуйтесь. Лицензионная версия Photoshop знает украинский язык лучше многих 😉
«4. Во время закупки компьютерных программ для органов государственной власти, местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности обязательным условием является наличие пользовательского интерфейса на государственном языке, кроме случаев, определенных вторым абзацем третьей части этой статьи.»
Коротко о главном
Когда выбираете программы для работы в госучреждениях, выбирайте те, у которых есть украинская версия. Или английская, если нет аналогов на украинском языке.
«5. Образовательные учреждения государственной и коммунальной форм собственности используют для образовательных потребностей компьютерные программы с пользовательским интерфейсом на государственном языке.
До создания пользовательского интерфейса на государственном языке для соответствующей компьютерной программы может использоваться компьютерная программа с пользовательским интерфейсом на английском языке.»
Коротко о главном
В государственных детских садах, школах, спортивных школах, художественных и других центрах, колледжах и университетах все программное обеспечение должно быть на украинском языке. Альтернатива? На английском.
Прощай, пиратский Windows 😈
«6. Интернет-представительства (в том числе веб-сайты, веб-страницы в социальных сетях) органов государственной власти, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности, средств массовой информации, зарегистрированных в Украине, а также субъектов хозяйствования, которые реализуют товары и услуги в Украине и зарегистрированы в Украине, выполняются на государственном языке. Рядом с версией интернет-представительств (в том числе веб-сайтов, веб-страниц в социальных сетях), выполненной на государственном языке, могут существовать версии на других языках. Версия интернет-представительства на государственном языке должна иметь не меньше по объему и смыслу информации, чем иноязычные версии, и загружаться по умолчанию для пользователей в Украине.»
Коротко о главном
По умолчанию сайт и профили в соцсетях должны загружаться на украинском языке как для государственных организаций и предприятий (полный список читайте выше), так и для физических и юридических лиц. Под эту статью подпадают все ЧП и ФЛПы, зарегистрированные в Украине, которые продают товары или услуги на территории Украины.
Также в законе указано, что у вас могут быть и другие языковые версии. Украинская должна быть главной по умолчанию, остальные могут дублировать контент в том же или меньшем объеме.
Есть социальные сети, которые не поддерживают несколько языковых версий. Например, Instagram и Telegram. Зато в LinkedIn вы можете сделать описание на нескольких языках, а в Facebook выполнить перевод вручную.
«Для иностранных субъектов хозяйствования, которые реализуют товары и услуги в Украине и имеют в Украине дочерние предприятия, филиалы, представительства, версия веб-сайта на государственном языке должна содержать достаточную по объему и смыслу информацию для понятной навигации и раскрытия цели деятельности собственника такого интернет-представительства.
Версия такого веб-сайта на государственном языке для пользователей в Украине должна загружаться по умолчанию.
Эта норма не распространяется на интернет-представительства средств массовой информации, обозначенных в пятой части статьи 25 этого Закона.»
Коротко о главном
Если ваше предприятие зарегистрировано в Украине, а вы ― гражданин Румынии или Китая, это не освобождает вас от ответственности, то есть, от украинской версии сайта. Если вы хотите продавать товары и услуги в Украине, иметь здесь онлайн-представительство или дочернее предприятие, вам нужен сайт с украинской языковой версией. Она может не соответствовать по объему оригинальной версии, но должна содержать все основные страницы, а также кнопки, формы и инструкции.
«7. Мобильные приложения органов государственной власти, органов местного самоуправления, зарегистрированных в Украине средств массовой информации, а также субъектов хозяйствования, которые реализуют товары и услуги в Украине, должны иметь версию пользовательского интерфейса на государственном языке.»
Государственные приложения ― это, например, «ДИЯ» (новое приложение, в котором можно хранить фото техпаспорта, автоцивилки или студенческого билета, чтобы не носить их с собой). Приложения субъектов хозяйствования ― это, например, Kasta (приложение kasta.ua, через которое можно заказывать товары с торговой площадки).
Если у вас криптовалютный бизнес, с этого года он будет подчиняться законодательству Украины. В том числе и Закону о языке от 16 июля 2019 года. Так что можно начинать готовить перевод сайта, приложения или ICO.
«8. Специализированное научное, техническое, медико-диагностическое оборудование, другое специализированное, профессиональное оборудование, не являющееся товарами широкого потребления (приборы, машины, оснащение, верстаки и т.д.), и его программное обеспечения, а также специализированное программное обеспечение, предназначенное для использования только в сфере информационных технологий, может не иметь пользовательского интерфейса на государственном языке, если оно имеет пользовательский интерфейс на английском языке.»
Коротко о главном
Совсем узкоспециализированные программы можно не переводить. С английского ☝
Что станет с теми, кто не соблюдает Закон о языке?
Принимая Закон Украины о языке 16 июля 2019, правительство учло сложности локализации преимущественно русскоязычных сайтов. Нам дали на это целых три года! Закон действует уже сейчас, но ответственность за его нарушение начинается с 16 июля 2022 года. Сделайте перевод сайта на украинский язык, чтобы избежать штрафов. Свяжитесь с нашим менеджером и он бесплатно проконсультирует по тому, что необходимо переводить на сайте в вашей отрасли и какие нюансы стоит учесть.
Какие штрафы за отсутствие перевода сайта или ПО на украинский?
Если Закон нарушит субъект хозяйствования (ЧП или ФЛП):
- сначала представители правоохранительных органов составят акт с предупреждением;
- если на протяжении года нарушение не будет устранено, следующий штраф составит от 300 до 400 необлагаемых минимумов [один минимум = 17 грн]. Это 5100-6800 грн;
- если вы продолжаете игнорировать действующее законодательство, еще через год штраф составит 500-700 минимумов (8500-11900 грн).
Если Закон будет нарушен в государственной или коммунальной сфере (наука, культура, книгоиздательство, пользовательские интерфейсы программ и сайтов, почтовая связь и др.):
- штраф в 200-300 минимумов (3400-5100 грн);
- повторное нарушение на протяжении года ― штраф в 500-700 минимумов (8500-11900 грн).
Чем раньше начнете, тем дальше пойдете
Директор Google в Восточной Европе по части бизнес-операций Дмитрий Шоломко сообщил, что количество украинских запросов в Google стабильно растет [интервью от 10 декабря 2019 года].
Например, популярные запросы за 20 марта 2020 года в Google Trends выглядят так:
- «День счастья» (на русском) ― 10 000+ запросов;
- «Міжнародний день щастя» (на украинском) ― 5 000+ запросов.
Вывод: без украинской версии сайта вы теряете в среднем 30% пользователей. А это 30% продаж или 30% дохода. С законом Украины о языке 2019 или без него, иметь украинскую версию сайта ― выгодно.
Есть еще один важный нюанс: чем раньше вы сделаете перевод сайта на украинский язык, тем быстрее он проиндексируется к моменту «конкурентного бума». А это значит более высокие и стабильные позиции в выдаче.
Перевод сайта на украинский ― более доступный вариант локализации сайта по сравнению с переводом на английский или китайский. Давайте просчитаем ваш проект
Читайте также
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.