svg
МЕРОПРИЯТИЕ
Постер
Любовь и переводы в большом городе. Как быть продуктивным переводчиком
Подробнее...
svg Связаться с нами
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить
  • png png
  • png png
  • png png
  • Прикрепите файл
    png
svg Связаться с нами

Перевод сайтов

Пока вы читаете этот текст, пользователи из разных уголков мира что-то у кого-то покупают. Но не у вас. Люди пишут запросы на английском, французском и других языках, поэтому поисковики вас не находят. Как привести больше покупателей на свой сайт? Ответ прост: заказать локализацию сайта.

Локализация сайта, как способ расширить аудиторию

Локализация — это текстовая и культурная «переработка» готового сайта с целью увеличения охвата новых пользователей. Перед началом локализации необходимо проанализировать в каких странах и регионах необходим ваш продукт. Затем нужно определить языки, которые преобладают в этой местности, а затем передать контент на языковою адаптацию.

Локализация сайта предполагает перевод интерфейса (меню, кнопок) и всего контента расположенного на сайте (описаний к услугам и товарам, статей из блога, описаний к фото и видео, субтитров, отзывов) на понятный для пользователей язык.

Локализация сайта на популярные языки

Зачем пользователю сидеть на сайте с чужим языком если можно перейти на сайт конкурентов, на котором все давно локализовали? На сайте конкурентов товар может стоить дороже, но пользователям будет понятно как заказать товар и куда обратиться, если вместо белой люстры пришлют золотистый кран.

Люди чаще покупают товар, описание которого составлено на их родном языке. Дружелюбному сайту они доверяют больше. И закрывают вкладку уже оформив заказ.

Поэтому локализация сайта поможет повысить эффективность взаимодействия с целевой аудиторией. Пользователи будут видеть, что в языковой панели есть родной язык, а значит, о них позаботились.

Вы в замешательстве и не знаете какой язык выбрать? Вот список самых популярных языков во всем мире (согласно статистике портала ThoughtCo):

  1. китайский — 1,284 миллиона носителей;
  2. испанский — 437 млн;
  3. английский — 372 млн;
  4. арабский — 295 млн;
  5. хинди — 260 млн;
  6. бенгальский — 242 млн;
  7. португальский — 219 млн;
  8. русский — 154 млн;
  9. японский — 128 млн;
  10. немецкий — 119 млн.

И под все эти языки мы можем адаптировать ваш вебсайт. Вы можете оставить заявку на перевод сайта на русский, украинский, английский и любой другой язык с любого языка-исходника. Даже с хинди на урду:)

Мультиязычие — проверенный способ сделать продукт открытым для мира.
P.S. Проверено заказчиками наших заказчиков. Также вас может заинтересовать услуга  апостилирования документов.

  • svg
    Сфера

    бизнес

  • svg
    Стоимость

    от 0,58 грн/ за слово

  • svg
    Срок

    от 1 дня

svg
Оставить заявку

Мы знаем цену времени, поэтому срок перевода устанавливаете вы

Заполните быструю форму и узнайте стоимость вашей задачи/проекта.
  • png png
  • png png
  • png png
    png
    +380
  • Прикрепите файл
    png

3 причины заказать локализацию в MK:translations:

  • сайт с адаптивным, адекватным и грамотно переведенным контентом привлечет новых пользователей из других стран;
  • люди смогут прочесть как оформить заказ и перестанут уходить с сайта без оплаченных покупок;
  • носители передадут фразеологизмы и даже юмор «между строк» вашей целевой аудитории в полной мере.

Ах, да! Качественный перевод некачественного контента может «не выстрелить». Если вы сомневаетесь в своих текстах — закажите у нас аудит сайта. Ну а если «хромают» конкретные страницы или описания — обращайтесь за контентом. У нас много рук. Пока 1 из них будет готовить контент, еще 12 рук будут его проверять, править, переводить и вычитывать.

Как заказать локализацию

Стоимость локализации сайта зависит от целевых языков (редких и популярных), сроков, исполнителей (носителей и переводчиков) и общего объема контента.

Если вы хотите узнать точную цену локализации сайта за 30 минут, то поручите администратору своего сайта сделать выгрузку контента, который необходимо адаптировать на другие языки. Это займет у него порядка 15 минут.

Если вы пришлете нам ссылку на свой сайт и попросите скопировать контент самостоятельно — мы не откажемся. Но:

  • просчет стоимости займет порядка 3 часов вместо 15-30 минут;
  • мы можем скопировать блоки, которые вы не хотели переводить и придется считать все заново;
  • какая-то скрытая страница, которую вы собирались выставить может затеряться.

Наши переводчики сохранят теги, поэтому вам не придется тратить время на их повторную расстановку в каждой версии.

После завершения локализаций загружайте новый контент сразу на всех языках. Как это сделать? Присылайте нам ссылку на файл, получайте перевод и загружайте все версии одним кликом.

Закажите профессиональную локализацию своего продукта и увеличьте охват целевой аудитории, узнаваемость бренда и процент продаж!

Другие услуги

svg

Транскреация

svg

Перевод рекламных слоганов и текстов

svg

Перевод аудио и видео

Работа бюро переводов давно предполагает не только письменный и устный переводы. Большая часть современного контента — это аудио и видеозаписи, которые более красочно и понятно доносят информацию современному потребителю.

svg

Апостилирование документов

Если вы хотите, чтобы диплом или свидетельство о рождении были действительны за границей, сначала необходимо легализовать эти документы. Простой способ пройти эту процедуру — апостилировать документы.

svg

Биологический перевод

Работа над докторской диссертацией или научной статьей занимает несколько бессонных недель. Это кропотливая работа, которую держат в секрете до момента публикации.

svg

Последовательный перевод

Если вы хотите организовать бизнес-презентацию или телефонные переговоры с иностранными партнерами, вам просто необходим последовательный перевод.  Его особенность заключается в устном переводе вашей речи целиком или смысловыми блоками.

svg

Художественный перевод

Задача переводчика, который делает художественный перевод — сохранить авторский стиль и не потерять суть при адаптации произведения на иностранный язык. Поэтому перевод должен выполнять человек с лингвистическим образованием, опытом в художественных переводах и обширным словарным запасом.

svg

Финансовый перевод

Компании чаще всего страдают от ошибок финансового характера. Смешную опечатку в презентационном буклете вам простят, но отличие цифр в годовом отчете может привести к потере партнера.

svg

Перевод тендерной документации

Когда вы являетесь участником тендера, важно быстро сделать предложение, от которого не сможет отказаться заказчик. При этом вы не знаете, что предложили ваши конкуренты. Вы действуете «вслепую», а значит, нужно, чтобы ваше коммерческое предложение было на высшем уровне.

svg

Перевод Контрактов

Для юридического перевода бизнес-контракты — популярный вид документации. Контракты и договора регулируют все сферы деловой жизни: трудовые взаимоотношения (трудовые договора), владение имуществом (договора купли–

svg

Легализация переведённых документов

Представьте, что вы переезжаете в другую страну. Захотите ли вы использовать диплом об образовании, который получали долгие 5 лет, или трудовую книжку со стажем в 10 лет? Ответ очевиден.

svg

Нострификация

В разных государствах стандарты документации о получении того или иного образования значительно отличаются друг от друга. Диплом, выданный за рубежом, формально считается не действительным на территории Украины, люди получившие образование за границей, как правило, сталкиваются с такой проблемой во время трудоустройства в нашей стране. Для того, чтобы работодатели признали диплом другой страны необходимо пройти процедуру нострификации.

svg

Медицинский перевод

Не имеет значения, доктор работает в частной клинике или в городской больнице, практически у всех медработников одинаково неразборчивый почерк. И понимание сложности данной ситуации приходит тогда, когда возникает необходимость получить медицинскую помощь за границей. В этом случае все медицинские документы передают на перевод.

svg

Справка о несудимости

Украинцев, которые планируют выехать за рубеж, часто просят предоставить справку, подтверждающую, что у них не имеется судимости. Такой документ может понадобиться и при трудоустройстве в какое-либо учреждение. Чтобы получить его, не обязательно самому ходить по инстанциям. Достаточно обратиться в бюро Mr. Kronos и сделать заявку. Его специалисты такие заказы выполняют максимально быстро. Вы обязательно успеете выехать за рубеж, как и планировали.

svg

Юридический перевод

Наша команда работает с переводом разных юридических документов космической сложности: юридические публикации, договоры и соглашения,а также судебные документы

svg

Перевод паспорта

Паспорт — это один из основных документов, который нужен при выезде за границу или оформлении документов. Поэтому наши клиенты только за прошлый месяц 50 раз обратились к нам за переводом паспорта.

svg

Синхронный перевод

Если вы — участник важного мероприятия в другой стране и не знаете языка, тогда без переводчика-синхрониста вам не обойтись. Синхронисты сопровождают большинство публичных персон: и политиков на саммитах, и нобелевских лауреатов на научных конференциях, и представителей CEO-корпораций на бизнес-встречах. Синхронный перевод даже используют во время проповеди Папы Римского в Ватикане.

svg

Технический перевод документов

Технический перевод документов — один из самых сложных и дорогостоящих видов перевода. Главное отличие — насыщенность текста специфической терминологией.

Так, слово “сast” обычный человек, который знает английский, переведет как «бросок» или «бросать». В технической контексте это слово может означать «гипсовую накладку» или «гипс».

svg

Перевод документов

svg

Устный перевод

svg

Нотариальный перевод

При выезде за границу, открытии филиала в другой стране или регистрации нерезидента в качества акционера необходимо учитывать все требования к оформлению документов. Поскольку одна ошибка в переводе может обернуться большими неприятностями. Так, например, при поступлении в ВУЗ абитуриента с неправильно заполненными документами не допустят к конкурсу.

svg

Письменные переводы

Существует пословица: «Что написано пером, того не вырубишь топором». Поэтому при письменном переводе дотошность важна в каждой детали. Ведь если во время устного перевода специалист может себя исправить, то в случае с переводом книги, который пошел в печать, сделать уже ничего невозможно

svg

Аутсорсинговые услуги по переводу

Согласно отчету PricewaterhouseCoopers в сфере розничной торговли и производства потребительских товаров 68%, а это более ⅔, компаний США предпочитают использовать аутсорсинговые услуги. Этому виду услуг отдают предпочтения многие мировые гиганты, такие как:

svg

Переводы для бизнеса

Если вы исчерпали все возможности на отечественном рынке, всегда можно расширить границы за счет зарубежных клиентов. Для этого нужно, чтобы документация компании была как минимум представлена на языке целевой аудитории страны.

Если вы не нашли то, что искали, не уходите

Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

svg Связаться с нами
Украина, Киев, ул. Старокиевская, 10Г, Бизнес-центр ВЕКТОР, корпус В, 1 этаж.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua