svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

    svg Заказать в 1 клик

    Восемь признаков сайта, который не создаст хлопот при локализации

    Julia Ventskovska
    Опубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 09.03.2024
    Восемь признаков сайта, который не создаст хлопот при локализации

    Для международного успеха, в первую очередь, необходим продукт, удовлетворяющий потребностям целевой аудитории. Однако без локализации вашего сайта иностранные клиенты могут не понять, ЧТО вы предлагаете, ЗАЧЕМ им это нужно и КАК это получить.

    Читайте также: Неочевидные инструменты для выхода на иностранные рынки

    О важности локализации сайтов

    Тот факт, что платежеспособная иностранная аудитория находится на расстоянии одного клика, вовсе не означает, что она будет покупать на вашем сайте. Согласно результатам исследований Nimdzi, 90% потребителей проигнорируют продукт, если сайт не переведен на их язык. Это касается даже англоязычных сайтов — более 60% людей с высоким уровнем владения английским отдают предпочтение продуктам, информацию о которых они могут получить на родном языке.

    А вот некоторые цифры из исследования CSA Research:

    • 40% респондентов не будут покупать на сайтах на неродном языке;
    • 65% предпочитают контент на родном языке;
    • 73% опрошенных хотят видеть отзывы о товарах на родном языке;
    • 7% признают, что получение информации о продукте на родном языке важнее цены.

    Но локализация — это не только про доступность и понимание информации. Это также об имидже и лояльности. Переведенный сайт демонстрирует потенциальным иностранным клиентам вашу заботу, уважение и усилия, приложенные для общения с ними. Локализация помогает в создании доверия, являющегося решающим фактором для успешного ведения онлайн-бизнеса на выбранных рынках.

    Помимо этого, адаптация сайта к конкретному целевому рынку – выгодная инвестиция. Ассоциация отраслевых стандартов локализации (LISA) в свое время подсчитала, что каждый евро, потраченный на локализацию сайта, приносит в среднем 25 евро прибыли.

    С какими проблемами могут столкнуться владельцы сайтов во время и после локализации

    • Технические аспекты: отсутствие многоязычной поддержки в CMS или баги при отображении символов разных алфавитов.
    • Содержание: полное отсутствие перевода, отдельных его частей или некачественный перевод контента.
    • Культурные аспекты: недооценка или игнорирование культурных различий и предпочтений местной аудитории, что может привести к потере доверия или оскорблению некоторых групп пользователей.
    • Дизайн и UX: проблемы с адаптивностью и отображением контента на разных устройствах, неудобное (нелогичное) расположение элементов интерфейса для пользователей разных культур, неправильное направление текста в отдельных языках, затрудняющее взаимодействие пользователей с сайтом.
    • SEO: отсутствие оптимизации метатегов, URL-адресов и ключевых слов для каждой локализованной версии сайта, ухудшающее его рейтинг в поисковых системах.

    Чтобы избежать этого, к локализации нужно подходить взвешенно и ответственно.

    Как подготовиться к локализации

    Если вы понимаете, что такое локализация и зачем она вам нужна, считайте, что первый шаг к международному успеху уже сделан. Но самое важное — впереди. Настройтесь активно участвовать в этом процессе, ведь даже если выбрали опытного профессионального подрядчика, от вас тоже во многом зависит эффективность локализации. Подготовьте четкое и ясное техническое задание, чтобы сосредоточить усилия на самом важном контенте, облегчить переводчикам понимание ваших целей, а также ускорить процесс локализации.

    Начните с аудита сайта, чтобы выявить наиболее важные для продукта, его восприятия и понимания потребителями элементы. Помните, что локализации подлежит не только текст, но и аудиовизуальный контент — изображения, видео, звуковые эффекты, музыка и т.п. Составьте список языков, которые лучше всего подходят для локализации в выбранных целевых регионах. Опишите свою аудиторию, поведение потребителей, их боли и потребности, изучите культурные различия. Наконец, продумайте настройки системы управления контентом и подключения API, чтобы наладить непрерывную локализацию, то есть сделать поток переведенного и локализованного контента проще и быстрее, сразу готовым к публикации.

    Однако эти подготовительные этапы не будут способствовать эффективной локализации, если еще при разработке сайта вы не учли его языковую и культурную адаптацию.

    Читайте также: Как сделать перевод сайта и избежать ошибок

    На что обратить внимание при разработке сайта, чтобы облегчить его локализацию в будущем: восемь признаков

    1. Четкая структура

    У сайта должна быть четкая структура и логика размещения контента. Это помогает локализаторам быстрее сориентироваться в содержимом и обеспечить одинаковую структуру для всех языковых версий.

    1. Адаптивность интерфейса

    Перевод на иностранный язык может привести к кардинальным изменениям в макете страницы. У каждого языка свой набор символов (кириллица, латиница, иероглифы и др.), разная длина одних и тех же слов, иногда даже направление текста, как в иврите или арабском.

    Есть приблизительные расчеты, показывающие как изменяется длина текста при переводе с одного языка на другой. К примеру, для перевода с английского языка:

    • на французский — (+)21,18%;
    • на итальянский — (+)17,91%;
    • на немецкий — (+)16,67%;
    • на португальский (Португалия) — (+)14,29%;
    • на португальский (Бразилия) — (+)12,96%;
    • на чешский — (+)3,70%;
    • на арабский — (-)6,25%;
    • на японский — (-)39,68%;
    • на китайский (мандарин) — (-)63,80%.

    Эти особенности требуют корректировки пространства, включая размер окон, строк и кнопок. Поэтому компаниям необходимо учитывать все различия, чтобы избежать проблем с макетом и структурой страницы в дальнейшем.

    Посмотрите, как эту проблему решили в Duolingo. Очевидно, что при разработке сайта дизайнеры предусмотрели разную длину слов, поэтому в каждом целевом языке макет и кнопки выглядят аккуратно.

    А это пример адаптации интерфейса для другого направления текста, как в арабской культуре:

    1. Языковая гибкость

    Платформа или CMS должны иметь возможность легкого изменения языка и текстовых элементов без существенных изменений кода. Например, изменить локализацию сайта WordPress можно с плагином WPML (WordPress Multilingual Plugin) — он позволяет добавлять новые языки и переводить контент непосредственно через административный интерфейс.

    1. Интуитивный дизайн

    У сайта должен быть простой и понятный интерфейс для изменения языка, например, с помощью меню или выпадающих списков. Для обозначения языков лучше использовать буквенные значения, а не просто флажки, чтобы не запутать пользователя.

    Например, на сайте Amazon удобный выбор языка внизу страницы:

    На Duolingo — флажок + название языка в начале страницы:

    На сайте МК:translations — сокращенное обозначение языка в верхнем меню:

    1. Адаптивный дизайн

    Сайт должен быть адаптивным к разным устройствам и экранам, чтобы в каждой языковой версии контент отображался корректно.

    1. Кодирование языка

    Использование международных стандартов кодирования, таких как UTF-8, обеспечит корректное отображение символов из разных языков и алфавитов, что является важным условием успешной локализации сайта для различных культур и рынков.

    1. Отделение текста от кода и изображений

    Текст, вшитый в изображение или код, может сильно усложнить процесс локализации. Лучше сделайте отдельный файл со всеми текстами в виде переменных или используйте отдельные базы данных для хранения контента. Это облегчит работу переводчикам в будущем, а вам сэкономит время и деньги.

    1. Адаптивность технических элементов

    Обеспечьте возможность локализации всех технических элементов на сайте – формата даты, валюты, чисел, номеров телефона, единиц измерения и других параметров, которые могут отличаться в разных странах. Чтобы понять, насколько это важно, взгляните на несколько примеров.

    Международного формата телефонного номера не существует:

    • в Украине это XXX-XX-XX или ХХХ ХХ ХХ;
    • в США — XXX-XXXX;
    • во Франции обычно используют точки или пробелы: XX.XX.XX.XX.XX или XX XX XX XX XX;
    • в Германии — пробелы или дефисы: ХХХ ХХ ХХ или XXX-XX-XX.

    Та же ситуация с форматами написания дат:

    • в США — MM/DD/YY;
    • в Европе в основном — DD/MM/YY;
    • Япония использует формат YY/MM/DD.

    Поэтому, когда переводите сайт с английского (США) для японцев, задумайтесь, правильно ли они поймут конкретную дату, например 10/12/24.

    Создание сайта с учетом восьми признаков, перечисленных выше, не только упростит процесс адаптации, но значительно повысит эффективность и скорость вывода продукта на международный рынок.

    Если вы заинтересовались следующими шагами и ищете ответ на вопрос как запустить локализацию сайта, обращайтесь за консультацией в MK:translations. Наша профессиональная команда с девятилетним опытом, а также отдел LQA гарантируют точность и качество локализации на любом из 84 языков.

    Читайте также: Как LQA защитит вас от последствий плохого перевода

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте также
    Социальные сети
    Не просто присутствуем,
    а работаем и делимся
    полезным контентом

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    +38 (044) 2995131 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Связаться с нами