Восемь признаков сайта, который не создаст хлопот при локализации
Для международного успеха, в первую очередь, необходим продукт, удовлетворяющий потребностям целевой аудитории. Однако без локализации вашего сайта иностранные клиенты могут не понять, ЧТО вы предлагаете, ЗАЧЕМ им это нужно и КАК это получить.
Читайте также: Неочевидные инструменты для выхода на иностранные рынки
О важности локализации сайтов
Тот факт, что платежеспособная иностранная аудитория находится на расстоянии одного клика, вовсе не означает, что она будет покупать на вашем сайте. Согласно результатам исследований Nimdzi, 90% потребителей проигнорируют продукт, если сайт не переведен на их язык. Это касается даже англоязычных сайтов — более 60% людей с высоким уровнем владения английским отдают предпочтение продуктам, информацию о которых они могут получить на родном языке.
А вот некоторые цифры из исследования CSA Research:
- 40% респондентов не будут покупать на сайтах на неродном языке;
- 65% предпочитают контент на родном языке;
- 73% опрошенных хотят видеть отзывы о товарах на родном языке;
- 7% признают, что получение информации о продукте на родном языке важнее цены.
Но локализация — это не только про доступность и понимание информации. Это также об имидже и лояльности. Переведенный сайт демонстрирует потенциальным иностранным клиентам вашу заботу, уважение и усилия, приложенные для общения с ними. Локализация помогает в создании доверия, являющегося решающим фактором для успешного ведения онлайн-бизнеса на выбранных рынках.
Помимо этого, адаптация сайта к конкретному целевому рынку – выгодная инвестиция. Ассоциация отраслевых стандартов локализации (LISA) в свое время подсчитала, что каждый евро, потраченный на локализацию сайта, приносит в среднем 25 евро прибыли.
С какими проблемами могут столкнуться владельцы сайтов во время и после локализации
- Технические аспекты: отсутствие многоязычной поддержки в CMS или баги при отображении символов разных алфавитов.
- Содержание: полное отсутствие перевода, отдельных его частей или некачественный перевод контента.
- Культурные аспекты: недооценка или игнорирование культурных различий и предпочтений местной аудитории, что может привести к потере доверия или оскорблению некоторых групп пользователей.
- Дизайн и UX: проблемы с адаптивностью и отображением контента на разных устройствах, неудобное (нелогичное) расположение элементов интерфейса для пользователей разных культур, неправильное направление текста в отдельных языках, затрудняющее взаимодействие пользователей с сайтом.
- SEO: отсутствие оптимизации метатегов, URL-адресов и ключевых слов для каждой локализованной версии сайта, ухудшающее его рейтинг в поисковых системах.
Чтобы избежать этого, к локализации нужно подходить взвешенно и ответственно.
Как подготовиться к локализации
Если вы понимаете, что такое локализация и зачем она вам нужна, считайте, что первый шаг к международному успеху уже сделан. Но самое важное — впереди. Настройтесь активно участвовать в этом процессе, ведь даже если выбрали опытного профессионального подрядчика, от вас тоже во многом зависит эффективность локализации. Подготовьте четкое и ясное техническое задание, чтобы сосредоточить усилия на самом важном контенте, облегчить переводчикам понимание ваших целей, а также ускорить процесс локализации.
Начните с аудита сайта, чтобы выявить наиболее важные для продукта, его восприятия и понимания потребителями элементы. Помните, что локализации подлежит не только текст, но и аудиовизуальный контент — изображения, видео, звуковые эффекты, музыка и т.п. Составьте список языков, которые лучше всего подходят для локализации в выбранных целевых регионах. Опишите свою аудиторию, поведение потребителей, их боли и потребности, изучите культурные различия. Наконец, продумайте настройки системы управления контентом и подключения API, чтобы наладить непрерывную локализацию, то есть сделать поток переведенного и локализованного контента проще и быстрее, сразу готовым к публикации.
Однако эти подготовительные этапы не будут способствовать эффективной локализации, если еще при разработке сайта вы не учли его языковую и культурную адаптацию.
Читайте также: Как сделать перевод сайта и избежать ошибок
На что обратить внимание при разработке сайта, чтобы облегчить его локализацию в будущем: восемь признаков
- Четкая структура
У сайта должна быть четкая структура и логика размещения контента. Это помогает локализаторам быстрее сориентироваться в содержимом и обеспечить одинаковую структуру для всех языковых версий.
- Адаптивность интерфейса
Перевод на иностранный язык может привести к кардинальным изменениям в макете страницы. У каждого языка свой набор символов (кириллица, латиница, иероглифы и др.), разная длина одних и тех же слов, иногда даже направление текста, как в иврите или арабском.
Есть приблизительные расчеты, показывающие как изменяется длина текста при переводе с одного языка на другой. К примеру, для перевода с английского языка:
- на французский — (+)21,18%;
- на итальянский — (+)17,91%;
- на немецкий — (+)16,67%;
- на португальский (Португалия) — (+)14,29%;
- на португальский (Бразилия) — (+)12,96%;
- на чешский — (+)3,70%;
- на арабский — (-)6,25%;
- на японский — (-)39,68%;
- на китайский (мандарин) — (-)63,80%.
Эти особенности требуют корректировки пространства, включая размер окон, строк и кнопок. Поэтому компаниям необходимо учитывать все различия, чтобы избежать проблем с макетом и структурой страницы в дальнейшем.
Посмотрите, как эту проблему решили в Duolingo. Очевидно, что при разработке сайта дизайнеры предусмотрели разную длину слов, поэтому в каждом целевом языке макет и кнопки выглядят аккуратно.




А это пример адаптации интерфейса для другого направления текста, как в арабской культуре:

- Языковая гибкость
Платформа или CMS должны иметь возможность легкого изменения языка и текстовых элементов без существенных изменений кода. Например, изменить локализацию сайта WordPress можно с плагином WPML (WordPress Multilingual Plugin) — он позволяет добавлять новые языки и переводить контент непосредственно через административный интерфейс.
- Интуитивный дизайн
У сайта должен быть простой и понятный интерфейс для изменения языка, например, с помощью меню или выпадающих списков. Для обозначения языков лучше использовать буквенные значения, а не просто флажки, чтобы не запутать пользователя.
Например, на сайте Amazon удобный выбор языка внизу страницы:

На Duolingo — флажок + название языка в начале страницы:

На сайте МК:translations — сокращенное обозначение языка в верхнем меню:

- Адаптивный дизайн
Сайт должен быть адаптивным к разным устройствам и экранам, чтобы в каждой языковой версии контент отображался корректно.
- Кодирование языка
Использование международных стандартов кодирования, таких как UTF-8, обеспечит корректное отображение символов из разных языков и алфавитов, что является важным условием успешной локализации сайта для различных культур и рынков.
- Отделение текста от кода и изображений
Текст, вшитый в изображение или код, может сильно усложнить процесс локализации. Лучше сделайте отдельный файл со всеми текстами в виде переменных или используйте отдельные базы данных для хранения контента. Это облегчит работу переводчикам в будущем, а вам сэкономит время и деньги.
- Адаптивность технических элементов
Обеспечьте возможность локализации всех технических элементов на сайте – формата даты, валюты, чисел, номеров телефона, единиц измерения и других параметров, которые могут отличаться в разных странах. Чтобы понять, насколько это важно, взгляните на несколько примеров.
Международного формата телефонного номера не существует:
- в Украине это XXX-XX-XX или ХХХ ХХ ХХ;
- в США — XXX-XXXX;
- во Франции обычно используют точки или пробелы: XX.XX.XX.XX.XX или XX XX XX XX XX;
- в Германии — пробелы или дефисы: ХХХ ХХ ХХ или XXX-XX-XX.
Та же ситуация с форматами написания дат:
- в США — MM/DD/YY;
- в Европе в основном — DD/MM/YY;
- Япония использует формат YY/MM/DD.
Поэтому, когда переводите сайт с английского (США) для японцев, задумайтесь, правильно ли они поймут конкретную дату, например 10/12/24.
Создание сайта с учетом восьми признаков, перечисленных выше, не только упростит процесс адаптации, но значительно повысит эффективность и скорость вывода продукта на международный рынок.
Если вы заинтересовались следующими шагами и ищете ответ на вопрос как запустить локализацию сайта, обращайтесь за консультацией в MK:translations. Наша профессиональная команда с девятилетним опытом, а также отдел LQA гарантируют точность и качество локализации на любом из 84 языков.
Читайте также: Как LQA защитит вас от последствий плохого перевода
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.