svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

    svg Заказать в 1 клик

    Как перевести книгу, чтобы она стала бестселлером

    Julia Ventskovska
    Опубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 02.11.2023
    Как перевести книгу, чтобы она стала бестселлером

    Литературный перевод — это тема, которая интересует не только переводчиков. Известные и будущие авторы, издатели, паблишеры, продавцы с Amazon и других торговых площадок, хоть и имеют разные цели, но каждый из них заинтересован в качественном переводе, который поможет этих целей достичь.

    Провели совместный вебинар с издательством «Ранок», на котором обсудили основные моменты и проблемы литературного перевода.

    «Ранок» — это инновационный лидер издательского рынка Украины с 25-летней историей, специализирующийся на выпуске учебной, методической и детской литературы.

    Запись вебинара доступна по ссылке. А в этой статье поделимся с вами самым интересным.

    Читайте также: Проблемы художественного перевода

    Зачем переводить художественную литературу

    Перевод книг на иностранный язык — это главный инструмент их продвижения за границей. А еще хорошая возможность читать книги иностранных авторов в Украине и украинских авторов за рубежом.

    • Издателям нужно не только создавать свой продукт, они заинтересованы в том, чтобы на украинском рынке представлять мировые бестселлеры. В настоящее время абсолютного проникновения гаджетов и интернета очень быстро возникают связи между украинскими читательскими аудиториями и европейскими или мировыми, поэтому украинцы с нетерпением ждут книги на родном языке, о которых так много слышали и стали звездами на мировом рынке.
    • Если вы автор и хотите книгу, которую уже написали и издали в Украине, представить иностранной аудитории, то имеете два пути: продать права издательству, которое самостоятельно переведет книгу; или за свой счет / собственными усилиями перевести ее, чтобы продавать за границей в печатном или электронном формате, например на Amazon.
    • С началом войны тысячи маленьких украинцев уехали за границу, и они тоже нуждаются в украинских книгах в переводе на разные языки, чтобы учить иностранный и совершенствовать языковые навыки. Ведь гораздо проще читать на родном языке книгу, содержание которой уже знаешь, а герои знакомы.
    • Есть книги и персонажи, которые сейчас актуальны, поэтому интересуют иностранных читателей. Хороший пример: комикс «Пес Патрон и Носочный монстр», ставший настоящим бестселлером в Украине, уже переведен на польский язык и сейчас переводится на английский. Таким образом, мир знакомится с нашими героями, национальной идеей и культурой.

     

     

     

    • Еще одна причина переводить книги – это расширение рынков сбыта. Украиноязычная книга не всегда может попасть в любой книжный магазин Европы, а у переведенного произведения гораздо больше шансов. Это также касается международных торговых онлайн-площадок и интернет-магазинов.

    Как перевести книгу в Украине и за рубежом

    1. Издательство покупает лицензию на книгу и переводит ее на украинский.
    2. Издательство делает перевод собственных книг на иностранный язык для иностранных читателей.
    3. Издатели продают права на книги за границу.
    4. Издатели продают права на книгу и печатают тиражи украинских типографий.

    Удачный литературный перевод глазами издателя

    Главное условие удачного перевода книг — это, конечно, опытный переводчик и профессиональный редактор. Однако многое зависит от рыночного запроса. Ибо одно дело сделать хороший перевод, который никому не интересен и не может быть оценен. Другое — переводить по требованию аудитории, как это произошло с комиксом «Пес Патрон и Носочный монстр», когда издательству со всех сторон летели просьба перевести его на английский, чтобы продавать в других странах. Естественно, на такой проект прилагается больше усилий, потому что хочется сделать действительно классный продукт.

    Перевод – это большая ответственность. Бывают случаи, когда у оригинального текста нет особых эстетических или литературных преимуществ, однако там классная история и герои. Благодаря хорошему переводу можно улучшить сюжет, раскрасить его, и книга станет совсем по-другому восприниматься.

    Плохим переводом, напротив, можно разрушить любые интересные авторские замыслы и истории. В этом случае не важно, кто виноват — привлеченный для одноразовой работы фрилансер, штатный переводчик издательства или подрядчик, нанятый для переводов. Ко всем исполнителям одно условие — полностью воспроизводить все авторские интонации и эмоции. Это особенно важно, когда есть несколько книг из одной серии, и каждая из них не должна отличаться по настроению от других, что может произойти при работе разных переводчиков.

    Еще один фактор, влияющий на качество перевода, – верстка. В разных языках текст может иметь разный размер. Это становится настоящим вызовом, потому что в детских книгах много иллюстраций и нарушить структуру страницы или изменить верстку нельзя. С комиксами еще сложнее — есть конкретный размер баблов для текста, поэтому это диктует дополнительные требования к переводчику находить синонимы, сравнения, соответствующие заменители, чтобы текст оставался в пределах нужного количества знаков.

    Важная проблема литературного перевода — сохранение эмоциональности и настроения произведения. Например, в комиксе «Пес Патрон и Носочный монстр» встречается цитата из песни «Ой у лузі червона калина», очень знаковой для нашей страны. При переводе на польский язык использовали строки из польской песни «Эй, соколы», чтобы местные читатели испытали эмоции, которые закладывал автор комикса.

    Еще один момент — использование диалекта конкретного языка. Например, при переводе украинской книги на английский язык нужно знать будущий рынок сбыта и ориентироваться на конкретную языковую версию — канадский, американский или британский английский.

    Чтобы книга сохранила свое настроение, стиль и эмоции переводчик должен:

    • понимать и воспроизводить важные элементы, такие как внутренние монологи, диалоги, юмор;
    • сохранить стиль и голос автора оригинального произведения;
    • иногда вносить незначительные изменения, чтобы адаптировать текст к культурному контексту.

    Поэтому не стоит переживать по поводу того, что искусственный интеллект сможет легко заменить переводчиков. В литературном переводе важнее не передать точное содержание оригинала, а сохранить авторский замысел на фоне адаптации текста под культурные особенности читателей. ИИ с такой задачей точно не справится.

    Читайте также: Почему художественный перевод не может быть буквальной копией оригинала

    Что нужно учесть при выполнении литературного перевода

    Перевод художественной книги – это немного больше, чем простая передача содержания на новом языке. Это уже почти новое произведение, соавторами которого выступают переводчик и редактор.

    Перевод названия книги и имен персонажей

    Проблема перевода названий произведений очень важна, поскольку в них часто закодирован ключ к пониманию всего текста, вне зависимости от жанра. Название — это художественный образ произведения, его визитная карточка.

    Иногда переводчики адаптируют название, чтобы сделать его более понятным для иностранных читателей. Например, адаптация названия романа Э.-М. Ремарка:

    • «На Западе ничего нового» (нем.);
    • «На западном фронте без изменений» (укр.);
    • «На западном фронте все тихо» (англ.);
    • «На Западе ничего нового» (фр.).

    Если название является художественным образом, который сложно перевести, приходится искать семантические соответствия или совсем менять название из-за различий культур и языковых систем. Например, роман Исмаиля Кадаре „Dimri i madh“ («Большая зима») переведен как «Суровая зима», пьеса Ж. Жирада «Pour Lucrèce» («Для Лукреции») переведена на английский как «Duel of Angels» («Поединок ангелов»).

    В общем, в переводе названий все зависит от того, как специалист представляет себе то или иное произведение, что думают на этот счет заказчики (издатели/продюсеры), и как они намерены привлечь внимание читателя.

    При переводе имен собственных в художественной литературе используют четыре способа:

    • Транслитерация — перенос по буквам (Harry Potter — Гарри Поттер).
    • Транскрипция— используют оригинальное звучание имени (Severus Snape — Северус Снейп).
    • Калькирование — имя разбивается на отдельные морфемы и переносится по частям (Griphook — Крюкохват).
    • Подбирают схожее по содержанию или соответствующее характеру или действию героя слово.

    Например, в переводе детской книги с английского на украинский язык переводчик должен был подобрать украинский аналог имени для динозаврика Стомпизаурус (от stomp – топать). На украинском языке это сложно произносить и не удобно интегрировать в стихотворную форму. Поэтому в результате появился динозаврик Злюсик.

     

     

    Подводные камни литературного перевода

    • Фразеологизмы

    Это, пожалуй, одна из самых трудных задач для переводчика. Кроме того, что он должен четко понимать значение конкретного устойчивого выражения или фразеологизма в одном языке, нужно подобрать подходящие варианты в другом. Например, old boy — это совсем не старый мальчик, а приятель. Выражение to let one’s hair переводится как «расслабиться», а не «распустить волосы». А аналогом для англоязычного фразеологизма that’s the heart of the matter является привычное нам «вот, где собака зарыта».

    • Шутки

    Лингвисты разделяют юмор на три группы:

    1. Универсальный — тот, который понятен всем, независимо от культурных особенностей.
    2. Базирующийся на компоненте исходной культуры и местных специфических реалиях, или отдельной профессиональной отрасли, то есть содержит специфический жаргон;
    3. Лингвистический, строящийся на игре слов, которую почти невозможно перевести.

    Если переводчик сталкивается со сложной шуткой в книге, имеет три варианта: полностью извлечь шутку из текста, перевести его буквально, или пытаться адаптировать шутку, чтобы он стал понятным иноязычным читателям.

    • Исторические ссылки и культурные особенности

    В разных странах и культурах может быть неоднозначное или даже противоположное отношение к некоторым историческим событиям или фигурам. Например, Степан Бандера, упоминание о Волынской трагедии, галицких националистах — все это приведет к негативной реакции поляков. Схожие истории есть в отношениях Англии и Франции, Китая и Тайваня, а отношение к свастике вообще зависит от культуры: в Германии она вне закона из-за того, что была символом нацизма, а в Индии это почитаемый религиозный символ.

    Однако культурная адаптация не всегда необходима. Взгляните на изображение.

    Часто в книгах встречаются описания блюд, и некоторые переводчики пытаются адаптировать их к местной кухне, чтобы сделать знакомыми читателям. Как в этом примере: в украинском переводе видим эквивалент английского словосочетания — йоркширский пудинг, а в чешском – vaječný svítek. Переводчик просто заменил английское блюдо на традиционное чешское, которое совсем не похоже на оригинал. Таким образом, он отдалил читателя от авторского замысла и перенес его в Чехию, хотя должен был помочь почувствовать английский колорит и культуру.

    Почему случаются факапы при переводе книг

    Причин может быть много, однако главные из них:

    1. «Конвейер», то есть сжатые сроки выполнения перевода, которые не позволяют уделить достаточно внимания каждому проекту.

    Например, когда в Украину собирался приехать Нассим Талеб, издательство «Наш формат» спешило издать переводы его произведений «Черный лебедь» и «Антихрупкость». Однако из-за сжатых дедлайнов перевод получился некачественным, поэтому пришлось заменить переводчика и привлечь к работе дополнительных редакторов. В результате издатели потратили больше запланированного из-за доработки перевода.

    1. Желание издателей или авторов сэкономить.

    Чаще факапы случаются из-за использования машинного перевода, перевода не с оригинала, а с русской версии, или и то, и другое вместе. Как в этом случае:

    Это отрывок из книги Стивена Кинга «Кладбище домашних животных», выпущенной издательством «КСД» в 2015 году. Как видим, сначала сделали машинный перевод на русский, на качество которого никто не обратил внимания. Затем перевели с него на украинский. Результат: многочисленные жалобы читателей и изъятие из продажи этого тиража книги.

    Еще один случай, и тоже связанный с «КСД»: роман «Моя невероятная подруга» итальянской писательницы Елены Ферранте, переведенный на украинский язык, вызвал возмущение читателей из-за несуразных формулировок и корявых предложений. Например:

    «Она набросилась сбоку, одна против своей подруги, которая подала много знаков, которыми давала понять, что скучает».

    Издательство отреагировало быстро и объявило об изъятии тиража продаж, пообещав вернуть деньги и переиздать эту часть.

    1. Непрофессиональный подход.

    Если за перевод берется человек без опыта и знаний по конкретной тематике, проблем не миновать. Вот несколько примеров, когда переводить книги о футболе поручили переводчикам, явно не являющимся поклонниками этого вида спорта.

     

    Как сделать качественный литературный перевод

    Для этого должно выполняться несколько условий:

    • Четкая команда: каждый привлеченный к переводу специалист должен понимать свою роль, объем работы и дедлайны. Если это серия книг, то не желательно менять переводчиков и редакторов, если с предыдущим проектом они справились.
    • Носители языка: это обеспечит высокое качество перевода по грамматике, стилю и использованию языковых конструкций.
    • Профессиональное программное обеспечение: использование САТ программ, качественных глоссариев и систем управления переводами способствует унификации и точности терминологии.
    • Тестирование качества: позволит выявить возможные неточности, ошибки и своевременно исправить их.
    • Контроль процесса: координация и коммуникация всей команды поможет избежать нарушений ТС и дедлайнов и обеспечить выполнение стандартов качества перевода.

    Читайте также: 7 CAT-программ, которые облегчат жизнь переводчика

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте также
    Социальные сети
    Не просто присутствуем,
    а работаем и делимся
    полезным контентом

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    +38 (044) 2995131 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Связаться с нами