close

Форма быстрой связи

    +38 (044) 2995131

    7 CAT-программ, которые облегчат жизнь переводчику

    Julia Ventskovska
    Опубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 01.07.2019
    7 CAT-программ, которые облегчат жизнь переводчику

    Согласно отчету ProZ.com, 35% специалистов называют давление со стороны заказчика относительно скорости выполнения перевода наибольшей проблемой в своей работе (см. инфографику ниже).

    Это легко понять — бизнес постоянно нуждается в переводах и локализации, ведь без них масштабирование на иностранных рынках невозможно.

    Облегчить жизнь переводчикам и ускорить процесс выполнения заказов помогут профессиональные сервисы — CAT-программы.

    Cat tools — это специальные приложения, помогающие автоматизировать процесс перевода. Сервисы работают по принципу текстовых редакторов, но с некоторыми отличиями. CAT-программы предлагают доступ к словарям, глоссариям, запоминают выбор переводчика и в следующих подобных файлах подставляют ранее сделанный перевод автоматически.

    А еще CAT-программы помогают минимизировать количество грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок.

    Что такое CAT-tools для переводчиков и как они работают

    Computer-Aided (Assisted) Translation — это автоматизированный, компьютерный перевод. При этом он полностью отличается от понятия «машинный перевод». САТ для переводчиков запоминают предыдущие тексты или отдельные фрагменты и автоматически подставляют совпадающие сегменты в новые документы, избавляя переводчика от лишней рутины.

    Инструменты автоматизированного перевода будут эффективны в следующих случаях:

    • перевод документации;
    • локализация программного обеспечения;
    • работа со словарями терминов;
    • создание проектов и организация работы с ними;
    • проверка качества перевода.

    САТ-программы для перевода подходят и для работы с художественной литературой — шутками, идиомами, авторскими приемами.

    Автоматизированный перевод облегчает работу с большими массивами информации, помогает собрать отдельную базу данных с узкоспециализированной лексикой под конкретную сферу деятельности.

    Каковы преимущества CAT-инструментов в работе переводчика

    Современный автоматизированный перевод позволяет собирать свою библиотеку переводов. Особенно это актуально в случаях, когда слова, словосочетания и даже предложения повторяются многократно. В таких случаях CAT-программа автоматически заменяет уже знакомые слова и позволяет переводчику не выполнять работу дважды.

    Що вміють CAT-програми

    Что умеют CAT-программы:

    • собирать словари и глоссарии, состоящие из слов и словосочетаний по конкретным тематикам (экономика, юриспруденция, маркетинг, медицина);
    • сохранять форматирование оригинального текста, что очень удобно при работе с многоуровневыми списками;
    • создавать авторские глоссарии с терминами, аббревиатурами, специфическими понятиями, которые используются в какой-нибудь узкой сфере.

    Как выбрать лучший CAT-tool: советы

    У лучших программ-переводчиков есть одна главная общая черта: они оставляют человеку право выбора. Если вы не знаете, с чего начать при выборе программы, то мы составили для вас короткий гайд.

    Сначала оцените свои потребности. С какими типами текстов вы будете работать? Это будут художественные или маркетинговые тексты? Каков у вас объем текстов в месяц и будет ли закрывать все потребности бесплатная версия? Smartcat, например, позволяет работать с неограниченным количеством слов в бесплатной версии, но частные глоссарии доступны только в платных планах.

    Разберитесь, какие функции САТ вам необходимы, а без которых можно обойтись:

    • Память переводов (Translation Memory).
    • Управление терминологией.
    • Интеграция с машинным переводом.
    • Поддержка разных форматов файлов.
    • Облачная синхронизация и совместная работа.

    Прежде чем сделать окончательный выбор, попробуйте демо-версию выбранного ПО. Это поможет понять, подходит ли вам именно этот интерфейс.

    И не забывайте об отзывах. Посмотрите обзоры профессионалов, которые делятся своими впечатлениями и опытом работы.

     

    7 лучших CAT-программ для бизнеса

    С рождения идеи автоматизированного перевода в 1933 году и по настоящее время появилось множество сервисов для автоматизации переводческого процесса. Мы собрали удобные инструменты, которые можно применить в работе.

    Trados Studio

    Профессиональная программа с большим количеством специфических настроек помогает работать с текстами в формате документов, презентаций, HTML. Сервис подходит для больших проектов, поэтому его чаще всего используют компании, специализирующиеся на переводах.

    SmartCAT

    Современная программа с понятным интерфейсом, наиболее подходящая для реализации небольших проектов. Чаще всего ее используют фрилансеры и специалисты компаний, которым изредка приходится переводить тексты.

    MemoQ

    Инструмент подходит для локализации, работает с любыми документами, независимо от размера файлов и их содержания. Сервис популярен у программистов и специалистов, адаптирующих ПО под иностранных пользователей.

    Wordfast

    Эта CAT-программа предоставляет дополнительные возможности ТМ в Office Word для работы переводчиков Ее преимущество заключается в интуитивном интерфейсе, возможности самостоятельно настроить набор функций, а также работу с внешними словарями в любом формате. Утилита подходит для фрилансеров, переводческих компаний и корпораций.

    OmegaT

    Эта бесплатная программа автоматизированного перевода с интуитивным интерфейсом подойдет для фрилансеров и специализированных студий локализации. Сервис работает с 30 форматами файлов, есть встроенный инструмент проверки орфографии, а также интерфейс для Google Translate.

    DéjàVu

    Программа с простым интерфейсом подходит для работы фрилансерам-переводчикам и агентствам. Сервис работает с 32 популярными форматами, есть дополнительные функции для удобной работы с глоссариями и словарями.

    Transit NXT Professional

    Специальная программа для локализации продуктов,  сайтов и приложений. Она особенна тем, что сохраняет перевод не отдельного выражения, а всего контекста. Это значительно облегчает работу с рекламными текстами, где стилистика выходит на первый план. Удобный и простой сервис, много пакетов услуг, так что и единичный фрилансер, и большая компания могут найти в нем что-то полезное для себя.

    И начинающим, и переводчикам с опытом следует обратить внимание на CAT-программы. Сервисы только в начале кажутся сложными и неудобными, но через пару недель вы не сможете представить без них рабочий процесс.

    Тяжело разобраться в функционале? Пройдите специальные курсы по CAT tools для переводчиков или учитесь самостоятельно по видео на YouTube, профильных форумах.

    Автоматизований переклад

    Автоматизированный перевод — это будущее, которое делает жизнь и работу проще. Программы-переводчики уменьшают затраты времени и ресурсов, но не отменяют участие человека в процессе перевода.

    Часто задаваемые вопросы о CAT tools и программах-переводчиках

    • 01/

      Что такое CAT tools и как они работают?

      САТ (Computer-assisted translation) — это приложения для автоматизированного перевода. Программа предлагает варианты перевода отдельных повторяющихся сегментов.
    • 02/

      Какой из CAT tool лучший для начинающих переводчиков?

      Для начинающих хорошо подойдут Smartcat или OmegaT — они просты в использовании и у них есть бесплатные версии.
    • 03/

      Есть ли бесплатные CAT-программы?

      Да, есть. В Trados Studio, SmartCAT, MemoQ, Wordfast, OmegaT, Déjà Vu, Transit NXT Professional и других есть бесплатные функции.
    • 04/

      Можно ли использовать CAT tools с машинным переводом?

      Да, большинство CAT tools интегрируются с сервисами машинного перевода (например, Google Translate) для ускорения работы.
    • 05/

      В чем разница между CAT tools и программами-переводчиками?

      CAT tools помогают человеку переводить, сохраняя терминологию и память перевода, предлагая варианты перевода отдельных сегментов. Переводчик может принять этот вариант, отредактировать или заменить на свой. В этом отличие от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина, а не человек. Программы-переводчики (как Google Translate) переводят автоматически, без участия человека.
    • 06/

      Как подобрать для себя лучшую программу-переводчик?

      Сначала следует оценить свои потребности: тип текстов, бюджет, языки, удобство интерфейса. Попробуйте несколько вариантов и выберите тот, который справится лучше всего.

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте также
    Социальные сети
    Не просто присутствуем,
    а работаем и делимся
    полезным контентом

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    +38 (044) 2995131 бесплатно со всех номеров Украины
    Связаться с нами