Локализация компьютерных игр
Зачем показывать свою игру только в своей стране, если можно расширить горизонты и начать работать с иностранными рынками? Давайте выберем подходящий регион, адаптируем под него ваш продукт и откроем для вас новые перспективы.
Как подготовить техническое задание для текстовой адаптации компьютерной игры?
- Соберите весь материал для перевода в форматах xls, txt, xml, html, csv, java, json.
- Расскажите о потенциальной целевой аудитории.
- Укажите желаемую стилистику переведенного текста.
- Уточните, на когда вам нужен перевод.
- Подготовьте список игровых терминов и основных персонажей.
- Обсудите с нами ваше видение готового проекта.
Локализация компьютерных игр — комплексная адаптация продукта для новой целевой аудитории. Начинать такие проекты нужно с подробного анализа культурных тенденций желаемого рынка и налаживания тесного сотрудничества с носителями языка и жителями той страны, для которой планируете адаптировать игру.
Мы постоянно акцентируем на том, что процесс локализации не заканчивается переводом и озвучкой текстовой составляющей игры. Адаптировать нужно каждую «мелочь» — внешний вид, голоса и диалоги персонажей, прорисовки бэкграунда, общий интерфейс, прописанные инструкции и даже музыкальное сопровождение .
- Сфера
оговариваются индивидуально
- Стоимость
оговариваются индивидуально
- Срок
оговариваются индивидуально