svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

    svg Заказать в 1 клик

    Что такое сленг и почему его сложно переводить

    Julia Ventskovska
    Опубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 22.04.2024
    Что такое сленг и почему его сложно переводить

    Суржик, сленг, неологизмы — это еще одна категория, кроме юмора и фразеологизмов, которая приносит переводчикам незаурядные хлопоты в работе. Серьезным препятствием становится подбор аналогов в другом языке, которые бы в полной мере передавали оригинальный смысл сленговых слов или жаргона. Переводчики могут часами мысленно перебирать разные варианты, листать словари, советоваться с коллегами, но так и не найти подходящего варианта. Чаще всего такие проблемы возникают в процессе художественного перевода.

    Что делать в этом случае? Как переводить украинский сленг на другие языки? Об этом и многом другом поговорим в статье.

    Читайте также: Как перевести книгу, чтобы она стала бестселлером

    Сленг: примеры и значения

    Сленг – это неформальный язык общения, используемый в определенной социальной группе или коллективе. Обычно он состоит из новых или измененных слов и выражений, или просто из новых значений слов, отличающихся от стандартных, общепринятых. Интересно, что лингвисты до сих пор не пришли к согласию относительно единого определения этого термина, и каждый трактует его по-своему.

    Сленговые слова бывают разных видов: подростковые, молодежные, студенческие, компьютерные, SMS-сленг, рэперский, рокерский, отраслевой или профессиональный (медицинский, юридический и др.), этнический и т.д. Но всем им присущи такие черты, как скоротечность, подвластность языку, нестабильность, неопределенность, неформальность, противоположность официальному стилю.

    Примеры сленга: зумер, джун, апка, шипперить, вайб.

    Сленг более распространен в устной речи, чем в письменной, и является неформальным способом общения, ограничивающимся определенным контекстом. Таким образом, сленг — это своего рода идентификационный код, позволяющий укрепить взаимопонимание между членами группы и повысить их общность и однородность.

    Что такое вайб и как понять молодежный сленг

    Среди всех носителей сленга наиболее яркой и активной категорией является молодежь. На это есть несколько причин:

    • Молодежь быстрее всех реагирует на любые социальные изменения.
    • Она более склонна выражать свою идентичность и отличия от других с помощью речи.
    • Молодые люди быстрее адаптируются к новым терминам и трендам, включая сленг, возникающий в сети, музыке, кино, социальных медиа и других культурных контекстах.
    • Молодежь активно общается в интернете и обменивается текстовыми сообщениями.
    • Для подростков и молодых людей в возрасте 12-25 лет важно чувствовать принадлежность к определенной группе или сообществу, а сленг – это то, что их часто объединяет.
    • Употребление сленговых слов может добавить выражениям большей эмоциональности и экспрессивности, что присуще молодежной культуре.

    Лингвисты делят молодежный сленг на три группы:

    1. Сленговые слова метафорического характера: например, алеша — дурачок, шевелить поршнями — идти/что-то делать.
    2. Слова и выражения с уменьшительно-ласкательным значением: компик – компьютер, тралик – троллейбус.
    3. Разные части речи (чаще глаголы и прилагательные), усиливающие значение, придающие избыточности и интенсивности: слинять, сдыбаться, отбитый.

    Чаще всего украинский сленг пополняется иностранными словами, заимствованиями из криминального жаргона, неологизмами, метафорами.

    Примеры молодежного сленга:

    • Вайб — это атмосфера, ощущение.
    • Кринж — синоним «испанского стыда», когда человек испытывает неудобство за свои или чужие действия.
    • Олдскульный — традиционный или устаревший.
    • Жиза — ситуация, будто взятая из жизни.
    • Зумер — человек поколения Z, то есть родившийся в 1997-2012 годах.
    • Стэнить — обожать какую-нибудь знаменитость, быть ее фаном.
    • Хейтить — ненавидеть, презирать, морально унижать.
    • Бумеры — старшее поколение.
    • Юзать — пользоваться.

    Сленг и жаргон — есть ли разница

    На этот сложный вопрос однозначно ответить нельзя — одни лингвисты называют их синонимами, другие разделяют по значению. Последние считают, что жаргон — это специфическая терминология, используемая в определенной профессиональной группе или среди определенной социальной категории. Жаргон может содержать технические термины, сокращения или специальные выражения, которые понятны только внутри этой группы. Примеры жаргона:

    • Медицинский: лыжники — пожилые пациенты, которые шаркают ногами;
    • Компьютерный: дрова – драйверы;
    • Футбольный: горчичник – желтая карточка, как предупреждение игроку от арбитра;
    • Автомобильный: резина – шины;
    • Уголовный: козел – заключенный, сотрудничающий с тюремной администрацией;
    • Военный: батя – командир батальона.

    На вопрос, что такое сленг, вторая группа лингвистов отвечает, что это неформальный язык, используемый в определенных социальных группах или среди определенной молодежной категории. В отличие от жаргона может изменяться в зависимости от культурного контекста и места.

    То есть жаргон присущ какой-то профессиональной или отраслевой группе людей, а сленг — это идентификатор социальной группы.

    Читайте также: Проблемы художественного перевода

    Четыре способа перевода сленга

    Трудности со сленговыми словами в письменных и устных переводах возникают по нескольким причинам:

    • Переводчик знает значение слова или выражения в оригинале, но не знает соответствия в целевом языке;
    • Переводчик не знает, что означает сленговое слово, и поэтому пытается угадать его значение, чтобы подобрать соответствие в целевом языке.

    Подобные ситуации могут возникать довольно часто, так как носители языка широко используют сленг из-за его выразительности и способности кратко и ясно выразиться. Поэтому, чтобы снизить риск ошибок, переводчики нашего бюро переводов придерживаются правила: нужно донести смысл целого предложения, а не каждого слова или выражения по отдельности.

    Существуют четыре основных способа перевода украинского сленга:

    1. Прямой перевод

    Используют в ситуациях, когда смысл сленгового слова ясен, а в целевом языке можно легко найти соответствие.

    1. Подбор эквивалента

    Некоторые выражения могут переводиться не прямо, а через подбор эквивалента, то есть сленговых слов в другом языке, имеющих схожий смысл. К примеру, для выражения «ловить кайф» можно использовать английский эквивалент dig: I dig your new car.

    1. Перевод с пояснением

    Для правильного понимания сложных или уникальных сленговых выражений может потребоваться пояснение или контекст — в виде описания или комментария.

    1. Оригинал без перевода

    Некоторые сленговые слова настолько сложно перевести или объяснить, что переводчик принимает решение оставить их в оригинальном виде, добавляя ремарку с пояснением смысла.

    Как видите, перевод украинского сленга — сложное задание, справиться с которым по силам только опытному исполнителю. Поэтому не стоит тратить время и деньги на случайных фрилансеров или подрядчиков с сомнительной репутацией. Сразу обращайтесь в MK:translations — мы работаем с профессиональными переводчиками и профильными редакторами, поэтому гарантируем точность и понятность ваших текстов.

    Читайте также: Почему художественный перевод не может быть буквальной копией оригинала

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте также
    Социальные сети
    Не просто присутствуем,
    а работаем и делимся
    полезным контентом

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    +38 (044) 2995131 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Связаться с нами