Что такое сленг и почему его сложно переводить
Суржик, сленг, неологизмы — это еще одна категория, кроме юмора и фразеологизмов, которая приносит переводчикам незаурядные хлопоты в работе. Серьезным препятствием становится подбор аналогов в другом языке, которые бы в полной мере передавали оригинальный смысл сленговых слов или жаргона. Переводчики могут часами мысленно перебирать разные варианты, листать словари, советоваться с коллегами, но так и не найти подходящего варианта. Чаще всего такие проблемы возникают в процессе художественного перевода.
Что делать в этом случае? Как переводить украинский сленг на другие языки? Об этом и многом другом поговорим в статье.
Читайте также: Как перевести книгу, чтобы она стала бестселлером
Сленг: примеры и значения
Сленг – это неформальный язык общения, используемый в определенной социальной группе или коллективе. Обычно он состоит из новых или измененных слов и выражений, или просто из новых значений слов, отличающихся от стандартных, общепринятых. Интересно, что лингвисты до сих пор не пришли к согласию относительно единого определения этого термина, и каждый трактует его по-своему.
Сленговые слова бывают разных видов: подростковые, молодежные, студенческие, компьютерные, SMS-сленг, рэперский, рокерский, отраслевой или профессиональный (медицинский, юридический и др.), этнический и т.д. Но всем им присущи такие черты, как скоротечность, подвластность языку, нестабильность, неопределенность, неформальность, противоположность официальному стилю.
Примеры сленга: зумер, джун, апка, шипперить, вайб.
Сленг более распространен в устной речи, чем в письменной, и является неформальным способом общения, ограничивающимся определенным контекстом. Таким образом, сленг — это своего рода идентификационный код, позволяющий укрепить взаимопонимание между членами группы и повысить их общность и однородность.
Что такое вайб и как понять молодежный сленг
Среди всех носителей сленга наиболее яркой и активной категорией является молодежь. На это есть несколько причин:
- Молодежь быстрее всех реагирует на любые социальные изменения.
- Она более склонна выражать свою идентичность и отличия от других с помощью речи.
- Молодые люди быстрее адаптируются к новым терминам и трендам, включая сленг, возникающий в сети, музыке, кино, социальных медиа и других культурных контекстах.
- Молодежь активно общается в интернете и обменивается текстовыми сообщениями.
- Для подростков и молодых людей в возрасте 12-25 лет важно чувствовать принадлежность к определенной группе или сообществу, а сленг – это то, что их часто объединяет.
- Употребление сленговых слов может добавить выражениям большей эмоциональности и экспрессивности, что присуще молодежной культуре.
Лингвисты делят молодежный сленг на три группы:
- Сленговые слова метафорического характера: например, алеша — дурачок, шевелить поршнями — идти/что-то делать.
- Слова и выражения с уменьшительно-ласкательным значением: компик – компьютер, тралик – троллейбус.
- Разные части речи (чаще глаголы и прилагательные), усиливающие значение, придающие избыточности и интенсивности: слинять, сдыбаться, отбитый.
Чаще всего украинский сленг пополняется иностранными словами, заимствованиями из криминального жаргона, неологизмами, метафорами.
Примеры молодежного сленга:
- Вайб — это атмосфера, ощущение.
- Кринж — синоним «испанского стыда», когда человек испытывает неудобство за свои или чужие действия.
- Олдскульный — традиционный или устаревший.
- Жиза — ситуация, будто взятая из жизни.
- Зумер — человек поколения Z, то есть родившийся в 1997-2012 годах.
- Стэнить — обожать какую-нибудь знаменитость, быть ее фаном.
- Хейтить — ненавидеть, презирать, морально унижать.
- Бумеры — старшее поколение.
- Юзать — пользоваться.
Сленг и жаргон — есть ли разница
На этот сложный вопрос однозначно ответить нельзя — одни лингвисты называют их синонимами, другие разделяют по значению. Последние считают, что жаргон — это специфическая терминология, используемая в определенной профессиональной группе или среди определенной социальной категории. Жаргон может содержать технические термины, сокращения или специальные выражения, которые понятны только внутри этой группы. Примеры жаргона:
- Медицинский: лыжники — пожилые пациенты, которые шаркают ногами;
- Компьютерный: дрова – драйверы;
- Футбольный: горчичник – желтая карточка, как предупреждение игроку от арбитра;
- Автомобильный: резина – шины;
- Уголовный: козел – заключенный, сотрудничающий с тюремной администрацией;
- Военный: батя – командир батальона.
На вопрос, что такое сленг, вторая группа лингвистов отвечает, что это неформальный язык, используемый в определенных социальных группах или среди определенной молодежной категории. В отличие от жаргона может изменяться в зависимости от культурного контекста и места.
То есть жаргон присущ какой-то профессиональной или отраслевой группе людей, а сленг — это идентификатор социальной группы.
Читайте также: Проблемы художественного перевода
Четыре способа перевода сленга
Трудности со сленговыми словами в письменных и устных переводах возникают по нескольким причинам:
- Переводчик знает значение слова или выражения в оригинале, но не знает соответствия в целевом языке;
- Переводчик не знает, что означает сленговое слово, и поэтому пытается угадать его значение, чтобы подобрать соответствие в целевом языке.
Подобные ситуации могут возникать довольно часто, так как носители языка широко используют сленг из-за его выразительности и способности кратко и ясно выразиться. Поэтому, чтобы снизить риск ошибок, переводчики нашего бюро переводов придерживаются правила: нужно донести смысл целого предложения, а не каждого слова или выражения по отдельности.
Существуют четыре основных способа перевода украинского сленга:
- Прямой перевод
Используют в ситуациях, когда смысл сленгового слова ясен, а в целевом языке можно легко найти соответствие.
- Подбор эквивалента
Некоторые выражения могут переводиться не прямо, а через подбор эквивалента, то есть сленговых слов в другом языке, имеющих схожий смысл. К примеру, для выражения «ловить кайф» можно использовать английский эквивалент dig: I dig your new car.
- Перевод с пояснением
Для правильного понимания сложных или уникальных сленговых выражений может потребоваться пояснение или контекст — в виде описания или комментария.
- Оригинал без перевода
Некоторые сленговые слова настолько сложно перевести или объяснить, что переводчик принимает решение оставить их в оригинальном виде, добавляя ремарку с пояснением смысла.
Как видите, перевод украинского сленга — сложное задание, справиться с которым по силам только опытному исполнителю. Поэтому не стоит тратить время и деньги на случайных фрилансеров или подрядчиков с сомнительной репутацией. Сразу обращайтесь в MK:translations — мы работаем с профессиональными переводчиками и профильными редакторами, поэтому гарантируем точность и понятность ваших текстов.
Читайте также: Почему художественный перевод не может быть буквальной копией оригинала
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.