Почему рекомендуем именно локализацию, а не простой перевод игры
Культурные отличия стран и регионов настолько разнятся, что неудачный перевод может привести к полному провалу игры на новых рынках.
В зависимости от сложности продукта, локализацию проходит текст интерфейса, строковые игровые ресурсы, внутриигровой текст (надписи, вывески, указатели, письма и пр.), диалоги и реплики героев, имена персонажей, топонимы, искусственные слова, стихи и песни. При необходимости локализуется даже само название игры. Также по запросу выполняем перевод субтитров и адаптацию звуковых дорожек в рамках услуги локализация аудио и видео.
Зачем продвигать игру только в своей стране, если можно расширить горизонты и начать работать с иностранными рынками?
Наше бюро переводов поможет подобрать регион и язык, адаптируем ваш продукт и откроем для вас новые перспективы.
-
Сфера
12+ отраслей
-
Стоимость
от 0,46 грн за слово
-
Срок
от 1 рабочего дня, индивидуально














